Ces instituts fournissent une gamme de services comprenant la formation, les systèmes de qualité, le développement technique et l'acquisition de technologie étrangère. | UN | وتقدم هذه المعاهد مجموعة من الخدمات تشمل التدريب ونظم مراقبة الجودة وتطوير التكنولوجيا واقتناء التكنولوجيا الأجنبية. |
Le Réseau alternatif durable est destiné à encourager la diffusion et l'acquisition rapides de solutions de remplacement technologiques moins polluantes; | UN | وقد صممت شبكة البدائل المستدامة لتعزيز عملية نشر واقتناء بدائل التكنولوجيا الأكثر نظافة وسرعة نشرها. |
En outre, le progrès technologique et l'acquisition de compétences exigent généralement des investissements. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التقدم التكنولوجي واكتساب المهارات يحتاجان بالتأكيد إلى الاستثمار. |
C'est également un processus continu qui reflète en permanence les modifications du contexte de la planification et l'acquisition de nouvelles connaissances au cours de la mise en oeuvre. | UN | وهو أيضا عملية جارية تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على محيط التخطيط واكتساب المعارف الجديدة خلال التنفيذ. |
Néanmoins, elle manque de fonds pour les activités de recherche-développement et l'acquisition de produits technologiquement avancés. | UN | ولكنها تفتقر إلى التمويل الكافي ﻷنشطة البحث والتطوير وشراء منتجات التكنولوجيا الرفيعة. |
Toujours avec le PNUD, elle a facilité l'établissement du budget électoral et l'acquisition de matériel pour les élections. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، سهلت البعثة وضع الميزانية الانتخابية وحيازة المواد الانتخابية. |
Ceci impliquera la construction de 800 salles de classe en 2006, le recrutement de 2000 nouveaux enseignants et l'acquisition de matériel didactique pour un coût estimatif de 15 millions de dollars. | UN | وسيشمل ذلك تشييد 800 فصل دراسي في عام 2006، وتوظيف 000 2 معلم جديد واقتناء مواد تدريس بتكلفة تقدر بمبلغ 15 مليون دولار. |
Selon des spécialistes, il se dépense chaque année 780 milliards de dollars américains pour l’entretien des armées et l’acquisition de nouvelles armes, c’est-à-dire 2,1 milliards de dollars par jour. | UN | ووفقا لمصادر خبيرة، فإن ٠٨٧ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة تنفق سنويا على تنظيم الجيوش واقتناء أسلحة جديدة. |
Le Gouvernement des Pays-Bas a joué un rôle actif dans la recherche et l'acquisition de locaux adéquats pour le Tribunal. | UN | وقد قامت حكومتها بدور نشط في تحديد واقتناء الموقع المناسب للمحكمة. |
Les principales actions menées dans ce sens ont été la formation d'un groupe limité de personnel et l'acquisition d'incinérateurs pour les hôpitaux régionaux. | UN | وشملت الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد تدريب مجموعة محددة من الموظفين واقتناء محارق للمستشفيات الإقليمية. |
C'est également un processus continu qui reflète en permanence les modifications de l'environnement et l'acquisition de nouvelles connaissances, même au stade de la mise en oeuvre. | UN | وهو أيضا عملية مستمرة تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على البيئة واكتساب معارف جديدة، حتى أثناء التنفيذ. |
Le Ministère mettait l’accent sur l’importance que revêtait pour les femmes et les filles l’éducation et l’acquisition de compétences. | UN | وأكدت وزارة شؤون المرأة أهمية التعليم واكتساب المهارات بالنسبة للمرأة والفتاة. |
:: Importance de l'adéquation entre l'apprentissage et l'acquisition de compétences; | UN | :: أهمية المواءمة بين التعلم واكتساب المهارات الحياتية. |
:: Importance accordée à la bonne correspondance entre l'apprentissage et l'acquisition des compétences nécessaires dans la vie quotidienne, en reliant l'alphabétisation au travail productif; | UN | :: أهمية المواءمة بين التعلم واكتساب المهارات الحياتية، من خلال ربط جهود مكافحة الأمية بالعمل المنتج. |
Contrairement aux dispositions de l'Accord, les combats se sont poursuivis de même qu'ont continué la mobilisation de troupes et de matériel et l'acquisition d'armements. | UN | واستمر القتال وتعبئة الجنود وشراء المعدات والأسلحة في انتهاك لأحكام الاتفاق. |
A fait appliquer les recommandations de la Section de la gestion des archives, concernant notamment la rédaction des descriptions d'emploi, le recrutement du personnel et l'acquisition des ressources nécessaires. | UN | وعملت على ضمان تنفيذ التوصيات المتضمنة في تقرير قسم إدارة المحفوظات والسجلات بالأمم المتحدة، بما في ذلك إعداد أوصاف الوظائف وتعيين الموظفين وشراء الاحتياجات من الموارد. |
La raison avancée pour expliquer la construction et l'acquisition de tous les sites est inadéquate. | UN | والمبررات التي قدمت لبناء وشراء جميع المواقع مبررات غير كاملة. |
Le droit international interdit la conquête et l'acquisition de territoires par la force. | UN | لقد حرّم القانون الدولي الغزو وحيازة الأراضي بالقوة. |
Par conséquent, toute assistance dans les domaines de la formation spécialisée et l'acquisition de matériel technique adapté est la bienvenue. | UN | لذا فإن رواندا ترحب بالمساعدة في مجالات التدريب المتخصص وحيازة المعدات التقنية الملائمة. |
Pour ce qui est de son champ d'application matériel, il englobe la perte et l'acquisition de la nationalité, ainsi que le droit d'option, dans la mesure où ces cas sont liés à la succession d'États. | UN | ومن ناحية الموضوع تشمل فقدان الجنسية واكتسابها وأيضاً الحق في الاختيار، بقدر ما يتعلق الأمر بحالات خلافة الدول. |
Ce secteur avait fait preuve de son efficacité et s'il devait s'interdire l'utilisation de la substance, la mise au point et l'acquisition de nouvelles techniques s'imposerait, ainsi que d'importants efforts et ressources financières. | UN | وقد ثبتت فعالية هذه المادة، وسيستلزم تجنب استعمالها استحداث واحتياز تقنيات جديدة، الأمر الذي يتطلَّب جهوداً ومواردَ ماليةً كبيرة. |
Lorsque le droit de propriété intellectuelle est acheté à une autre entreprise, une action en responsabilité en application de la loi antitrust peut être engagée si le but est de créer un monopole comme indiqué au paragraphe 2) cidessus, et l'acquisition peut également être soumise aux dispositions sur le contrôle des fusions, comme indiqué dans la section précédente. | UN | وعندما يتم شراء حق من حقوق الملكية الفكرية من شركة أخرى، يمكن أن تنشأ مسؤولية فيما يخص مكافحة الاحتكار عندما يكون الهدف هو الاحتكار، مثلما هو الحال في (2) أعلاه، كما أن عملية الشراء هنا قد تخضع أيضاً لمراقبة الاندماجات، على النحو الموضح في الفرع السابق. |
L'utilisation éventuelle, la fabrication et l'acquisition d'armes nucléaires continuent de compter parmi les activités les plus lourdement réprimées. | UN | وظل احتمال استعمال الأسلحة النووية وصنعها واقتنائها من بين الأنشطة التي تخضع لأقصى العقوبات. |
À ce jour, l'architecture de cette base de données est prête et l'acquisition de logiciels a été menée à bien. | UN | وحتى اليوم، أُنجزت التصاميم اللازمة لمستودع البيانات ولشراء البرنامج الحاسوبي. |
III.3 Stimuler le transfert international de technologie et l'acquisition de | UN | ثالثاً -3- حفز نقل التكنولوجيا وتعلمها على الصعيد الدولي 8 |
31. La mise au point et l'acquisition de systèmes d'armes modernes étant très coûteuses, la procédure de prise de décisions au sein des forces armées de l'État est complexe, longue et suivie de près. | UN | 31- بما أن تطوير منظومات أسلحة حديثة واقتناءها أمر باهظ التكلفة، تكون عملية صنع القرار داخل القوات المسلحة لدولة ما عملية معقدة وطويلة وخاضعة لإدارة مشددة. |