ويكيبيديا

    "et la mise en place de mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • وتنشئ آليات
        
    Elle a salué l'adoption d'une législation destinée à lutter contre la traite des enfants et la mise en place de mécanismes. UN وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعٍ لمكافحة الاتّجار بالأطفال وإنشاء آليات لهذا الغرض.
    Au nombre des autres mesures prises pour appeler davantage l'attention sur les démarches tenant compte des sexospécificités figurent la formation du personnel et la mise en place de mécanismes de suivi. UN وشكل تدريب الموظفين، وإنشاء آليات للرصد تدابير أخرى ترمي إلى زيادة الاهتمام بالمنظور الجنساني.
    Toutefois, des questions d'importance majeure restent à régler, notamment l'abrogation de lois discriminatoires sur la propriété et la mise en place de mécanismes efficaces permettant aux propriétaires de recouvrer leurs biens. UN ومع ذلك، ما زالت هناك قضايا أساسية لم تحل بعد، بما في ذلك إلغاء القوانين التمييزية المتعلقة بالممتلكات وإنشاء آليات فعالة تسمح للملاك باستعادة ممتلكاتهم.
    On prévoit d'autre part deux ateliers consacrés à la planification des interventions en cas d'urgence qui devraient permettre de fournir des orientations sur les techniques de planification, l'établissement de réseaux, l'élaboration d'avant-projets et la mise en place de mécanismes d'examen. UN ومن المخطط أيضاً عقد حلقتي عمل بشأن التخطيط في حالات الطوارئ بغية تقديم مبادئ توجيهية بشأن تقنيات التخطيط، وبناء الشبكات، وإعداد مشروعات المخططات، ووضع آليات استعراضية.
    Les insuffisances et les difficultés relevées concernent l'attribution claire des responsabilités aux acteurs publics et aux acteurs privés et la mise en place de mécanismes de responsabilité appropriés qui examinent comment les décisions publiques sont appliquées et comment les investissements privés sont réalisés. UN وحدد أصحاب المصلحة فجوات وتحديات، منها توزيع مسؤوليات واضحة بين الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص، ووضع آليات تحقق المساءلة بشأن كيفية إنفاذ القرارات العامة وإقامة الاستثمارات الخاصة.
    C'est pourquoi, depuis peu, les projets de gestion des risques axés sur la réduction de la vulnérabilité et la mise en place de mécanismes adéquats pour faire face aux catastrophes, comme l'assurance contre les risques, revêtent une importance nouvelle. UN ومؤخرا بدأ تنفيذ مشاريع لمواجهة المخاطر تركز على تقليل مواطن الضعف وتنشئ آليات ملائمة للتصدي لتلك الأوضاع مثل التأمين ضد المخاطر، وبدأت تكتسب زخما.
    Parmi les activités prévues, il convient de citer l'intégration d'une perspective sexospécifique aux plans et programmes de l'INAFORP et la mise en place de mécanismes de suivi et d'évaluation des résultats. UN وتشمل اﻷنشطة المتوخى القيام بها إعداد وإدراج النواحي المتعلقة بتدريب الجنسية في خطط وبرامج المعهد الوطني للتدريب المهني وإنشاء آليات لمتابعة وتقييم النتائج.
    Une concertation et une participation efficaces dès le départ et la mise en place de mécanismes de suivi axés sur les questions de handicap peuvent aider à repérer ces obstacles et offrir une base factuelle solide pour réformer les politiques. UN ومن شأن المشاورات الفعالة والمشاركة منذ البداية وإنشاء آليات الرصد الحساسة إزاء مسائل الإعاقة أن تسهم في الكشف عن المعوقات وتوفير أساس صلب من الأدلة للإصلاحات التي تُدخل لاحقا على السياسات.
    Parmi les mesures proposées par les participants, on peut citer le licenciement des fonctionnaires corrompus, la nécessité de garantir les nominations sur la base du mérite et la mise en place de mécanismes de contrôle public. UN وشملت التدابير التي اقترحها المشاركون عزل المسؤولين المتورطين في الفساد، وكفالة التعيينات على أساس الجدارة، وإنشاء آليات للرقابة العامة.
    Sous la houlette du Ministre de la justice, le Comité est tenu de réfléchir sur la conception et la mise en place de mécanismes internes de lutte contre le terrorisme et dispose pour cela de larges prérogatives pour prévenir et réprimer tout acte terroriste. UN ويتعين على هذه اللجنة الوطنية، الخاضعة لسلطة وزير العدل أن تفكر في استنباط وإنشاء آليات داخلية لمكافحة الإرهاب، وهي تتمتع، لتحقيق ذلك، بصلاحيات واسعة النطاق لمنع وقمع كل عمل إرهابي.
    Un soutien est également prévu pour des activités propres à favoriser l'application de mesures d'atténuation, par exemple l'élaboration de stratégies de développement à faible intensité de carbone, la mise en place de systèmes nationaux de mesure, de notification et de vérification et la mise en place de mécanismes fondés sur le marché. UN وأشير إلى أن الدعم يقدَّم أيضاً فيما يتعلق بأنشطة التمكين، مثل إعداد الاستراتيجيات الإنمائية الخفيضة الانبعاثات، ووضع نظام وطني للقياس والإبلاغ والتحقق، وإنشاء آليات السوق.
    27. Malgré quelques progrès et la mise en place de mécanismes qui devraient aider à renforcer la PNH, il reste beaucoup à faire. UN ٢٧ - ورغم إحراز قدر من التقدم وإنشاء آليات من شأنها أن تساعد على تعزيز الشرطة الوطنية الهايتية، ما زال هناك الكثير مما يتعين تنفيذه.
