Il devrait surtout pousser la communauté internationale et les États Membres, collectivement et individuellement, à rechercher de façon opiniâtre les voies et moyens pour, non seulement assurer la prospérité de leurs populations nationales mais également, réduire, tant soit peu, l'extrême pauvreté dans le monde. | UN | وينبغي لها قبل كل شيء أن تحفز المجتمع الدولي والدول الأعضاء مجتمعة ومنفردة على السعي بإصرار إلى طرق ووسائل ليس لضمان الرخاء لسكان أوطانها فحسب بل وللحد، على الأقل بعض الشيء، من الفقر المدقع في العالم. |
Produit par l'organisation de lobbying DATA (Debt, AIDS, Trade, Africa), qui a par la suite fusionné avec l'organisation locale ONE (basée au Royaume-Uni), le rapport DATA analyse, collectivement et individuellement, les progrès réalisés par le G8 dans l'exécution de ses engagements envers l'Afrique. | UN | ويقوم تقرير داتا الصادر عن المنظمة المعنية بالديون والإيدز والتجارة وأفريقيا لأنشطة الدعوة التي اندمجت لاحقاً مع منظمة One للقواعد الشعبية التي يوجد مقرها في المملكة المتحدة بتحليل التقدم الذي تحرزه بلدان مجموعة الثمانية في تنفيذ التزاماتها تجاه أفريقيا، مجتمعة ومنفردة. |
Ils ne sont responsables collectivement et individuellement que devant le Président. | UN | ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين مسؤولية جماعية وفردية أمام رئيس الجمهورية فقط. |
Les membres du Conseil sont élus directement et individuellement au scrutin secret à la majorité des membres de l'Assemblée générale. | UN | وتنتخب أغلبية أعضاء الجمعية العامة أعضاء المجلس بالاقتراع السري المباشر، وبشكل فردي. |
Seule cette attitude de respect de notre organisation, de respect de ce que nous sommes collectivement et individuellement, peut éviter le recours à la force. | UN | إن احترام منظمتنا واحترام ما نحن عليه جماعة وفرادى لهو السبيل الوحيد إلى تجنب استخدام القوة. |
Ils ne sont responsables collectivement et individuellement que devant le Président. | UN | ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين جماعياً وفردياً أمام رئيس الجمهورية فقط. |
:: Initier collectivement et individuellement les jeunes et les adultes aux principes de bases d'une vie saine; | UN | :: التعليم الجماعي والفردي للشباب والبالغين عن أساسيات أسلوب الحياة الصحية؛ |
b) À rechercher, collectivement et individuellement, les moyens d'améliorer la réaction humanitaire de la communauté internationale à la crise du déplacement intérieur en Ouganda, notamment: | UN | (ب) أن تسعى مجتمعة ومنفردة إلى تعزيز الاستجابة الإنسانية الدولية لأزمة المشردين داخلياً في أوغندا، بطرق منها: |
Il incombe à tous les États Membres, collectivement et individuellement, de travailler ardemment sous l'égide de l'ONU à préserver le respect mutuel entre les religions, à maintenir le droit à la croyance religieuse et à la dignité humaine, et à affermir la pleine égalité des droits par la promotion d'une culture de tolérance et de compréhension. | UN | كما يتوجب على الدول الأعضاء مجتمعة تحت مظلة الأمم المتحدة ومنفردة العمل بجد في سبيل إعلاء شأن الاحترام المتبادل بين الأديان، وصيانة حق المعتقدات الدينية، وكرامة الإنسان، وترسيخ المساواة الكاملة في الحقوق من خلال نشر ثقافة التسامح والتفاهم. |
Conformément à sa Charte, la Banque demeure attachée aux idéaux de ses fondateurs, à savoir < < promouvoir la croissance économique et la coopération dans la région et contribuer à l'accélération du processus de développement économique des pays membres en développement, collectivement et individuellement > > . | UN | وبموجب ميثاق مصرف التنمية الآسيوي، فإنه يظل ملتزما بالمثل العليا التي حددها مؤسسوه " بتشجيع النمو الاقتصادي والتعاون في المنطقة والمساهمة في الإسراع بعملية التنمية الاقتصادية في البلدان النامية الأعضاء في المصرف، بصورة جماعية ومنفردة على حد سواء " . |
L'appui continu de l'Assemblée générale, exprimé dans une résolution énergique à laquelle ses Membres donneront suite collectivement et individuellement, est indispensable pour atteindre ces objectifs. | UN | ويعد الدعم المتواصل للجمعية العامة، بفضل تصميم قوي ومتابعة جماعية وفردية من قبل أعضائها، شرطا لازما لتحقيق تلك الأهداف. |
Cette évaluation sincère du statut de la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et, selon ma délégation, un appel urgent lancé à tous les États Membres pour qu'ils traduisent en actions concrètes les engagements solennels pris collectivement et individuellement. | UN | وهذا التقييم الصريح للوضع بالنسبة لتنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية يمثل في رأي وفدي دعوة عاجلة لجميع الدول الأعضاء بأن تترجم الالتزامات الرسمية التي قطعتها بصفة جماعية وفردية إلى أفعال. |
49. Les juges examinent les affaires collégialement et individuellement. | UN | 49- يبحث القضاة في القضايا بصفة جماعية وفردية. |
En vertu du paragraphe 7 de la résolution, les 47 membres du Conseil seront élus directement et individuellement au scrutin secret à la majorité des membres de l'Assemblée générale. | UN | 5 - استنادا إلى الفقرة 7 من القرار، يُنتخب أعضاء المجلس الـ 47 بالاقتراع السري المباشر وبشكل فردي من قبل أغلبية أعضاء الجمعية العامة. |
C'est un objectif que nous pouvons atteindre si toutes les nations, collectivement et individuellement, s'engagent sincèrement à agir en vue de réaliser ce but. | UN | فهو هدف يمكننا تحقيقه إذا التزمت كل اﻷمم جماعات وفرادى التزامــا صادقــا بالعمل في سبيل بلوغ هذا الهدف. |
Ces défis doivent être abordés collectivement, à la fois par le groupe de travail conjoint et individuellement par le PNUE et par le PNUD. | UN | ويجب مجابهة هذه التحديات جماعياً من خلال الفريق العامل المشترك، وفردياً من جانب برنامج البيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle devrait être axée sur l'évaluation des progrès réalisés collectivement et individuellement par les États parties vers la réalisation des objectifs du Traité, ce qui permettrait de fournir des informations importantes sur la base desquelles on pourrait définir les futurs objectifs et priorités. | UN | وينبغي أن تركز التقارير على تقييم التقدم الجماعي والفردي للدول الأطراف نحو تحقيق أهداف المعاهدة، فتتيح بذلك معلومات هامة تستند إليها أية أهداف وأولويات مستقبلية. |
Les États devraient, dans le cadre de la coopération internationale, agir, collectivement et individuellement, pour assurer la mise en œuvre du droit à une alimentation suffisante. | UN | وينبغي للتعاون الدولي أن يقود الدول إلى اتخاذ إجراءات مشتركة ومنفصلة لإعمال الحق في الغذاء الكافي على نحو كامل. |
Ensemble et individuellement, les pays africains se sont engagés à régler et à prévenir les conflits ainsi qu'à promouvoir une culture de paix, la croissance économique et le développement durable. | UN | وتعهدت البلدان الأفريقية جماعيا وفرديا بحل الصراعات ومنعها وبتعزيز ثقافة السلام والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Il appartient aux membres du Conseil de déterminer par eux-mêmes, collectivement et individuellement, si cet acte, ainsi que le fait d'enchaîner des otages pris parmi le personnel des Nations Unies et les menaces dont ils sont l'objet, constituent des actes de guerre ou de terrorisme. | UN | وعلى أعضاء المجلس مجتمعين أو فرادى أن يقرروا ﻷنفسهم ما إذا كان ذلك، هو وتصفيد الرهائن من موظفي اﻷمم المتحدة وتهديدهم، من قبيل أعمال الحرب أم اﻹرهاب. |
Ce sujet est vital pour chacun d'entre nous — collectivement et individuellement. | UN | فهذا الموضوع يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لنا جميعا، جماعيا أو فرديا أيضا. |
101. Le Réseau Ressources humaines est convenu, à sa session d'été de 2007, que le secrétariat du CCS s'assurerait les services d'un consultant pour étudier les questions liées à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée au sein du système des Nations Unies, notamment pour recenser les initiatives menées conjointement et individuellement à travers le système. | UN | 101- وقد وافقت شبكة الموارد البشرية في دورتها الصيفية لعام 2007 على أن تمضي أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في الاستعانة بخدمات خبير استشاري للنظر في المسائل المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك إجراء جرد للأنشطة المشتركة والفردية المتعلقة بتحقيق هذا التوازن والتي تجري في جميع أجزاء المنظومة. |
Il nous appartient de décider de progresser vers cette vision, collectivement et individuellement. | UN | والمضي قُدما بهذه الرؤية هو خيارنا، بشكل جماعي وانفرادي. |
Les États parties sont tenus de veiller à ce que leurs procédures d'expulsion prévoient suffisamment de garanties pour que la situation personnelle de chaque travailleur migrant soit réellement et individuellement prise en considération. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام يقضي بأن توفر إجراءات طرد الأجانب ضمانات كافية للتأكد من أن الظروف الشخصية لكل عامل مهاجر قد روعيت مراعاة حقيقية وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Nous sommes déterminés à œuvrer collectivement et individuellement pour aider les pays partenaires à mettre en œuvre des stratégies en faveur de l'égalité des sexes, des droits et de l'autonomisation des femmes et adopter des démarches efficaces pour les femmes et les filles face à la pandémie du sida. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل بصورة جماعية وانفرادية لدعم البلدان الشريكة في تنفيذ استراتيجيات المساواة بين الجنسين وحقوق النساء وتمكينهن واتخاذ نهج فعالة للنساء والفتيات في التصدي لوباء الإيدز. |