Cette coordination a permis à quelque 6 000 fonctionnaires recrutés sur le plan local et international de l'UNRWA de circuler librement. | UN | ومكن هذا التنسيق قرابة 000 6 من موظفي الأونروا المحليين والدوليين من التنقل الحر. |
Il importait de renforcer les autorités locales qui devaient assurer le lien entre les niveaux local et international de mise en oeuvre et de suivi. | UN | وأشارت إلى أهمية تعزيز السلطات المحلية بوصفها همزة وصل بين صعيدي التنفيذ والرصد المحليين والدوليين. |
Elle participe aussi aux programmes régional et international de protection de la mer du Nord. | UN | وهي تشارك أيضا في برامج إقليمية ودولية لحماية بحر الشمال. |
Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر، |
:: Onzième concours de la Fédération organisé à l'intention des étudiants, du 5 au 8 octobre, à Vienne (Autriche), sur le thème < < aspects local et international de votre ville de l'avenir > > | UN | :: الدورة 11 للمسابقة التي ينظمها الاتحاد بين الطلبة: 5-8 تشرين الأول/أكتوبر، فيينا، النمسا. الموضوع: البعد المحلي والدولي في مدينتكم المستقبلية |
11. Réaffirme que la mobilisation aux niveaux national et international de ressources pour le développement, en provenance de toutes les sources, est essentielle pour qu'il soit donné suite de façon concrète et effective au Sommet; | UN | ١١ - تؤكد من جديد أن تعبئة الموارد المحلية والدولية من جميع المصادر ﻷغراض التنمية هو عنصر أساسي لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة على نحو شامل وفعال؛ |
iii) Augmentation du nombre d'initiatives entreprises et de partenariats établis par les grands groupes et les parties prenantes en vue de soutenir le développement et l'application du droit national et international de l'environnement, avec l'aide du PNUE | UN | ' 3` زيادة عدد مبادرات وشراكات المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة دعما لوضع قانون بيئي وطني ودولي وتنفيذه، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Je tiens aussi à rendre hommage au personnel national et international de la MANUI qui s'acquitte de sa mission avec dévouement dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالموظفين الوطنيين والدوليين العاملين بالبعثة ووكالات الأمم المتحدة لتفانيهم في العمل في ظل ظروف محفوفة بكثير من التحديات. |
76. Un certain nombre d'incidents survenus à Kaboul depuis que les Taliban se sont emparés du pouvoir ont suscité de vives préoccupations quant à la sécurité du personnel local et international de l'ONU. | UN | ٧٦ - وقد وقع عدد من الحوادث في كابول منذ أن سيطر عليها الطالبان مما أثار قلقا بالغا إزاء سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، المحليين والدوليين على حد سواء. |
En outre, des groupes armés s'en prennent de plus en plus fréquemment directement au personnel recruté sur les plans local et international de l'ONU et d'organisations non gouvernementales, y compris des particuliers et des sociétés dont ces organisations ont loué les services. | UN | وتزايد استهداف الجماعات المسلحة المباشر للموظفين الوطنيين والدوليين التابعين للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، بمن فيهم من يتم التعاقد معهم من الأفراد والمنظمات نظير خدماتهم. |
Un fonctionnaire de rang supérieur du bureau du PNUD au Mozambique a été désigné pour diriger le groupe; le PNUD a financé le recrutement sur le plan national et international de personnel d'appui pour le travail du groupe et apporté à l'Institut national de gestion des catastrophes (INGC) une aide directe pour la création d'une base de données sur les centres d'hébergement et les secours autres que les secours alimentaires. | UN | وعُين موظف أقدم في المكتب القطري لرئاسة هذا الفريق، بينما مَول البرنامج الإنمائي عملية تعيين الموظفين المحليين والدوليين لدعم عمل الفريق والمركز الوطني لإدارة الكوارث بصورة مباشرة لإنشاء قاعدة بيانات بشأن مراكز الاستقبال ومواد الإغاثة من غير مواد الأغذية. |
Lorsque je me suis rendu en Iraq, en Jordanie et au Koweït, j'ai été impressionné par la qualité et le dévouement de l'ensemble du personnel national et international de la MANUI sous la direction de mon Représentant spécial, Ashraf Qazi. | UN | 73 - وخلال زيارتي للعراق والأردن والكويت، أعجبت بمستوى وتفاني الموظفين الوطنيين والدوليين العاملين في البعثة بقيادة ممثلي الخاص، أشرف قاضي. |
En terminant le présent rapport, je tiens à exprimer ma gratitude à mon Représentant spécial, Ashraf Qazi, pour le rôle de chef de file qu'il a assumé, et à rendre hommage au personnel national et international de la MANUI et au personnel des institutions qui ont fait preuve de dévouement dans l'exécution du mandat de la Mission dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 73 - وختاما، أود أن أشكر ممثلي الخاص، السيد أشرف قاضي، لحُسن قيادته، وأشكر موظفي البعثة الوطنيين والدوليين وموظفي الوكالات لتفانيهم في أداء واجباتهم في تنفيذ ولاية البعثة في ظروف صعبة للغاية. |
Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر؛ |
18. Le programme de formation à la gestion des opérations en cas de catastrophes, géré conjointement par le PNUD et le Département des affaires humanitaires, est un mécanisme national et international de réduction des effets des catastrophes et de renforcement des capacités. | UN | ١٨ - ويمثل برنامج التدريب على إدارة الكوارث الذي يشترك في إدارته كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة الشؤون اﻹنسانية آلية وطنية ودولية للتخفيف من الكوارث وبناء القدرات. |
L'action que mène ce dernier pour établir, assurer et renforcer le contrôle national et international de l'offre licite de stupéfiants et de substances psychotropes afin d'assurer un approvisionnement suffisant à des fins médicales et scientifiques et à d'autres fins licites, sera renforcée. | UN | وسيجري دعم الهيئة في جهودها الرامية إلى وضع قيود وطنية ودولية على الإمدادات المشروعة من المخدرات والمؤثرات العقلية وإدامة هذه القيود وتعزيزها على نحو يضمن توافر الإمدادات بكميات كافية للأغراض الطبية والعلمية والأغراض المشروعة الأخرى. |
Il conviendrait que les gouvernements encouragent pour les produits et services la mise au point et l’application, aux plans national et international, de normes relatives à l’hygiène du milieu et au respect de l’environnement qui ne devraient pas faire obstacle de manière déguisée aux échanges commerciaux. | UN | ٦٤ - ينبغي أن تشجع الحكومات وضع معايير بيئية وطنية ودولية تتعلق بالصحة والسلامة للمنتجات والخدمات والعمل بتلك المعايير؛ وينبغي ألا تُفضي هذه المعايير إلى فرض قيود مُقنﱠعة على التجارة. |
Il a mentionné le rôle déterminant qu'ont joué et que continuent de jouer à cet égard les organisations non gouvernementales dans l'intérêt des victimes de violations des droits de l'homme, notamment en préconisant l'adoption aux plans national et international de mesures visant à garantir le respect effectif du droit de savoir, du droit à la justice et du droit à réparation. | UN | وأشار إلى الدور الرئيسي الذي لعبته ولا تزال تلعبه المنظمات غير الحكومية في هذه التطورات لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الدعوة لاعتماد تدابير وطنية ودولية تكفل الاحترام الفعال للحق في المعرفة، والحق في العدالة، والحق في الجبر. |
Le suivi des progrès accomplis dans la création, aux niveaux national et international, de conditions propres à favoriser la réalisation des objectifs des conférences dépasse largement le champ du présent rapport. | UN | ٣١ - ورصد التقدم المحرز في سبيل التشجيع على تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية لتحقيق أهداف المؤتمرات يتعدى نطاق هذا التقرير. |
Elle travaillera en collaboration avec les États pour favoriser la formulation et l'adoption aux niveaux local, national, régional et international de mesures visant à la promotion et la protection des droits culturels au moyen de propositions concrètes pour intensifier la coopération sous-régionale, régionale et internationale dans ce domaine. | UN | وسوف تتعاون مع الدول على دعم صياغة واعتماد تدابير على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي بغرض تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها عن طريق المقترحات العملية التي تعزز التعاون دون الإقليمي والإقليمي والدولي في ذلك الصدد. |
Elle avait également été informée des préparatifs de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit aux niveaux national et international de septembre 2012 et des résultats escomptés de cette réunion. | UN | كما أُبلغت بالأعمال التحضيرية للاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي في أيلول/سبتمبر 2012، والنتائج المتوقعة من ذلك الاجتماع. |
L'élaboration de ces directives ou principes pourrait servir de cadre à l'examen des questions relatives aux droits de l'homme qui se posent aux niveaux national, régional et international, de manière à mieux comprendre sous tous ses aspects la relation complexe existant entre les impératifs de la santé publique et les considérations liées aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre le VIH/SIDA. | UN | إذ إن وضع مثل هذه الخطوط التوجيهية أو المبادئ يمكن أن يوفر إطارا دوليا لمناقشة الاعتبارات المتعلقة بحقوق اﻹنسان على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية من أجل الوصول إلى فهم أكثر شمولا للعلاقة المعقدة بين حجج الصحة العامة وحجج حقوق اﻹنسان في مسألة الفيروس/الايدز. |
Le couronnement de son ambitieux projet de privatisation et de diversification de l'économie est la construction, pour un investissement de 150 milliards de dollars, de la ville nouvelle < < al-Harir city > > , qui sera un immense pôle régional et international de commerce, d'investissement, de logistique et technologie. | UN | وتُوجت إنجازات خطط الكويت الطموحة لخصخصة وتنويع اقتصادها بمشروع " مدينة الحرير " بمقدار 150 مليار دولار ليكون بمثابة مركز إقليمي ودولي عملاق للتجارة والاستثمار وحركة السلع والتكنولوجيا. |