    [iv) A encourager l'échange de données d'expérience entre pays en transition [intéressés], en particulier sur le renforcement des institutions et la mise en place de mécanismes de marché.] UN ]`٤` تشجيع تبادل الخبرات ذات العلاقة بالموضوع فيما بين الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال ]المعنية[، ولا سيما فيما يتعلق ببناء المؤسسات وإنشاء آليات اﻷسواق.[
    Cette augmentation s'est produite malgré les diverses mesures prises pour atténuer les conséquences du conflit pour les civils, y compris les enquêtes menées en interne mais aussi par des enquêteurs extérieurs et indépendants, les analyses des incidents après coup, et la mise en place de mécanismes chargés de surveiller l'évolution et de limiter l'impact de la guerre sur les civils. UN وحدث هذا الارتفاع رغم مختلف التدابير المتخذة للحد من أثر النزاع على المدنيين، ومنها تحقيقات داخلية وأخرى خارجية مستقلة ومراجعة الأساليب عقِب العمليات وإنشاء آليات لاستعراض الاتجاهات والحد من أثر الحرب على المدنيين.
    74. La Chine a souligné qu'avec l'appui de la communauté internationale, l'Afghanistan s'était doté d'un nouvel appareil politique et avait pris des mesures positives, notamment l'adoption d'une nouvelle Constitution et la mise en place de mécanismes de protection et de contrôle des droits de l'homme. UN 74- وشددت الصين على أن أفغانستان، وبدعم من المجتمع الدولي، وضعت نظاماً سياسياً جديداً واتخذت تدابير إيجابية تشمل اعتماد دستور جديد وإنشاء آليات لحماية حقوق الإنسان ورصدها.
    Les activités conjointes du groupe ont été, notamment, l'appui institutionnel soutenu au Conseil des ministres africains responsables de l'eau (AMCOW), la définition de positions et points de vue communs sur l'eau, la publication de documents d'orientation essentiels sur l'eau et la mise en place de mécanismes de financement. UN وشملت الأنشطة المشتركة التي اضطلعت بها المجموعة تقديم الدعم المؤسسي المتواصل للمجلس الوزاري الأفريقي المعني بالمياه، وتطوير مواقف ووجهات نظر مشتركة بشأن المياه، ونشر وثائق سياسات عامة رئيسية بشأن المياه، وإنشاء آليات تمويل.
    Parmi les autres activités de base figuraient la mise au point de matériel de formation, la création de possibilités pour les médiateurs et leurs équipes, et la mise en place de mécanismes en vue de rapports de mission systématiques permettant de dégager et de consigner les enseignements tirés et de constituer une mémoire institutionnelle. UN كما شملت الأنشطة الرئيسية إعداد مواد التدريب وإتاحة الفرص للوسطاء وأفرقتهم ووضع آليات منهجية لاستخلاص المعلومات للحصول على الدروس المستفادة وإنشاء ذاكرة مؤسسية.
    20. À l'échelon national, des mesures essentielles telles que l'abrogation des lois discriminatoires sur la propriété et la mise en place de mécanismes efficaces permettant aux propriétaires de recouvrer leurs biens n'ont toujours pas été adoptées. UN ٠٢ - وعلى الصعيد الوطني، لم تُحل لغاية اﻵن المسائل الرئيسية المتصلة بعودة المشردين، ومنها على سبيل المثال إلغاء قوانين الملكية التمييزية ووضع آليات فعالة تمكن الملاك من استرجاع ممتلكاتهم.
    602. Par ailleurs, la création du Ministère de la promotion de la femme, du bien-être familial et des affaires sociales et la mise en place de mécanismes juridiques et institutionnels ont permis d'accélérer le processus de l'égalité entre l'homme et la femme. UN 602- وعلاوة على ذلك، سمح إنشاء وزارة ترقية المرأة ورعاية الأسرة والشؤون الاجتماعية ووضع آليات قانونية ومؤسسية بتسريع عملية المساواة بين الرجل والمرأة.
    :: Conseils aux organismes gouvernementaux compétents sur divers mécanismes permettant de lutter contre l'impunité, tels que le contrôle des antécédents des magistrats et la mise en place de mécanismes de justice provisoire tels qu'une Commission Vérité et Réconciliation ou des tribunaux spéciaux pour les violations graves des droits de l'homme, etc. UN :: تقديم المشورة إلى الوكالات الحكومية المختصة بشأن الآليات الأخرى المتعلقة بمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، من قبيل فحص السجلات الشخصية للقائمين على الشؤون القانونية، ووضع آليات للعدالة الانتقالية، مثل لجنة الحقيقة والمصالحة، والمحاكم الخاصة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وما شابه ذلك
    À cet égard, et en dépit des critiques émises à son encontre, il y a lieu de rappeler les réalisations historiques de la Commission des droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'action normative, à commencer par la Déclaration universelle des droits de l'homme et la mise en place de mécanismes de suivi. UN وفي هذا المجال، ورغم الانتقاد الذي وجه إلى لجنة حقوق الإنسان، تجدر الإشارة إلى الإنجازات التاريخية التي حققتها اللجنة، وخاصة في مجال وضع المعايير، بدءا من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ووضع آليات للرصد.
    Sur le plan régional, la CARICOM prend note des négociations en cours, dans le cadre de l'Organisation des États américains, sur un projet de convention interaméricaine contre le racisme et toutes les formes de discrimination, qui met l'accent sur la protection des droits individuels, les devoirs des États et la mise en place de mécanismes de protection. UN وعلى الصعيد الوطني، تحيط الجماعة الكاريبية علما بالمفاوضات الجارية في إطار منظمة الدول الأمريكية حول مشروع لاتفاقية للبلدان الأمريكية لمناهضة العنصرية وجميع أشكال التمييز تركز على حماية الحقوق الفردية، وواجبات الدول، وتنشئ آليات لتوفير الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد