ويكيبيديا

    "et entraîne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويؤدي إلى
        
    • وتستتبع
        
    • وتترتب عليها
        
    • ويسبب
        
    • فضلاً عما يسببه
        
    • وتترتب عليه
        
    La ségrégation du marché du travail compromet le prestige des professions féminines et entraîne une contre-sélection nocive. UN والعزل المعروف في سوق العمل ينتقص من مكانة المهن النسائية ويؤدي إلى اختيار عكسي ضار.
    Tout acte illégal qui constitue une discrimination est contraire à la Constitution et à la législation et entraîne des poursuites. UN كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية.
    Toute mesure qui facilite une transaction de ce genre et entraîne un gain de temps et une réduction des coûts dans le cycle des transactions entre dans la catégorie des mesures de facilitation des échanges. UN إن أي إجراء يعمل على تسهيل معاملة تجارية ويؤدي إلى تقليل الوقت والتكلفة في دورة المعاملة هو إجراء يناسب تيسير التجارة.
    Cette situation contribue à accentuer leur pauvreté déjà extrême et entraîne d'autres violations de leurs droits, notamment au travail, au logement et à l'alimentation. UN وتساهم هذه الحالة في زيادة فقرهم الشديد أصلاً وتستتبع انتهاكات أخرى لحقوقهم، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء.
    La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. UN تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون.
    La mise en place d'un PGI nécessite des techniques poussées de gestion des projets et entraîne des coûts directs et indirects tout au long du cycle de vie du système. UN يمكن تشبيه عملية تطبيق نظام للتخطيط بسلسلة من الخطوات والمراحل التي تتطلب تقنيات قوية لإدارة المشاريع وتترتب عليها تكاليف مباشرة وغير مباشرة طوال مراحل دورة حياة النظام.
    Il exerce une pression énorme sur des ressources nécessaires pour le développement et entraîne des dégradations environnementales importantes dans un écosystème fragile. UN فهذا يضع عبئاً ضخماً على الموارد اللازمة للتنمية ويسبب تدهوراً بيئياً هاماً في نظام إيكولوجي هش.
    Elle conteste cette loi, notamment parce qu'elle se traduit par une impunité et entraîne un grand désarroi pour la famille de la personne disparue et parce que, dans certains cas, l'indemnisation n'est même pas accordée au motif que le conjoint ou la conjointe dispose d'un revenu. UN وقد اعترضت على هذا القانون لأسباب منها أنه يؤدي إلى الإفلات من العقاب فضلاً عما يسببه من كرب لأسرة الشخص المختفي وكذلك لأنه لا يمنح حتى في حالات معيّنة بحجة أن للزوج/الزوجة مصدر دخل.
    Elle dépasse le cadre strict des recours légaux et entraîne une amélioration des conditions économiques des pauvres. UN فهو لا يقتصر على توفير سُبُل الانتصاف القانونية ويؤدي إلى فرص اقتصادية أفضل للفقراء.
    On a constaté parallèlement un accroissement de l'émigration rurale, qui constitue le plus souvent une migration de la main-d'oeuvre et entraîne d'importants déplacements de jeunes travailleurs, en majorité des hommes, vers les centres urbains. UN ولوحظ في الوقت ذاته أن هناك اتجاها متزايدا نحو الهجرة من الريف إلى الحضر، تغلب عليها في العادة اليد العاملة ويؤدي إلى تدفق العمال الشبان، ومعظمهم من الذكور، إلى المراكز الحضرية.
    Montrant plus d’assurance parce que plus instruits que les autres, les domestiques venant des Philippines réagissent aux mauvais traitements et abus, ce qui irrite les employeurs et entraîne des incidents dont certains sont tragiques et dénoncés par la presse; les domestiques des autres pays, en raison du niveau de scolarisation et de la barrière linguistique, ne réagissent pas autant. UN ونظراً لثقة الخادمات الوافدات من الفلبين في أنفسهن بسبب تمتعهن بحظ أوفر من التعليم فإنهن يقاومن سوء المعاملة واﻹساءة مما يغضب أصحاب العمل ويؤدي إلى حوادث بعضها مأساوي تدينه الصحافة؛ ولا تصل مقاومة الخدم الوافدين من البلدان اﻷخرى إلى هذا الحد، نظراً لضعف مستوى تعليمهم ولوجود حاجز اللغة.
