Au début, et durant les diverses pauses, lorsque les progrès semblaient fragiles, il était difficile de croire que l'entreprise réussirait. | UN | في البداية، وأثناء فترات الركود المختلفة التي بدا فيها التقدم بعيد المنال، كان من الصعب تصديق أنها ستنجح في مهمتها. |
Le Comité note que l'État partie est disposé à réviser sa Constitution, ainsi qu'il l'a exprimé dans son rapport et durant le dialogue. | UN | وتلاحظ اللجنة استعداد الدولة الطرف لاستعراض دستورها، كما أعربت عنه في التقرير وأثناء الحوار معها. |
Une aide financière est également allouée pour la garde d'enfants endehors des heures conventionnelles et durant les vacances d'été. | UN | وتقدَّم أيضاً مساعدات مالية لمجالسة الأطفال أثناء الساعات غير التقليدية وأثناء الإجازة الصيفية. |
189. Précédemment et durant la période examinée, le Groupe de travail a transmis neuf cas au gouvernement; aucun n'a été éclairci. | UN | 189- أحال الفريق العامل إلى الحكومة، في الفترة الماضية وخلال الفترة المستعرضة، 9 حالات، لم توضَّح أي منها. |
i) Pendant 12 heures avant et durant les mesures, la machine-outil et l'équipement de mesure de précision seront conservés à la même température ambiante. | UN | ' ١ ' تستبقى اﻵلة المكنية ومعدات قياس ' الدقة ' لمدة ١٢ ساعة قبل القياسات وأثناءها في نفس درجة الحرارة المحيطة. |
Il est vivement recommandé que la personne chargée de la classification étudie les critères de classification avant et durant l'application de cette procédure de décision. | UN | ويوصى بشدة أن يدرس الشخص المسؤول عن التصنيف المعايير قبل وأثناء استخدام منطق القرار. |
Les suivantes, qui ont eu lieu en 2000 et durant la période considérée, se sont tenues sous l'égide des secrétaires exécutifs des commissions régionales. | UN | وعقدت تحت رعاية الأمناء التنفيذيين للجان الإقليمية سلسلة اجتماعات للمتابعة في عام 2000 وأثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Ainsi, en Macédoine, les femmes qui travaillent jouissent de tous les droits relatifs à la protection au travail et durant la grossesse. | UN | ومن ثم تتمتع المرأة العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق التي تكفل الحماية أثناء العمل وأثناء الحمل. |
Elle se poursuit normalement après la mise en accusation et durant la phase de jugement. | UN | وحاليا تستمر هذه الأعمال بعد إعداد قرار الاتهام وأثناء عملية المحاكمة. |
L'autorité scolaire, les parents et le personnel administratif devraient promouvoir la sûreté dans les écoles et durant les activités scolaires. | UN | وينبغي للسلطات المدرسية وللوالدين وللموظفين اﻹداريين تعزيز السلامة في المدارس وأثناء اﻷنشطة المضطلع بها خارج المنهج. |
Les victimes devraient recevoir une assistance juridique, le cas échéant gratuite, pour soumettre leurs plaintes et durant l'examen de celles—ci. | UN | وينبغي أن يحصل الضحايا على المساعدة القانونية، مجاناً إذا لزم اﻷمر، في تقديم شكاواهم وأثناء النظر في تلك الشكاوى. |
102. Précédemment et durant la période examinée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement cinq cas qui restent en suspens. | UN | 102- أحال الفريق العامل، في الفترة السابقة وأثناء السنة المستعرضة، خمس حالات إلى الحكومة، ولم يبت في جميع تلك الحالات. |
Les aides au titre de voyages sont contrôlées attentivement avant et durant la session du Groupe de travail. | UN | كما ترصد عن كثب مِنَح السفر قبل وأثناء انعقاد دورة الفريق العامل. |
Ma délégation tient à souligner que tant la Déclaration que le Programme d'action de Vienne contiennent des recommandations relatives à certaines questions déjà examinées et adoptées par consensus à la Troisième Commission et durant la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ويشـدد وفد بلادي على أن إعلان وبرنامج عمل فيينـــا اشتملا على توصيات بشأن مواضيع نظر فيهــا واعتمدت بتوافق اﻵراء في اللجنة الثالثة، وأثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
42. Après la signature des Accords de Paris et durant la période qui a suivi, tous les prisonniers politiques connus ont été remis en liberté. | UN | ٢٤- وبعد التوقيع على اتفاقات باريس وأثناء الفترة التي تلت، تم الافراج عن جميع السجناء السياسيين المعروفين. |
53. Précédemment et durant l'année examinée, le Groupe de travail a transmis trois cas au gouvernement. Sur ce total, aucun n'a été éclairci et les trois cas restent pendants. | UN | 53- أحال الفريق العامل إلى الحكومة، في الفترة الماضية وخلال السنة المستعرضة، ثلاث حالات؛ ولم تَرِد من الحكومة إيضاحات بشأن أي من الحالات الثلاث التي تظل معلقة. |
82. Précédemment et durant la période examinée, le Groupe de travail a transmis dix cas au gouvernement. | UN | 82- أحال الفريق العامل إلى الحكومة، في الفترة الماضية وخلال الفترة المستعرضة، عشر حالات. |
5 réunions ont eu lieu avec le Comité foncier de l'Assemblée de l'État de Jonglei avant et durant l'examen du projet de loi sur le régime foncier. | UN | 5 اجتماعات مع مفوضية الأراضي التابعة لمجلس ولاية جونقلي قبل مناقشة مشروع قانون أراضي الولاية وأثناءها. |
A) Pendant 12 heures avant et durant les mesures, la machine-outil et l'équipement de mesure de précision seront conservés à la même température ambiante. | UN | ألف - تستبقى اﻵلة المكنية ومعدات قياس الدقة لمدة ١٢ ساعة قبل القياسات وأثناءها في نفس درجة الحرارة المحيطة. |
M. Jacovides a fait des déclarations sur les thèmes suivants, avant et durant la quarante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies : | UN | وقد أدلى السفير ياكوفيدس ببيانات بشأن المواضيع التالية قبل الدورة السابعة والأربعين للجمعية العامة للأمم المتحدة وفي أثنائها: |
La nécessité de prendre des mesures de précaution des deux côtés du mur amène les parties à renforcer la protection des sites des équipes et durant les patrouilles et mouvements. | UN | وعلى جانبي الجدار الرملي، تقتضي ضرورة اتخاذ تدابير وقائية من الطرفين اتخاذ مزيد من التدابير لحماية مواقع الأفرقة وكذلك أثناء بعض الدوريات والتحركات. |
Elle a également invité le public à soumettre des informations et des éléments de preuve sur des violations présumées des droits de l'homme avant et durant la manifestation. | UN | ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله. |
La communication à l'intention des parties prenantes s'intensifiera dans les mois conduisant au déploiement et durant celui-ci. | UN | وسيكثف النظام التواصل مع الجهات صاحبة المصلحة في الأشهر السابقة للنشر وأثناءه. |
Quand il était au Département du Ministère de l'intérieur du district de Zhelezhnodorozhny, c'est-à-dire immédiatement après son arrestation, et durant l'enquête préliminaire, il aurait été roué de coups, torturé et contraint d'avouer plusieurs crimes. | UN | وادعت أنه تعرض خلال فترة احتجازه في إدارة منطقة زيليزنودورزني التابعة لوزارة الداخلية، أي بعد القبض عليه مباشرة، وكذلك طوال مدة التحقيقات الأولية، للضرب والتعذيب، وأُكره على الاعتراف بارتكاب عدة جرائم. |
En outre, l'Equal Remuneration Act (loi relative à l'égalité des salaires) interdit toute discrimination à l'égard des femmes au moment de leur recrutement et durant leur emploi. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن قانون تساوي الأجور يحظر التمييز ضد المرأة عند تعيينها وطوال فترة عملها. |
Il sera globalement responsable de l'étude de faisabilité à tout moment et durant toutes les phases de l'étude. | UN | ويحتفظ الفريق العامل المشترك بالإشراف العام على دراسة الجدوى في كل الأوقات وفي جميع مراحل الدراسة. |
et durant la période où vous avez été sa coéquipière, il vous a semblé agité ? | Open Subtitles | و أثناء الوقت الذي كنتي معه هل كان مشبوه في أمره ؟ |