ويكيبيديا

    "et le déni de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحرمان من
        
    • وإنكار
        
    • وحرمانهم من
        
    • وانكار
        
    L'épuisement des recours internes et le déni de justice sont des principes qui ne peuvent être omis d'un projet sur un sujet aussi important. UN وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية.
    Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. UN وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير.
    Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. UN ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين.
    Quatrièmement, aucune tentative ou tactique de la Puissance occupante ne saurait être autorisée à masquer la cause profonde et les origines du conflit, à savoir l'occupation, les violations des droits de l'homme, les châtiments collectifs infligés au peuple palestinien, et le déni de son droit à l'autodétermination. UN رابعا، لا يمكن السماح لمحاولات ومناورات الدولة القائمة بالاحتلال طمس السبب الجذري وأصول الصراع، وهي الاحتلال، وانتهاك حقوق الإنسان، والعقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، وإنكار حقه في تقرير المصير.
    Nous devons persévérer dans des initiatives telles que le gel d'avoirs et le déni de sanctuaires. UN ولا بد أن نثابر على القيام بمبادرات مثل تجميد الأصول وحرمانهم من الملاذ الآمن.
    L'autodétermination est un droit fondamental de tous les peuples et le déni de ce droit est une violation grave du droit international. UN إن حق تقرير المصير هو حق أساسى لجميع الشعوب وانكار هذا الحق يعتبر انتهاكاً صارخاً للقانون الدولى.
    D'autres pratiques comprenaient la mise en quartier d'isolement et le déni de soins médicaux. UN ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي.
    L'épuisement des recours internes et le déni de justice étaient des principes qui ne pouvaient être omis d'un projet relatif à une question aussi importante. UN أما استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل فهما مبدآن لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذا القدر من الأهمية.
    Des stéréotypes négatifs et le dénigrement des personnes âgées peuvent se traduire par l'indifférence de la société envers les personnes âgées, le risque de marginalisation et le déni de l'égalité d'accès aux opportunités, aux ressources et aux prestations sociales. UN ويحدث أن تتحول الصور النمطية السلبية لكبار السن وإساءة معاملتهم إلى قلة اهتمام المجتمع بهم، بما في ذلك خطر التهميش، والحرمان من تساوي الفرص، ومن الموارد، ومن الاستحقاقات.
    Notre travail se concentre spécifiquement sur les communautés et les individus les plus marginalisés, ceux qui, le plus souvent, souffrent de stigmatisation, de discrimination, d'abus et le déni de leurs droits. UN ويركز عملنا بصفة خاصة على أكثر المجتمعات المحلية والأفراد تهميشا ممن يتعرضون بشكل أكثر شيوعا للوصم والتمييز والإيذاء والحرمان من الحقوق.
    Mon gouvernement condamne vigoureusement l'acquisition de territoire par la force armée, le génocide, le “nettoyage ethnique”, la torture de civils innocents et le déni de l'aide humanitaire. UN وتدين حكومتي بقوة الاستيلاء على اﻷراضي بقوة السلاح، وأعمال اﻹبادة، و " التطهير اﻹثني " ، وتعذيب المدنيين اﻷبرياء والحرمان من المساعدة اﻹنسانية.
    En dehors du nombre de personnes jetées sur les routes, les conséquences du conflit pour les civils sont par exemple le harcèlement et l'intimidation par les milices, la violence sexuelle et sexiste, le fait que les enfants sont séparés de leur famille, l'absence de liberté de mouvement et le déni de l'aide humanitaire. UN وفضلا عما يترتب على الصراع من تشريد للمدنيين، فإن من عواقبه أيضا ما يتعرضون له من أعمال المضايقة والتخويف على أيدي الميليشيات، والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وفصل الأطفال عن أسرهم، وانعدام حرية التنقل، والحرمان من المساعدات الإنسانية.
