L'enseignement dans les établissements secondaires se fait en langue macédonienne, et en utilisant l'alphabet cyrillique. | UN | ويجري التدريس في المؤسسات الثانوية باللغة المقدونية، وباستخدام الأبجدية السيريلية. |
Ils doivent faire preuve d'un véritable courage en rejetant toute forme de meurtre et en utilisant des méthodes de dissuasion et de punition qui ne fassent pas couler le sang. | UN | وعلى الدول أن تظهر شجاعة حقيقية برفضها للقتل مهما كان نوعه وباستخدام وسائل غير دموية للردع والمعاقبة. |
et en utilisant toute l'étendu de la loi pour anticiper leurs actes de terreur. | Open Subtitles | وباستخدام أقصى ما يسمح به القانون لإجهاض أعمالهم الإرهابية |
Cela peut se faire par l'éducation et la sensibilisation, et en utilisant des instruments permettant d'offrir aux consommateurs une information immédiate, transparente et fiable sur les produits et leurs fabricants. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال التثقيف، وإذكاء الوعي وعن طريق استخدام أدوات تقدم للمستهلكين معلومات فورية وشفافة وموثوق بها عن المنتجات والمنتجين. |
Ce sont les États qui devraient s’acquitter de cette tâche, d’une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l’évaluation de la situation concernant les drogues. | UN | وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري، مستندة في ذلك إلى نتائج الدراسات ذات الصلة، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات وإجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات. |
On estime qu'entre 400 milliards et 450 milliards de dollars par an pourraient être levés par des taxes internationales sur les transactions financières et sur les émissions de carbone et en utilisant les DTS. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه من الممكن جمع مبلغ يتراوح بين 400 و 450 بليون دولار سنوياً من خلال ضرائب دولية على المعاملات المالية وانبعاثات الكربون، ومن خلال استخدام حقوق السحب الخاصة(8). |
En nous basant sur les données pour cette population, et en utilisant la formule standard de la déviation, quelle est la variable, d'après toi ? | Open Subtitles | لذا ، وفقاً للبيانات المعطاة .. لهذا القطاع من السكّان .. وباستخدام معادلة الإنحراف المعياري ماذا سيكون هذا المتغيّر برأيك؟ |
1. Possibilité de raccourcir la durée de la session du Sous-Comité en rationalisant son ordre du jour et en utilisant le temps disponible de façon plus souple. | UN | ١ - امكانية اختصار مدة دورة اللجنة الفرعية بتشذيب جدول أعمالها وباستخدام الوقت المتاح على نحو أكثر مرونة. |
Les États d'origine informent, sans tarder et en utilisant les moyens les plus rapides dont ils disposent, les autres États susceptibles d'être affectés par une situation d'urgence concernant une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles. | UN | تقوم الدول المصدر، دون تأخير وباستخدام أسرع السبل المتاحة، بإخطار الدول الأخرى، التي يحتمل أن تتأثر، بحدوث حالة طوارئ فيما يتعلق بأي نشاط مضطلع به في نطاق مشاريع المواد هذه. |
Le but de ces projets est de revaloriser certains quartiers en redéveloppant une activité économique, en améliorant les conditions de vie et en utilisant d'une manière plus efficiente les infrastructures existantes. | UN | أما هدف هذه المشاريع فهو تحسين بعض اﻷحياء بتنمية النشاط الاقتصادي فيها من جديد وبتحسين الظروف المعيشية وباستخدام الهياكل اﻷساسية الموجودة بمزيد من الفعالية. |
Avec cette information et en utilisant les techniques du SIG, les responsables de la gestion des zones côtières et de l'aménagement du territoire peuvent élaborer des régimes spéciaux de gestion de ces terres afin de répondre aux préoccupations actuelles et aux impacts futurs potentiels. | UN | وباستخدام هذه المعلومات وتقنيات نظم المعلومات الجغرافية، يمكن لمديري المناطق الساحلية ومخططي استخدام الأراضي وضع أنظمة إدارة خاصة لمعالجة الشواغل الهامة والآثار الممكنة. |
