La mort, les blessures et l'emprisonnement sont le lot quotidien des hommes, des femmes et des enfants sans distinction. | UN | فالقتل والإصابات والسجن يومياً تؤثر على الرجال والنساء والأطفال على السواء. |
Le droit du Myanmar prévoyait une peine de prison pouvant aller jusqu'à sept années, et l'emprisonnement à perpétuité lorsque la victime était assassinée. | UN | وينص التشريع في ميانمار على عقوبة السجن لمدة تصل إلى سبع سنوات، والسجن مدة الحياة في حالات قتل الضحية. |
En outre, l'Union européenne demande au Groupe spécial des Nations Unies sur la détention et l'emprisonnement arbitraires de se rendre au Myanmar. | UN | وبالاضافة الى هذا، يطلب الاتحاد اﻷوروبي من فريق اﻷمم المتحدة العامل الخاص المعني بالاحتجاز والسجن التعسفيين أن يقوم بزيارة الى ميانمار. |
Les motifs invoqués pour justifier la fermeture d'organes de presse et l'emprisonnement de journalistes sont, selon les médias : | UN | واستند غير ذلك من عمليات إغلاق الصحف وسجن الصحافيين، حسب البلاغات الصحفية، إلى التوصل إلى نتائج بشأن ما يلي: |
Le système pénal croate exclut la peine capitale et l'emprisonnement à vie. | UN | ولا ينص نظام العقوبات الكرواتي على عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة. |
Le harcèlement et l'emprisonnement de journalistes et de bloggeurs doivent cesser. | UN | ومضايقة الصحفيين والمدوِّنين الإلكترونيين وسجنهم يجب أن يتوقفا. |
18. S'agissant des femmes détenues, l'UNODC a également traduit en espagnol et en portugais son manuel sur les femmes et l'emprisonnement à l'intention des administrateurs de prison et des décideurs. | UN | 18- وفيما يتعلق بالنساء في السجون، قام المكتب بترجمة كُتِّيبه الخاص بمديري السجون ومقرري السياسات فيما يتعلق بالمرأة والسَّجن إلى الإسبانية والبرتغالية. |
Les États parties devraient envisager de dépénaliser la diffamation et, dans tous les cas, l'application de la loi pénale devrait être circonscrite aux cas les plus graves et l'emprisonnement ne constitue jamais une peine appropriée. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال، الإقرار بتطبيق القانون الجنائي إلا في أشد الحالات خطورة، وألا تكون عقوبة السجن على الإطلاق هي العقوبة المناسبة. |
Les poursuites, la réinsertion, le traitement et l'emprisonnement des jeunes délinquants varient selon les statuts des États. | UN | وتقوم كل ولاية بتدبر عملية ملاحقة وتأهيل ومعاملة وحبس المجرمين من الشباب وفقاً لقوانينها الخاصة. |
Enfin, la législation a été amendée; les peines encourues par les trafiquants de drogue sont à présent la peine capitale et l’emprisonnement à perpétuité. | UN | وأخيرا عُدل القانون حيث أصبحت العقوبات التي يواجهها تجار المخدرات حاليا عقوبة اﻹعدام والسجن المؤبد. |
Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, la peine imposée est la détention, si la victime est une fille, et l'emprisonnement pour une durée pouvant aller jusqu'à quinze ans, si la victime est un garçon. | UN | وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المبينة في المادة 421 تكون العقوبة السجن إذا كان المخطوف أنثى والسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان ذكراً. |
Des journalistes et des cyberjournalistes continuent d'être soumis à des arrestations, des détentions arbitraires, des intimidations, des pressions, la censure et l'emprisonnement. | UN | وما زال الإعلاميون والصحافيون العاملون في وسائط الإعلام الإلكترونية يتعرضون للاعتقال والاحتجاز التعسفي والترهيب والضغط والرقابة والسجن. |
Enfin, la Constitution colombienne interdit la peine de mort et l'emprisonnement à vie. | UN | وفيما يتعلق بتوقيع عقوبة الإعدام، أشارت حكومة كولومبيا إلى أن دستورها الوطني يحظر توقيع عقوبتي الإعدام والسجن مدى الحياة. |
La Déclaration des droits garantit également la sécurité de la personne contre les perquisitions abusives, la saisie et l'immixtion dans la vie privée, l'esclavage, la servitude involontaire, les restrictions à la liberté de circulation et l'emprisonnement pour dettes. | UN | وتشمل الحقوق الأخرى الحق في عدم التعرض للتفتيش دون مبرر، والحجز وانتهاك الخصوصية، وعدم التعرض للاسترقاق والعبودية القسرية، وتقييد حركة المقيمين، والسجن في حالة عدم الوفاء بالديون. |
Elle a enfin déclaré M. Zarić coupable de persécutions, un crime contre l'humanité, pour les traitements cruels et inhumains, y compris les sévices corporels, la torture et l'emprisonnement dans des conditions inhumaines, et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. | UN | وبأغلبية أعضاء الدائرة الابتدائية ثبتت التهمة ضد سيموزاريتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية لممارسته الاضطهاد بناء على المعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب والسجن في ظروف غير إنسانية. |
Je tiens à évoquer ici, pour les condamner avec horreur, l'exécution de dizaines d'éminents intellectuels kosovars et l'emprisonnement de centaines d'autres. | UN | إنني أندد باشمئزاز شديد بإعدام عشرات المثقفين من سكان كوسوفو وسجن مئات آخرين. |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن مدنيين فلسطينيين وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
331. La peine capitale et l'emprisonnement à vie ne peuvent en aucun cas être prononcés contre des enfants. | UN | 331- عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة عقوبات غير مقررة أصلاً ضد الأطفال. |
La Convention relative aux droits de l'enfant exclut l'imposition de la peine capitale et l'emprisonnement à vie pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans (art. 37 a)); pourtant, de telles peines continuent à être imposées dans certains États qui ont ratifié la Convention. | UN | تحظر اتفاقية حقوق الطفل فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة على الشخص الذي يرتكب جريمة وهو دون سن 18 سنة (المادة 37(أ))، ومع ذلك ما زالت بعض الدول التي صدقت على الاتفاقية تفرض هاتين العقوبتين. |
Néanmoins, en Arabie saoudite, la peine de mort, les châtiments corporels et l'emprisonnement à vie peuvent être légalement prononcés contre des enfants. | UN | بيد أن قانون المملكة يسمح بفرض عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية على الأطفال وسجنهم مدى الحياة. |
Elle a noté que des préoccupations avaient été exprimées concernant les poursuites judiciaires, la criminalisation et l'emprisonnement des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولاحظت الشواغل المعرب عنها بشأن ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان ومعاقبتهم وسجنهم. |
Le Comité estime en particulier nécessaire de garantir le respect du droit de recevoir un traitement qui favorise l'insertion dans la société des mineurs en conflit avec la loi, de n'utiliser la détention et l'emprisonnement qu'à titre de mesure de dernier recours et d'assurer le droit des mineurs d'être entendus dans les procédures pénales les concernant et le droit d'être assisté d'un avocat. | UN | وبوجهٍ خاص، ترى اللجنة أن من اللازم احترام الحق في تلقّي معاملةٍ تعزز إدماج القاصرين الخارجين عن القانون في المجتمع، وعدم استخدام تدبيري الاحتجاز والسَّجن إلا كملاذ أخير، واحترام حق القاصرين في الاستماع إليهم في الدعاوى الجنائية التي هم أطراف فيها، واحترام الحق في الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
Les États parties devraient envisager de dépénaliser la diffamation et, dans tous les cas, l'application de la loi pénale devrait être circonscrite aux cas les plus graves et l'emprisonnement ne constitue jamais une peine appropriée. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال، الإقرار بتطبيق القانون الجنائي إلا في أشد الحالات خطورة، وألا تكون عقوبة السجن على الإطلاق هي العقوبة المناسبة. |
La condamnation et l'emprisonnement d'un certain nombre de fonctionnaires de police peuvent avoir un effet dissuasif et empêcher que de pareils drames ne se reproduisent à l'avenir. | UN | أما إدانة وحبس عدد من ضباط الشرطة فقد يكون لهما أثر رادع نوعاً ما يقي من تكرر مثل هذه الحوادث المفجعة في المستقبل. |