    À défaut d'un tel fondement, les droits de l'homme sont choisis et appliqués en fonction des préférences subjectives de ceux qui sont au pouvoir, ce qui mine le projet des droits de l'homme dans son ensemble et entraîne des violations des droits de l'homme. UN فبدون هذا الأساس، تتعدد حقوق الإنسان، ويلزم إنفاذها، بناءً على الأفضليات الشخصية لأولئك الذين يتولون مركز السلطة، مما يزعزع المشروع الكامل لحقوق الإنسان، ويؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان.
    En pareil cas, les tribunaux jugent la plupart du temps difficile de déclarer coupables des suspects lorsque la victime ou le témoin n'a pas pu voir ou entendre, ce qui ôte toute crédibilité à son témoignage et entraîne le classement de l'affaire. UN وتجد المحاكم في معظم الحالات صعوبة في إدانة المشتبه فيهم في الحالات التي يكون فيها الضحية أو الشاهد لا يبصر أو يسمع مما يفقد شهاداته للمصداقية ويؤدي إلى رفض القضايا.
    La présence limitée de personnels internationaux restreint l'ampleur et la portée des programmes humanitaires et entraîne un large transfert des risques de sécurité qui doivent maintenant être assumés par le personnel national des Nations Unies et des organisations non gouvernementales nationales et internationales. UN فالوجود المحدود للموظفين الدوليين يقيّد حجم ونطاق البرمجة الإنسانية ويؤدي إلى نقل جزء كبير من المخاطر الأمنية إلى الموظفين الوطنيين لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية.
    La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité tel que défini dans le droit international applicable et entraîne les conséquences prévues par ce droit. UN تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في هذا القانون.
    La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. UN تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون.
    La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. UN تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في هذا القانون.
    Le texte dit par ailleurs que la pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. UN وفضلاً عن ذلك، تشكل ممارسة الاختفاء القسري المنتشرة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية وفقاً لتعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون.
    Étant donné que la circulaire a des incidences financières et entraîne des modifications du Statut et du Règlement du personnel, la question à l'examen est du ressort de la Commission, qui doit en débattre en séance officielle. UN فلأن للنشرة آثاراً مالية وتترتب عليها تغييرات في النظامين الإداري والأساسي للموظفين، يصبح البند موضوع المناقشة داخلاً في اختصاص اللجنة. وينبغي أن يناقَش في جلسة رسمية.
    La mise en place d'un PGI nécessite des techniques poussées de gestion des projets et entraîne des coûts directs et indirects tout au long du cycle de vie du système. UN يمكن تشبيه عملية تطبيق نظام للتخطيط بسلسلة من الخطوات والمراحل التي تتطلب تقنيات قوية لإدارة المشاريع وتترتب عليها تكاليف مباشرة وغير مباشرة طوال مراحل دورة حياة النظام.
    En outre, la pauvreté a partie liée avec la surexploitation des ressources en eau et des terres, et entraîne une détérioration grave de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، أن الفقر مرتبط بالاستعمال غير المستدام للماء والموارد الأرضية، ويسبب تدهور البيئة بشكل خطير.
    Elle conteste cette loi, notamment parce qu'elle se traduit par une impunité et entraîne un grand désarroi pour la famille de la personne disparue et parce que, dans certains cas, l'indemnisation n'est même pas accordée au motif que le conjoint ou la conjointe dispose d'un revenu. UN وقد اعترضت على هذا القانون لأسباب منها أنه يؤدي إلى الإفلات من العقاب فضلاً عما يسببه من كرب لأسرة الشخص المختفي وكذلك لأنه لا يمنح حتى في حالات معيّنة بحجة أن للزوج/الزوجة مصدر دخل.
    Je voudrais vous remercier à titre personnel parce que j'imagine bien que le rôle de dernier président de la session est un peu particulier et entraîne surtout des responsabilités. UN من جانبي، أود أن أشكرك لأنه بإمكاني أن أتصور أن دور آخر رؤساء الدورة خاص بعض الشيء، وتترتب عليه مسؤوليات بشكل خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد