Ces résolutions et les autres résolutions applicables du Conseil de sécurité doivent être la pierre angulaire d'un règlement juste et durable du conflit. | UN | ولا بد أن يشكل هذان القراران وغيرهما من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة الأساس للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع. |
Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Un impératif se fait sentir au sein de notre village global : celui de parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وفي قريتنا العالمية، من المحتم أن يتحقق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الاسرائيلي برمته. |
Ils soulignent en outre que le non-recours à la force est un élément essentiel de tout règlement juste et durable du conflit. | UN | كما يشدد الرؤساء المشاركون على أن مبدأ عدم استخدام القوة عنصر جوهري في أي تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
Il les encourage à maintenir et à développer leur participation et leur appui à un règlement juste et durable du conflit. | UN | وتشجعها على مواصلة مشاركتها ودعمها لإيجاد حل عادل ودائم للنزاع وزيادة مستوى تلك المشاركة والدعم. |
Les États-Unis pensent que le projet de résolution dont nous sommes saisis est inapproprié et inopportun, et qu'au lieu de renforcer les efforts en cours pour parvenir à un règlement juste, global et durable du conflit israélo-arabe, il les découragerait. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع القرار المعروض علينا غير مناسب ويأتي في وقت غير مناسب ومن شأنه أن يضر بدلا من أن يحسن الجهود المبذولة حاليا لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع العربي الإسرائيلي. |
Nous devons tous travailler ensemble pour redoubler nos efforts afin de parvenir à un règlement juste, global et durable du conflit israélo-palestinien. | UN | ويجب علينا جميعا التضافر معا لتيسير بذل الجهود ومضاعفتها للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Au cours des années, l'Assemblée a adopté une résolution après l'autre demandant un règlement juste, global et durable du conflit arabo-israélien et de la question de Palestine qui en constitue le coeur. | UN | لقد اتخذت الجمعية، طوال السنوات القرار تلو القرار مطالبة بتسوية عادلة ودائمة للصراع العربي الاسرائيلي والقضية الفلسطينية التي تعتبر لب هذا الصراع. |
L'élan actuel issu de l'accord israélo-palestinien doit être préservé coûte que coûte afin de parvenir à un règlement global, juste et durable du conflit et de la question palestinienne. | UN | إن قوة الزخم الراهنة التي نجمت عن الاتفاق الاسرائيلي - الفلسطيني يجب الحفاظ عليها مهما كلف اﻷمر مــن أجـــل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع وللمسألة الفلسطينية. |
Ce grand pas franchi, dont nous nous félicitons, constitue en effet un tournant capital dans la recherche d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-arabe. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الكبــرى لﻷمام، وهي بمثابة نقطة تحول حاسمة في السعــي ﻹيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الاسرائيلي العربي. |
La communauté internationale a depuis des décennies adopté ce cadre juridique comme fondement d'une solution juste et durable du conflit. | UN | لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع. |
Son issue positive jettera la base d'un règlement juste, global et durable du conflit qui a causé tant de souffrances et de troubles dans notre région. | UN | ونجاح عملية السلام سيشكل اﻷساس لحل عادل وشامل ودائم للصراع الذي أدى إلى كثير جدا من المعاناة والاضطراب في منطقتنا. |
La question de Palestine est au coeur du conflit au Moyen-Orient et une véritable volonté de négociation est nécessaire pour parvenir à une solution juste, globale et durable du conflit dans son ensemble. | UN | إن قضيــة فلسطيــن هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، ولا بد من إبداء إرادة حقيقية للتفاوض في سبيل إنجاز حل عادل وشامل ودائم للصراع برمته. |
Soulignant qu'un règlement général et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et que son instauration est indispensable pour que les droits de l'homme soient mieux respectés dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسـط أن يشكل مساهمة ذات شأن في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وشرطا لا غنى عنه لدعم حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Les Ministres soulignent leur détermination et leur unité de vues pour ce qui est d'oeuvrer à un règlement rapide et durable du conflit bosniaque. | UN | ويؤكد الوزراء تصميمهم ووحدة غرضهم بصدد العمل من أجل التوصل إلى تسوية مبكرة ودائمة للنزاع البوسني. |
Elle est convaincue que seule la tenue d'un référendum, le plus rapidement possible, peut aboutir à un règlement juste et durable du conflit. | UN | وقال إنه مقتنع بأن إجراء الاستفتاء بأسرع ما يمكن ، ربما يؤدى إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
Le Rapporteur spécial considère une culture des droits de l'homme indispensable à un règlement pacifique et durable du conflit nord-irlandais et pense que la Commission des droits de l'homme a un rôle fondamental à jouer à cet égard. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إشاعة ثقافة حقوق الإنسان هي أمر لا غنى عنه من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع في آيرلندا الشمالية وأن للجنة حقوق الإنسان دوراً أساسياً تؤديه في هذا الصدد. |
À cet égard, nous appuyons les parties qui travaillent avec dévouement en faveur d'un règlement juste et durable du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعرب عن تأييدنا لﻷطراف العاملة على التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للنزاع. |
S'agissant de la question palestinienne et du Moyen-Orient, nous sommes heureux de l'évolution positive et irréversible vers un règlement juste et durable du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
Soulignant qu'un règlement global, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera pour beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales, | UN | إذ تؤكد أن من شأن التوصل الى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، |
Ils affirment de nouveau qu'un règlement pacifique, équitable et durable du conflit du Haut-Karabakh exige nécessairement de la part des parties des compromis fondés sur les principes de l'intégrité territoriale, du non-recours à la force et de l'égalité en droits des peuples ainsi que sur d'autres principes du droit international. | UN | وتكرر هذه البلدان تأكيد أن أي تسوية سلمية وعادلة ودائمة لصراع ناغورني كاراباخ تتطلب حلولا توفيقية لابد منها فيما بين الطرفين، تستند إلى مبادئ السلامة الإقليمية، وعدم استعمال القوة، وتساوي الشعوب في الحقوق، فضلا عن مبادئ القانون الدولي الأخرى. |
Les parties doivent s'abstenir de toute action susceptible de menacer davantage la viabilité d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-palestinien. | UN | ويجب على الطرفين الإحجام عن أي أعمال من شأنها تصعيد التهديد لإمكانية التوصل إلى التسوية الشاملة والعادلة والدائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Le Comité considère qu'un accord faisant de Jérusalem-Est la capitale d'un futur État palestinien est indispensable à un règlement juste et durable du conflit. | UN | وترى اللجنة أن إبرام اتفاق يشمل جعل القدس الشرقية مستقبلا عاصمة لدولة فلسطينية هو أمر جوهري للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لهذا النزاع. |
Ceci est une démonstration de la volonté politique et du désir de parvenir à un règlement définitif et durable du conflit israélo-palestinien. | UN | وهذا تعبير عن الإرادة السياسية والرغبة في التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي- الفلسطيني. |
Au Soudan, aucun progrès n'a été fait sur la voie d'un règlement global et durable du conflit du Darfour. | UN | 11 - وفي السودان، لم يُحرز أي تقدم في التوصل إلى حل شامل ودائم لنزاع دارفور. |