Sur cette base et en utilisant par ailleurs pour le calcul de la perte la même méthode que celle utilisée par Halliburton Logging, le Comité a évalué ce manque à gagner à US$ 353 148. | UN | وعلى هذا الأساس، وباستخدام نفس نهج حساب الخسارة الذي استخدمته الشركة، قدر الفريق هذه الخسارة بمبلغ 148 353 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Sur cette base et en utilisant par ailleurs pour le calcul de la perte la même méthode que celle utilisée par Halliburton Logging, le Comité a évalué ce manque à gagner à US$ 353 148. | UN | وعلى هذا الأساس، وباستخدام نفس نهج حساب الخسارة الذي استخدمته الشركة، قدر الفريق هذه الخسارة بمبلغ 148 353 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Les États d'origine informent, sans tarder et en utilisant les moyens les plus rapides dont ils disposent, les autres États susceptibles d'être affectés par une situation d'urgence concernant une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles. | UN | تقوم الدول المصدر، دون تأخير وباستخدام أسرع السبل المتاحة، بإخطار الدول الأخرى، التي يحتمل أن تتأثر، بحدوث حالة طوارئ فيما يتعلق بأي نشاط مضطلع به في نطاق مشاريع المواد هذه. |
En tirant parti de la présence et de l'expérience des Nations Unies, et en utilisant des instruments tels que les bilans communs de pays et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, nous pouvons aider les gouvernements à mieux tirer parti de l'aide au développement. | UN | وبالاعتماد على وجود وخبرة الأمم المتحدة وباستخدام أدوات من قبيل التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، يمكننا أن نساعد حكومات البلدان على تحسين فعالية المساعدة الإنمائية. |
Ainsi, en 70 ans de régime soviétique, l'Arménie a réussi à étendre son territoire, le plus souvent aux dépens de l'Azerbaïdjan, et en utilisant tous les moyens à sa disposition pour expulser les Azerbaïdjanais de leurs terres d'origine. | UN | ففي الواقع، وعلى مدى 70 سنة من الحكم السوفياتي، تمكنت أرمينيا من توسيع أراضيها أتى بمعظمه على حساب الأراضي الآذرية، وعن طريق استخدام كل وسيلة ممكنة لطرد الآذريين من مواطنهم الأصلية. |
Un autre projet vise essentiellement à promouvoir et faire connaître la législation en vigueur grâce à des séminaires et des conférences organisés sur le plan national et régional et en utilisant des journaux et des périodiques, ainsi que des radios communautaires. | UN | وهناك مشروع آخر يركز على العمـل علــى نشر التشريعات القائمة والتوعيـة بشـأنها عن طريق المحاضرات والحلقات الدراسية الوطنية، وعن طريق استخدام بعض الصحف والمنشورات الدوريـة والإذاعات المحلية. |
Les organisations de femmes mèneront cette action en invitant des personnalités à des manifestations et en utilisant les technologies numériques pour fournir aux journalistes une information immédiate en ligne ainsi que des documents sonores et visuels. | UN | وتتصدر المنظمات النسائية هذه الجهود عن طريق دعوة شخصيات بارزة إلى المشاركة في هذه المناسبة، وعن طريق استخدام التكنولوجيا من أجل تزويد الصحفيين بالمعلومات الآنية المباشِرة على الشبكة العالمية، وبالنبضات الصوتية الرقمية والصور ومواد الفيديو الرقمية. |
Ce sont les États qui devraient s’acquitter de cette tâche, d’une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l’évaluation de la situation concernant les drogues. | UN | وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري، مستندة في ذلك إلى نتائج الدراسات ذات الصلة، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات وإجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات. |
Ce sont les États qui devraient s’acquitter de cette tâche, d’une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l’évaluation de la situation concernant les drogues. | UN | وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري، مستندة في ذلك إلى نتائج الدراسات ذات الصلة، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات وإجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات. |
Ce sont les États qui devraient s'acquitter de cette tâche, d'une manière complète, systématique et périodique en se fondant sur les résultats des études sur cette question, tout en tenant compte des facteurs géographiques et en utilisant des définitions, des indicateurs et des procédures analogues pour l'évaluation de la situation concernant les drogues. | UN | وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات التقدير هذه على نحو شامل ومنهجي ودوري ، مستندة في ذلك الى نتائج الدراسات ذات الصلة ، ومراعية الاعتبارات الجغرافية ومستخدمة تعريفات ومؤشرات واجراءات متماثلة لتقييم الوضع المتعلق بالمخدرات . |
c) Promouvoir des technologies appropriées et viables en investissant dans des programmes locaux de recherchedéveloppement et de renforcement des capacités, et en utilisant les technologies nouvelles, notamment Internet. | UN | (ج) تشجيع التكنولوجيات الملائمة والمستدامة من خلال الاستثمار في البرامج المحلية للبحث والتطوير وبرامج بناء القدرات، ومن خلال استخدام التكنولوجيات الجديدة والناشئة، بما في ذلك الإنترنت. |