Ce danger se manifeste sous deux aspects, à savoir la mise au point d'un système de défense antimissile et la domination planifiée de l'espace. | UN | ويتجلى هذا الخطر في جانبين رئيسيين هما تطوير نظام الدفاع بواسطة القذائف والهيمنة على الفضاء الخارجي هيمنة مخططاً لها. |
La violence et la domination augmentent la vulnérabilité des femmes à la contamination par le VIH. | UN | ويزيد العنف والهيمنة من شدة تأثر الإناث للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nul ne peut contester les frustrations et le désespoir engendrés par l'occupation et la domination étrangères, la dictature ou les régimes racistes. | UN | ولا يستطيع أحد أن يجادل في أن الإحباط واليأس هما نتاج الاحتلال والهيمنة الأجنبية، والدكتاتورية والأنظمة العنصرية. |
Le contrôle et la domination accrus qu'exercent les sociétés transnationales sur l'économie mondiale sont lourds de conséquences pour beaucoup d'entre nous. | UN | إن تزايد سيطرة وهيمنة الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد العالمي يخلف آثارا خطيرة على العديدين منا. |
Tant que les inégalités, les injustices et la domination des uns sur les autres persisteront, le développement durable ne sera qu'une utopie et les objectifs du Millénaire pour le développement, qu'un rêve. | UN | فإذا استمر انعدام المساواة والعدل وهيمنة الأفراد بعضهم على بعض، فإن التنمية المستدامة لن تكون إلا سرابا، ولن تكون الأهداف الإنمائية للألفية سوى حلم. |
Mais la délégation pakistanaise insistait et continuerait d'insister sur le fait que dans tout document sur les conflits armés, il était essentiel de mentionner expressément le droit des peuples à l'autodétermination et leur droit de recourir à tous les moyens légitimes pour combattre l'occupation et la domination étrangères. | UN | غير أن الوفد سبق له أن أصﱠر، ولا يزال يصﱢر، على أن من الضروري أن تُدرج، في أي صك يتعلق بنزاع مسلح، إشارة واضحة وصريحة إلى حق الشعوب في تقرير المصير وحقها في استخدام جميع الوسائل المشروعة لمكافحة الاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية. |
Pour les insulaires, la souveraineté de l'Argentine signifierait l'annexion et la domination étrangère. | UN | أما بالنسبة لسكان الجزر فإن سيادة الأرجنتين معناها ضم وسيطرة خارجية. |
Dieu aime ses créatures et ne désire rien d'autre que la bonté, la bénédiction et la perfection pour ses créatures, Il est opposé à l'intimidation, l'injustice, l'égoïsme et la domination. | UN | والله يحب مخلوقاته ولا يريد لها غير الخير والبركة والكمال، ولا يرضى بالتسلط والظلم والأنانية والهيمنة. |
Ce faisant, il ne faut pas méconnaître la légitimité des luttes des peuples contre l'occupation et la domination étrangères dans l'exercice de leur droit inaliénable à l'autodétermination, droit consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | ولكننا إذ نفعل ذلك، يجب ألا نتجاهل مشروعية كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي والهيمنة الأجنبية في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق يضمنه ميثاق الأمم المتحدة. |
En cela et pour cela, je voudrais ici lancer un appel solennel à la conscience des peuples des Nations Unies, afin que l'hégémonisme et la domination des uns sur les autres ne caractérisent pas notre Organisation au cours du troisième millénaire, trahissant ainsi cette histoire et faisant de notre mémoire collective, une mémoire sélective. | UN | ولذلك، أتقدم بنداء مهيب إلى ضمير شعوب الأمم المتحدة أن تحول دون خضوع منظمتنا للسيطرة والهيمنة في الألفية الثالثة. فهذا سيكون خيانة لهذا التاريخ ويحول ذاكرتنا الجماعية إلى ذاكرة انتقائية. |
Il ne saurait être question de respect des droits de l'homme tant que l'occupation et la domination étrangères persistent. | UN | 20 - وأضافت أنه لا مجال للحديث عن احترام حقوق الإنسان في ظل الاحتلال والهيمنة الأجنبيتين المستمرتين. |
Cette définition exclut du champ des crimes terroristes, les luttes contre l'occupation étrangère, le colonialisme, l'agression et la domination et celles pour la libération ou l'autodétermination. | UN | ويستثني هذا التعريف من الجرائم الإرهابية مكافحة الاحتلال الأجنبي والاستعمار والعدوان والهيمنة والأعمال التي ترمي إلى التحرر أو تقرير المصير. |
La communauté internationale doit absolument se dégager d'une façon de penser fondée sur la confrontation et la politique des blocs, sans rechercher le monopole et la domination dans les affaires internationales et sans tenter de diviser les États entre animateurs et exécutants. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخلص بالكامل من التفكير القائم على المواجهة والتكتل، والرغبة في الاحتكار والهيمنة في الشؤون الدولية ومحاولات تقسيم الدول إلى دول قائدة ودول تابعة. |
Au lieu de gaspiller de l'énergie à combattre les manifestations superficielles du phénomène, il faudrait, pour tarir les sources du terrorisme, en traiter les causes sous-jacentes, à savoir la pauvreté, l'ignorance, le désespoir, l'injustice et l'occupation et la domination étrangères. | UN | وأكد أن إنضاب مصادر الإرهاب يتطلب معالجة جذور هذه الظاهرة، وهي الفقر والجهل واليأس والظلم والاحتلال والهيمنة الأجنبية، بدلا من إضاعة الجهود على المظاهر السطحية للظاهرة. |
Travaillons à créer un ordre international démocratique et équitable, fondé sur le dialogue, la coopération, les échanges culturels qui empêchent l'homogénéisation culturelle et la domination des peuples. | UN | دعونا نعمل لإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف، يقوم على الحوار والتعاون والتبادل الثقافي، ويحول دون حدوث هيمنة ثقافية وهيمنة على الشعوب. |
Anakin Skywalker et son bataillon exténué sont le dernier rempart entre le système et la domination de l'armée droïde. | Open Subtitles | (اناكين سكاى ووكر) ومجموعته القتالية المنهكة هى فقط التى تحول بين النظام وهيمنة جيش الآليون |
" L'application des présentes dispositions du protocole sera sans préjudice de la lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination et contre l'occupation et la domination étrangères " . | UN | " تُطبﱠق أحكام هذا البروتوكول على نحو لا يخل بكفاح الشعوب التي تناضل من أجل حقها في تقرير المصير وضد الاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية " . |
44. M. JAAFARI (République arabe syrienne) juge nécessaire d'appeler l'attention sur un nouveau phénomène que l'on doit à certains esprits hostiles au principe, au caractère sacré et à la légitimité du droit qu'ont les peuples vivant sous l'occupation étrangère et la domination coloniale à pouvoir disposer d'eux-mêmes. | UN | ٤٤ - السيد الجعفري )الجمهورية العربية السورية(: قال إن من الضروري استرعاء الانتباه الى ظهور أنماط جديدة تفتقت عنها أدمغة الرافضين لمبدئية وقدسية وشرعية حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي والسيطرة الاستعمارية بتقرير مصيرها بنفسها. |
Parallèlement, dans plusieurs cas, les processus participatifs n'ont pas été suffisamment appliqués pour affronter l'élitisme de la direction locale et la domination de l'administration techno-bureaucratique. | UN | وفي نفس الوقت، وفي عدد من الحالات، لم تكن العمليات التشاركية من العمق بدرجة تسمح بتغيير الموقف المتعالي السائد لدى القيادة المحلية وسيطرة الإدارة التكنوبيروقراطية. |
. Elle repose essentiellement sur l'exclusion ethnique et religieuse et la domination exercée par les Serbes sur d'autres communautés dans certaines zones historiquement contestées. | UN | وتقوم النظرية أساسا على فكرة التفرد اﻹثني والديني، وسيطرة الصرب على الجماعات اﻷخرى في مناطق معينة محل مطالبات تاريخية. |
Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. | UN | ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته. |