ويكيبيديا

    "et l'état d'accueil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والدولة المضيفة
        
    Dans ce cas, une coopération internationale doit être instaurée et des accords officiels doivent être conclus entre l'État ou l'organisme requérant et l'État d'accueil proposé. UN وفي هذه الحالة، ثمة حاجة إلى إبرام اتفاقات تعاون واتفاقات رسمية بين الدولة أو المنظمة الطالبة والدولة المضيفة المقترحة.
    Elle ne jouait que dans le cas de litiges nés d'un contrat la contenant conclu entre un étranger et l'État d'accueil, et non en cas de violation du droit international. UN وهو لا ينطبق إلا على المنازعات المتصلة بالعقود التي تبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة وتتضمن ذلك الشرط، ولا ينطبق على الإخلالات بالقانون الدولي.
    D'où la décision de la Commission d'exiger l'existence d'un < < lien pertinent > > entre l'étranger lésé et l'État d'accueil. UN ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة.
    D'où la décision de la Commission d'exiger l'existence d'un < < lien pertinent > > entre l'étranger lésé et l'État d'accueil. UN ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة.
    D'aucuns ont également fait remarquer que l'exercice de la compétence pénale par l'État de nationalité de l'auteur présumé de l'infraction nécessiterait la coopération entre cet État et l'État d'accueil pendant l'enquête; peut-être conviendrait-il d'élaborer des mécanismes par lesquels les États feraient rapport à l'ONU. UN ولوحظ أيضا أن ممارسة دولة جنسية المدعى ارتكابه الجُرم لولايتها الجنائية سوف يتطلب تعاونا بين تلك الدولة والدولة المضيفة أثناء التحقيق؛ وربما أمكن استحداث آليات لتستخدمها الدول لإبلاغ الأمم المتحدة.
    Il a été rappelé que la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi la société civile, si bien qu'il n'appartenait pas à l'investisseur de se prononcer seul sur ce type de questions. UN وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل.
    En outre, la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi le public en général, si bien qu'il n'appartenait pas aux parties au litige de renoncer aux dispositions relatives à la transparence adoptées par les États. UN وقيل أيضاً إنَّ القصد من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو ألاَّ يعود بالنفع على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على الجمهور العام أيضا، ومن ثم فليس من شأن الطرفين المتنازعين أن يتخليا عن أحكام الشفافية التي تعتمدها الدول.
    En outre, le règlement sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi le public en général, si bien qu'il n'appartenait pas aux parties au litige de renoncer aux dispositions sur la transparence adoptées par les Parties au traité d'investissement. UN كما أنَّ الغرض من قواعد الشفافية هو ألاّ تعود بالنفع على المستثمر والدولة المضيفة فقط، بل على عامة الناس أيضاً، ومن ثم، لا يحق للطرفين المتنازعين التنصُّل من الأحكام الخاصة بالشفافية التي اعتمدتها الأطراف في معاهدة الاستثمار.
    C'est pourquoi l'alinéa c exige un < < lien pertinent > > , et non un lien volontaire, entre l'étranger lésé et l'État d'accueil. UN ومن ثم اشتراط الفقرة (ج) وجود " صلة وجيهة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة وليس علاقة اختيارية.
    Le choix du siège tiendra dûment compte des considérations de justice, d'équité et d'efficacité en matière sécuritaire et administrative, notamment des droits des victimes et de l'accès aux témoins, et sera subordonné à la conclusion d'un accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement et l'État d'accueil du Tribunal. UN ويحدد مكان المقر بعد إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات العدالة والإنصاف، فضلا عن الاعتبارات الأمنية والكفاءة الإدارية، بما في ذلك حقوق المجني عليهم وإمكانية استدعاء الشهود، وذلك رهنا بإبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة والحكومة والدولة المضيفة للمحكمة.
    Le choix du siège tiendra dûment compte des considérations de justice, d'équité et d'efficacité en matière sécuritaire et administrative, notamment des droits des victimes et de l'accès aux témoins, et sera subordonné à la conclusion d'un accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement et l'État d'accueil du Tribunal. UN ويحدد مكان المقر بعد إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات العدالة والإنصاف، فضلا عن الاعتبارات الأمنية والكفاءة الإدارية، بما في ذلك حقوق المجني عليهم وإمكانية استدعاء الشهود، وذلك رهنا بإبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة والحكومة والدولة المضيفة للمحكمة.
    Le choix du siège tiendra dûment compte des considérations de justice, d'équité et d'efficacité en matière sécuritaire et administrative, notamment des droits des victimes et de l'accès aux témoins, et sera subordonné à la conclusion d'un accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement et l'État d'accueil du Tribunal. UN ويحدد مكان المقر بعد إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات العدالة والإنصاف، فضلا عن الاعتبارات الأمنية والكفاءة الإدارية، بما في ذلك حقوق المجني عليهم وإمكانية استدعاء الشهود، وذلك رهنا بإبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة والحكومة والدولة المضيفة للمحكمة.
    À leur deuxième réunion, les experts ont examiné cette question du point de vue des arrangements contractuels entre les sociétés de sécurité, l'État du siège social de la société de sécurité concernée ou l'État d'envoi, et l'État d'accueil, ainsi que la nécessité d'interdire le recours à des mercenaires par des sociétés privées de services militaires. UN ثم نظر الخبراء أثناء اجتماعهم الثاني في هذه المسألة من زاوية الترتيبات التعاقدية بين الشركات، والدولة المضيفة أو الدولة المرسلة، والدولة المستقبلة، وضرورة منع استخدام المرتزقة من قبل شركات عسكرية خاصة.
    L'article 8 du document joint en annexe de la résolution 1757 (2007) (l'annexe) prévoit que le choix du siège sera subordonné à la conclusion d'un accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement libanais et l'État d'accueil du Tribunal. UN وتنص المادة 8 من الوثيقة المرفقة بقرار مجلس الأمن 1757 (2007) (المرفق) على أن يحدد مكان مقر المحكمة رهنا بإبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة وحكومة [لبنان] والدولة المضيفة للمحكمة.
    Le mot < < pertinent > > est celui qui permet le mieux au tribunal d'examiner les éléments essentiels régissant la relation entre l'étranger lésé et l'État d'accueil dans le contexte du préjudice considéré en vue de déterminer si l'étranger lésé avait assumé ce risque. UN وارتئي أن كلمة " وجيهة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كان هناك تحمل للمسؤولية من جانب الأجنبي المضرور.
    Le mot < < pertinent > > , atil été décidé, était celui qui permettrait le mieux au tribunal d'examiner les éléments essentiels régissant la relation entre l'étranger lésé et l'État d'accueil dans le contexte du préjudice considéré en vue de déterminer si l'étranger lésé avait assumé ce risque. UN وارتئي أن عبارة " ذات صلة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كانت هناك مجازفة من جانب الأجنبي المضرور.
    Il a été décidé que le mot < < pertinent > > était celui qui permettrait le mieux au tribunal d'examiner les éléments essentiels régissant la relation entre l'étranger lésé et l'État d'accueil dans le contexte du préjudice considéré en vue de déterminer si l'étranger lésé avait assumé ce risque. UN وارتئي أن عبارة " ذات صلة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كانت هناك مجازفة من جانب الأجنبي المضرور.
    En pareil cas, il faudrait une coopération internationale et la conclusion d'accords officiels entre l'organisation ou l'État demandeur et l'État d'accueil. UN وفي هذه الحالة، ثمة حاجة إلى إبرام اتفاقات تعاون واتفاقات رسمية بين الدولة أو المنظمة الطالبة والدولة المضيفة المقترحة().
    Le choix du siège tiendra dûment compte des considérations de justice, d'équité et d'efficacité en matière sécuritaire et administrative, notamment des droits des victimes et de l'accès aux témoins, et sera subordonné à la conclusion d'un accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies, le Gouvernement et l'État d'accueil du Tribunal > > . UN وتنص الفقرة كذلك على أن " مكان المقر يحَدد بعد إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات العدالة والإنصاف، فضلا عن الاعتبارات الأمنية والكفاءة الإدارية، بما في ذلك حقوق المجني عليهم وإمكانية استدعاء الشهود، وذلك رهنا بإبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة والحكومة والدولة المضيفة للمحكمة " .
    10) Le terme < < lien volontaire > > n'a pas été utilisé à l'alinéa c pour définir cette exception, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plutôt que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'État d'accueil. UN (10) ولا تستخدم الفقرة (ج) مصطلح " العلاقة الاختيارية " لوصف هذا الاستثناء، ذلك أنه يؤكد على النية الذاتية للفرد المضرور عوضاً عن التشديد على عدم وجود صلة يمكن تحديدها بشكل موضوعي بين الفرد والدولة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد