Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
Les jeunes quittent la région, les investissements sont rares et la crainte de l'irradiation rend les produits locaux difficiles à commercialiser. | UN | فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق. |
Les infractions sexuelles et la crainte de la criminalité seront également pris en compte. | UN | وسيجري أيضا تناول الجرائم الجنسية والخوف من الجريمة، في إطار هذه الاستراتيجية. |
L'utilisation généralisée de stéréotypes négatifs, l'expérience de l'opprobre social et la crainte de la discrimination produisent des effets analogues. | UN | حيث تترتب آثار مماثلة على انتشار القوالب النمطية السلبية وتجارب الوصم والخوف من التمييز. |
:: La migration de personnes hautement qualifiées et la crainte de fuite des cerveaux dans les pays en développement; | UN | :: هجرة ذوي المهارات العالية والخوف من نزوح الأدمغة في البلدان النامية؛ |
Leur retour rapide dans leurs communautés d'origine est entravé par les actes d'intimidation à l'intérieur des camps et la crainte de représailles. | UN | وتؤدي عمليات الترويع داخل المخيمات والخوف من حدوث عمليات انتقامية إلى إجهاض الحاجة الماسة إلى إعادة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية داخل البلد. |
53. Le Rapporteur spécial a eu de brèves entrevues avec plusieurs Afghans qui lui ont exposé que leurs problèmes principaux étaient la pénurie de ressources financières et la crainte de se voir retirer leurs certificats de résidence. | UN | ٥٣ - والتقى المقرر الخاص لفترة وجيزة بعدد من اﻷفراد اﻷفغان. وقد ذكروا أن ثمة مشكلتين رئيسيتين لديهم، وهما الافتقار إلى الموارد المالية والخوف من سحب شهادات اﻹقامة التي معهم. |
La violence et la crainte de la violence entravent le mouvement des femmes et des filles et leur utilisation des espaces publics, leur capacité de sortir de chez elles et, en conséquence, leur plein exercice d'une série de droits fondamentaux de la personne. | UN | إن العنف والخوف من العنف يقيدان حركة النساء والفتيات، ويحدان من ارتيادهن الأماكن العامة، وتحركهن من منازلهن، وبالتالي يحدان من تمتعهن التام بطائفة من حقوق الإنسان. |
La violence à l'égard des femmes et des filles mène également à une augmentation du nombre d'infections chez les femmes, et la crainte de la violence rend plus difficile encore pour les femmes de négocier l'usage du préservatif. | UN | ويؤدي العنف ضد النساء والفتيات أيضا إلى زيادة أعداد النساء المصابات، والخوف من العنف يجعل الأمر كذلك أكثر صعوبة للنساء في التفاوض بشأن استخدام الواقي الذكري. |
Sri Lanka applique dans la police une politique de recrutement non discriminatoire, mais le clivage linguistique, le conflit en cours et la crainte de représailles terroristes contre les personnes qui s'engagent dans les services de sécurité et de maintien de l'ordre ont limité le recrutement parmi les groupes minoritaires. | UN | غير أن الحاجز اللغوي، والنزاع والخوف من انتقام الإرهابيين من الأشخاص المنضمين إلى دوائر الأمن وإنفاذ القانون أمور حالت دون مزيد من التجنيد في أوساط فئات الأقليات. |
Le fait que l'accès aux régions contrôlées par des groupes armés soit limité et la crainte de l'opprobre chez les victimes d'agressions sexuelles ont handicapé l'établissement de preuves documentaires dans les cas de violence sexuelle. | UN | وقد أثر الحد من إمكانية الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة والخوف من وصمة العار على عملية توثيق حالات العنف الجنسي. |
Reconnaissant que la marginalisation, la stigmatisation, la discrimination et la crainte de répercussions en matière sociale, juridique ou d'emploi peuvent dissuader bon nombre de ceux qui en ont besoin de solliciter une aide et en incitent d'autres, qui sont en état stable et durable de guérison de troubles liés à l'usage de substances, de révéler leur condition de personne se sortant de la dépendance, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ التهميش والوصم والتمييز والخوف من التبعات الاجتماعية أو المهنية أو القانونية أمور قد تثبط عزم الكثيرين ممَّن يحتاجون إلى المساعدة عن طلبها، وتدفع مَن يتعافون تعافياً مستقرًّا طويل الأمد من الاضطرابات الناجمة عن تعاطي مواد الإدمان إلى تجنُّب الإفصاح عن كونهم يتعافون من الإدمان، |
Une société foncièrement patriarcale, des attitudes discriminatoires profondément ancrées, la violence et la crainte de la violence, des pratiques traditionnelles nocives et des systèmes juridiques parallèles constituent tous des obstacles à la réalisation des objectifs décrits dans le Programme d'action; | UN | إن المجتمع القائم على سلطة أبوية قوية، والمواقف التمييزية المتجذرة بقوة، والعنف والخوف من العنف، والممارسات العرفية الضارة، والنظم القانونية الموازية هي كلها موانع تحول دون تنفيذ الأهداف الواردة في برنامج العمل |
Les informations relatives aux traumatismes subis à l'occasion des attaques, l'angoisse née de l'incertitude de l'avenir, les difficultés de la vie et la crainte de nouvelles attaques étaient autant de signes d'effets durables, moins tangibles mais non moins réels. | UN | وكانت التقارير التي تحدثت عن حدوث صدمات نفسية أثناء الهجمات، وإجهاد نتيجة الإحساس بعدم اليقين إزاء المستقبل، والتقلب في شظف من العيش، والخوف من التعرض لهجمات أخرى، قد أشارت إلى وقوع آثار أقل ظهوراً ولكنها ليست أقل حقيقة على المدى البعيد. |
Les informations relatives aux traumatismes subis à l'occasion des attaques, l'angoisse née de l'incertitude de l'avenir, les difficultés de la vie et la crainte de nouvelles attaques étaient autant de signes d'effets durables, moins tangibles mais non moins réels. | UN | وكانت التقارير التي تحدثت عن حدوث صدمات نفسية أثناء الهجمات، وإجهاد نتيجة الإحساس بعدم اليقين إزاء المستقبل، ومشقة العيش، والخوف من التعرض لهجمات أخرى، قد أشارت إلى وقوع آثار أقل ظهوراً ولكنها ليست أقل خطرا على المدى البعيد. |
En ce qui concerne le harcèlement sexuel, les organisations de femmes s'emploient à élaborer un projet visant à amender la législation en vigueur. Il n'en demeure pas moins que la culture traditionnelle et la crainte de l'opprobre font que cette question est éludée ou non reconnue, notamment dans les milieux conservateurs, ce qui constitue un obstacle supplémentaire dans l'action menée pour y faire face. | UN | أما بخصوص التحرش الجنسي تسعى المنظمات النسائية لإعداد مقترح تعديل للقانون بهذا الخصوص، إلا أن العقبة المتعلقة بالثقافة التقليدية والخوف من الوصمة الاجتماعية هي المسؤولة عن حساسية طرح مثل هذه المواضيع ومناقشتها أو الاعتراف بوجودها خصوصا في البيئات المحافظـة مما تشكل عائقا أمام السير في العمل عليه. |
La situation d'insécurité et la crainte de règlements de comptes ont poussé les anciennes autorités à se réfugier dans les ambassades étrangères, dont l'Ambassade de France, où se trouve encore l'ancien Premier Ministre Ziguélé, qui bénéficie dorénavant du statut de réfugié politique. | UN | 27 - وحالة انعدام الأمن والخوف من الأخذ بالثأر وتسوية الحسابات قد دفعت السلطات السابقة إلى اللجوء إلى السفارات الأجنبية، ومنها سفارة فرنسا التي يوجد بها حتى الآن رئيس الوزراء السابق، السيد زيغيلي، الذي يحظى بالفعل بمركز لاجئ سياسي. |
< < Constatant avec une vive inquiétude l'absence générale de confiance dont souffre le monde et qui suscite le fardeau d'armements croissants et la crainte de la guerre > > . | UN | " قد حركها القلق إزاء عدم الثقة الذي يبتلي العالم ويؤدي إلى عبء زيادة التسلح والخوف من الحرب " . |
L'APDH ajoute qu'en plus de l'arrestation des cadres du FPI, l'acharnement visàvis des militants de ce parti et la crainte de représailles ont annihilé la volonté de certaines personnes de participer aux différentes élections législatives, municipales et régionales. | UN | 47- وأضافت حركة العمل من أجل حماية حقوق الإنسان أن اعتقال أطر حزب الجبهة الشعبية الإيفوارية ومضايقة أعضائه باستمرار، والخوف من الانتقام، كلها عوامل قوضت رغبة بعض فئات الشعب في المشاركة في مختلف الانتخابات التشريعية والبلدية والإقليمية(57). |
Même si de plus en plus de survivants de violences sexuelles reçoivent une assistance multisectorielle, il reste difficile d'avoir accès aux structures de santé et de bénéficier de traitements gratuits; cela s'explique par plusieurs facteurs étroitement liés, notamment l'éloignement de certaines régions, l'insécurité, le conflit et la crainte de représailles. | UN | 46 - ورغم أن عددا متزايدا من ضحايا العنف الجنسي يتلقى المساعدة المتعددة القطاعات، لا تزال الـصعوبات تكتنف إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية والحصول على العلاج المجاني بسبب عدة عوامل مترابطة فيما بينها، منها نأي بعض المناطق وانعدام الأمن واستمرار النزاع والخوف من الانتقام. |