    Il est temps de remplacer le modèle israélopalestinien de relations économiques fondé sur l'occupation et le déni de souveraineté par des rapports de parité entre partenaires au sein d'un cadre multilatéral de coopération pacifique. UN وقد حان الوقت لتحويل نموذج العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية - الفلسطينية من نموذج يقوم على الاحتلال وإنكار السيادة إلى نموذج الندّية بين شريكين ضمن إطار متعدد الأطراف للتعاون السلمي.
    Les dernières années, ces dangers ont encore augmenté par l'affirmation unilatérale d'intérêts de sécurité nationale reposant sur l'accumulation d'armements, la relégitimation des armes nucléaires dans les stratégies de sécurité de certains États dotés d'armes nucléaires, et le déni de l'obligation de désarmer. UN وتفاقمت هذه الأخطار في السنوات الأخيرة نتيجة التأكيد من جانب واحد على مصالح الأمن القومي القائمة على زيادة تراكم الأسلحة، وإضفاء الشرعية مجددا على الأسلحة النووية في الاستراتيجيات الأمنية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وإنكار الالتزام بعدم التسلح.
    Les dernières années, ces dangers ont encore augmenté par l'affirmation unilatérale d'intérêts de sécurité nationale reposant sur l'accumulation d'armements, la relégitimation des armes nucléaires dans les stratégies de sécurité de certains États dotés d'armes nucléaires, et le déni de l'obligation de désarmer. UN وتفاقمت هذه الأخطار في السنوات الأخيرة نتيجة التأكيد من جانب واحد على مصالح الأمن القومي القائمة على زيادة تراكم الأسلحة، وإضفاء الشرعية مجددا على الأسلحة النووية في الاستراتيجيات الأمنية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وإنكار الالتزام بعدم التسلح.
    7.2 Il reprend ses commentaires du 22 août 2000 et ajoute de nouvelles accusations au régime politique en place - la corruption et le déni de justice. UN 7-2 ويعيد صاحب البلاغ تعليقاته المؤرخة 22 آب/أغسطس 2000 ويضيف اتهامات جديدة للنظام السياسي الحاكم هي الفساد وإنكار العدالة.
    Le 9 décembre 2005, dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a condamné les observations faites par le Président de la République islamique d'Iran, Mahmoud Ahmadinejad, concernant Israël et le déni de l'Holocauste. UN في 9 كانون الأول/ديسمبر 2005، أدلى رئيس مجلس الأمن ببيان للصحافة أدان فيه الملاحظات التي أبداها رئيس جمهورية إيران الإسلامية، محمود أحمدي نجاد بشأن إسرائيل وإنكار محرقة اليهود.
    Le 9 décembre, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse, au nom du Conseil, afin de condamner les observations faites par le Président Mahmoud Ahmadinejad (République islamique d'Iran) concernant Israël et le déni de l'Holocauste. UN في 9 كانون الأول/ديسمبر، أدلى رئيس مجلس الأمن ببيان صحفي نيابة عن المجلس أدان فيه الملاحظات التي أدلى بها رئيس جمهورية إيران الإسلامية الرئيس محمود أحمدي نجاد بشأن إسرائيل وإنكار محرقة اليهود.
    64. Condamne énergiquement les pratiques telles que le traitement inégal des travailleurs migrants et le déni de leur dignité humaine; UN 64- تدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة جائرة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛
    46. Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a évoqué plusieurs dangers auxquels étaient exposés les travailleurs migrants, tels que le trafic et le déni de toutes les prestations sociales auxquelles ils avaient droit. UN 47- وأشار المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين إلى عدة مخاطر يتعرض لها العمال المهاجرون، مثل الاتجار بهم وحرمانهم من مستحقات الضمان الاجتماعي.
    La justice, aux yeux de la représentante d'Israël, consiste à transformer virtuellement l'ensemble du peuple palestinien en réfugiés, pour autant que sa douleur, sa souffrance et le déni de ses droits fondamentaux sont nécessaires à la concrétisation de l'illusion de l'idéologie israélienne, qui est d'évincer le peuple palestinien de sa patrie, de judaïser ses terres et de construire des colonies de peuplement. UN إن العدالة، في رأي ممثلة إسرائيل، تستدعي، حكماً، تحويل الشعب الفلسطيني بكامله إلى لاجئين، ما دامت آلامهم ومعاناتهم وحرمانهم من حقوقهم الأساسية هي كلها أمور ضرورية لتنفيذ أوهام إسرائيل الإيديولوجية، القائمة على طرد الشعب الفلسطيني من وطنه، وتهويد أرضه المحتلة والاستيطان.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد