ويكيبيديا

    "et directement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومباشرة
        
    • وبشكل مباشر
        
    • وبصورة مباشرة
        
    • ومباشر
        
    • والمباشر
        
    • والمباشرة
        
    • ومباشرا
        
    • تطبيقاً مباشراً
        
    • وكذلك مباشرة
        
    • ومباشراً
        
    • وواجبة
        
    Les recommandations sont clairement et directement reliées aux constatations et conclusions. UN التوصيات لها صلة واضحة ومباشرة بالنتائج والاستنتاجات
    Une différenciation exigée manifestement et directement par le caractère ou la nature du travail n'est pas considérée comme une discrimination > > . UN ولا يُفسّر أي تفاضل تتطلبه خصائص العمل وطبيعته بصورة جلية ومباشرة على أنه تمييز.
    Dans une situation de conflit armé, la force militaire ne peut être employée que contre des combattants ou contre des civils qui participent activement et directement au combat, ce qui n'était pas le cas des civils à bord du Mavi Marmara. UN وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة.
    Cet article, pris concurremment avec l'article 7, mène à la conclusion que tout fait internationalement illicite d'un mouvement insurrectionnel qui ne réussit pas à devenir le nouveau gouvernement sera immédiatement et directement imputable à l'État. UN تقود هذه المادة، إذا ما نُظر إليها بالاقتران مع المادة 7، إلى استنتاج هو أن كل فعل غير مشروع دوليا تقوم به حركة تمرد لا تنجح في الإمساك بزمام الحكم، يُعزى على الفور بكامله وبصورة مباشرة إلى الدولة.
    Dans la province de l'Ontario, les écoles catholiques sont les seuls établissements scolaires non laïcs intégralement et directement financés par l'État. UN ومدارس الروم الكاثوليك في مقاطعة أونتاريو هي المدارس الوحيدة غير العلمانية التي تحصل على تمويل حكومي كامل ومباشر.
    Le Procureur est régulièrement et directement en contact avec les autorités croates. UN وتواصل المدعية العامة اتصالها المنتظم والمباشر بالحكومة الكرواتية.
    Il est fait explicitement et directement référence au droit à réparation dans les cas suivants: UN وهناك إشارة صريحة ومباشرة إلى الحق في التعويض في الحالات التالية:
    L'Assemblée générale doit prendre des mesures urgentes et mandater expressément et directement le Secrétaire général pour agir immédiatement. UN ولا بد للجمعية العامة من أن تتخذ إجراء عاجلا، ولا بد لها من أن تكلف اﻷمين العام بصيغة واضحة ومباشرة باتخاذ خطوات فورية.
    Israël estime qu'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région devrait être une initiative émanant de la région elle-même, être négociée librement et directement par toutes les parties de la région et comprendre des régimes de vérification mutuelle. UN ويتلخص موقف إسرائيل في أن إنشاء أي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن ينبع من داخل اﻹقليم نفسه من خلال مفاوضات حرة ومباشرة فيما بين جميع أجزاء المنطقــة، وأن يتضمن نظم تحقق متبادلة.
    C'était la première fois que le Groupe avait immédiatement et directement accès à un navire de la République populaire démocratique de Corée intercepté par un État Membre. UN وكانت هذه المرة الأولى التي تتاح فيها للفريق فرصة الوصول فورا ومباشرة إلى سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعترضها إحدى الدول الأعضاء.
    Elle est immédiatement et directement repartie au Yémen. UN وعادت السيدة الصباري فوراً ومباشرة إلى اليمن.
    Une telle constatation plaidait fortement et directement en faveur de leur besoin de soutien accru. UN ويدعم ذلك بصورة قوية ومباشرة مطالبتهن بالمزيد من الدعم.
    Un enfant âgé de 10 ans et plus peut librement et directement exprimer ses opinions dans le cadre de toutes les procédures impliquant une décision relative à ses droits. UN ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر أن يعبر عن آرائه بحرية وبشكل مباشر في جميع الإجراءات التي تتقرر فيها حقوقه.
    Oui, mais lui as-tu demandé ouvertement et directement sur ce que tu as vu ? Open Subtitles أجل لكن هل سألته بإنفتاح وبشكل مباشر بشأن ما رأيت ؟
    De plus, il assure la liaison avec les autorités locales, avec les institutions civiques et, directement, avec les communautés locales sur tout ce qui touche aux affaires civiles et aux questions politiques dont s'occupe la MONUC. UN علاوة على ذلك، يقيم المكتب اتصالا مع السلطات المحلية والمؤسسات المدنية وبشكل مباشر مع المجتمعات فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالشؤون المدنية والجوانب السياسية لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le choix du lieu où nous nous sommes retrouvés pour débattre de la mondialisation et du développement dans toute leur complexité était des plus appropriés car la région à laquelle la Thaïlande appartient a fait par ellemême et directement l'expérience des immenses difficultés que pose l'adaptation à un monde en mutation rapide. UN لقد اجتمعنا هنا لنناقش العولمة والتنمية بجميع جوانبهما المعقدة. ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة.
    Le choix du lieu où nous nous sommes retrouvés pour débattre de la mondialisation et du développement dans toute leur complexité était des plus appropriés car la région à laquelle la Thaïlande appartient a fait par ellemême et directement l'expérience des immenses difficultés que pose l'adaptation à un monde en mutation rapide. UN لقد اجتمعنا هنا لنناقش العولمة والتنمية بجميع جوانبهما المعقدة. ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة.
    Il convient de répéter que les activités de renforcement des capacités et des institutions interagissent régulièrement et directement avec les travaux de recherche et d'analyse des politiques de la CNUCED. UN وثمة أوجه تفاعل منتظم ومباشر بين أنشطة تنمية القدرات وبناء المؤسسات، كما سبق ذكره أعلاه، وبين أعمال البحوث وتحليل السياسات العامة التي يضطلع بها الأونكتاد.
    Les projets que doivent exécuter les consultants devraient être clairement et directement reliés aux produits et aux réalisations programmés par la Mission. UN وينبغي أن تربط المشاريع التي ينفذها الاستشاريون بشكل واضح ومباشر بالنواتج والإنجازات المبرمجة للبعثة.
    Elles exercent leurs fonctions dans des conditions convenues entre l’Organisation et le bailleur, et sont notamment rémunérées intégralement et directement par le bailleur. UN ويقومون بالعمل بموجب اﻷحكام المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والمانح، بما في ذلك الحصول على اﻷجر الكامل والمباشر من المانح.
    Ces livres, comptes et états financiers doivent contenir des informations renseignant pleinement sur les dépenses engagées effectivement et directement pour l'exploration et tous autres renseignements susceptibles de faciliter un audit effectif de ces dépenses. UN وتتضمن هذه الدفاتر والحسابات والسجلات المالية معلومات تكشف عن كامل النفقات الفعلية والمباشرة المتعلقة بالاستكشاف وأي معلومات أخرى تيسر إجراء مراجعة فعلية لتلك النفقات.
    En se dotant ouvertement d'armes nucléaires, l'Inde a déstabilisé notre région et menace immédiatement et directement la sécurité du Pakistan. UN إن تسلح الهند النووي الصريح قد زعزع من استقرار المنطقة ويشكل تهديدا فوريا ومباشرا على أمن باكستان.
    Les instruments relatifs aux droits de l'homme sont directement applicables dans la République et peuvent être invoqués et directement appliqués par les tribunaux et les autorités administratives. UN وتنطبق هذه الصكوك انطباقاً مباشراً في الجمهورية ويمكن أن تتذرع بها المحاكم والسلطات الإدارية وأن تطبقها تطبيقاً مباشراً.
    Par le biais du Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale (GCRAI) et directement avec des gouvernements partenaires en Afrique, le Gouvernement australien s'emploie à partager ses expériences et à améliorer la productivité agricole, notamment en matière de culture des terres arides. UN وتعمل حكومته من خلال المجموعة الاستشارية للبحوث الزراعية الدولية، وكذلك مباشرة كما هو الحال مع الحكومات الشريكة في أفريقيا، من أجل تبادل الخبرات وتحسين الإنتاجية الزراعية، بما في ذلك في مجال الزراعة في الأراضي الجافة.
    Ce principe s'appliquant à toutes les lois, les tribunaux et les autorités veillent en permanence et directement à la protection de ces droits dans le cadre de l'application de la loi, et sont tenus de les respecter. UN وبما أن ذلك ينسحب على جميع القوانين، فإن السلطات والمحاكم تبدي اهتماماً دائماً ومباشراً بحماية هذه الحقوق أثناء تطبيق القوانين وتلتزم بأحكامها.
    Les Règlements du Conseil susmentionnés sont contraignants dans leur intégralité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne. UN ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة بالكامل وواجبة التطبيق مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد