ويكيبيديا

    "et le lancement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإطلاق
        
    • والشروع في
        
    • والبدء في
        
    • وإنشاء مشاريع
        
    • وشروعها في
        
    • الإنسان وبدء
        
    Deux États qui ne sont pas parties au TNP ont proclamé leur statut de puissance nucléaire et ont cherché à en apporter la preuve par des essais nucléaires et le lancement de missiles balistiques. UN وأعلنت دولتان من غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أنهما حائزتان للأسلحة النووية وسعت كل منهما إلى إثبات ذلك من خلال إجراء التجارب النووية وإطلاق القذائف التسيارية.
    En dépit d'initiatives importantes prises par la communauté internationale, notamment les grandes conférences des Nations Unies au début des années 90 et le lancement de l'Agenda pour le développement, la coopération multilatérale pour le développement a continué de perdre du terrain. UN وبالرغم من المبادرات الهامة التي اتخذها المجتمع الدولي، من قبيل المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة في أوائل التسعينات وإطلاق خطة للتنمية، واصل التعاون المتعدد الأطراف من أجل التنمية تقهقره.
    À ce titre, les travaux porteront plus particulièrement sur la définition et le lancement de nouvelles activités d'ouverture sur des groupes d'organisations observatrices clés. UN وسيتركز عمل هذا البرنامج الفرعي بشكل خاص على وضع وإطلاق أنشطة جديدة للتوعية المباشرة مع قواعد المنظمات المراقبة الرئيسية.
    C'est sur cette toile de fond qu'il faut mener le processus de décentralisation et le lancement de programmes régionaux. UN وينبغي تنفيذ عملية اللامركزية والشروع في البرامج الاقليمية على ضوء ذلك.
    Le programme prévoit une médiation entre les groupes ethniques, l'offre d'une assistance matérielle et le lancement de programmes de développement. UN وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية.
    Il fallait également signaler la formulation d'un plan d'action intégré des Nations Unies pour le suivi des conférences des Nations Unies et le lancement de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. UN ومن بين التطورات الجديرة بالذكر بصفة خاصة وضع خطة عمل متكاملة لﻷمم المتحدة لمتابعة نتيجة مؤتمرات اﻷمم المتحدة وإطلاق مبادرة خاصة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها معنية بأفريقيا.
    Il fallait également signaler la formulation d'un plan d'action intégré des Nations Unies pour le suivi des conférences des Nations Unies et le lancement de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. UN ومن بين التطورات الجديرة بالذكر بصفة خاصة وضع خطة عمل متكاملة لﻷمم المتحدة لمتابعة نتيجة مؤتمرات اﻷمم المتحدة وإطلاق مبادرة خاصة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها معنية بأفريقيا.
    Il fallait également signaler la formulation d'un plan d'action intégré des Nations Unies pour le suivi des conférences des Nations Unies et le lancement de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. UN ومن بين التطورات الجديرة بالذكر بصفة خاصة وضع خطة عمل متكاملة لﻷمم المتحدة لمتابعة نتيجة مؤتمرات اﻷمم المتحدة وإطلاق مبادرة خاصة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها معنية بأفريقيا.
    Parmi les autres mesures adoptées, citons des amendements aux politiques budgétaires et le lancement de programmes visant à soutenir le secteur du bâtiment et à attirer des ressources étrangères afin de développer les infrastructures. UN وثمة تدابير أخرى تم اتخاذها بما في ذلك تعديلات على السياسات المالية، وإطلاق برامج لدعم قطاع البناء، واجتذاب الموارد الأجنبية لتطوير البنية التحتية.
    Il a souligné que le Burundi avait encore besoin de l'appui de la communauté internationale, surtout en ce qui concerne le renforcement des capacités du système de justice, la création d'une commission des droits de l'homme indépendante et le lancement de la Commission Vérité et réconciliation. UN وشدد على أن بوروندي لا تزال بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي، ولا سيما في مجال تعزيز قدرات النظام القضائي، وإنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، وإطلاق لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    Il n'est pas juridiquement contraignant et son objectif essentiel est la mise en œuvre des mesures de transparence et de confiance concernant les programmes, les politiques et le lancement de missiles balistiques capables d'emporter des armes de destruction massive. UN إنها ليست صكا ملزما قانونيا وإن القصد الأساسي منها يكمن في تنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة فيما يتعلق بالبرامج والسياسات وإطلاق القذائف التسيارية ووسائل الإطلاق من الفضاء.
    Des actes de terrorisme et de violence ont également été commis par des Palestiniens en Cisjordanie; on mentionnera notamment des tentatives d'assassinat à coups de couteau, des fusillades à partir de véhicules et le lancement de pierres et de cocktails Molotov. UN وقعت أيضا أعمال عنف وإرهاب فلسطينية في الضفة الغربية، بما فيها حوادث محاولات طعن، وإطلاق نار من سيارات متحركة، ورمي الأحجار وإلقاء قنابل المولوتوف.
    Il y a eu la mise en place de projets et de mécanismes en commun tels que la nomination d'envoyés spéciaux conjoints et le lancement de missions de maintien de la paix hybrides à l'instar de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) au Soudan. UN فأنشئت مشاريع وآليات مشتركة، كتعيين المبعوثين الخاصين المشتركين وإطلاق البعثات المختلطة، كالعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Le Dialogue de haut niveau de l'Assemblée générale sur les migrations internationales et le développement et le lancement de l'étude approfondie de toutes les formes de violence à l'égard des femmes établie par le Secrétaire général ont grandement contribué à cet intérêt. UN وأسهم الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية بالجمعية العامة، وإطلاق الدراسة المعمقة للأمين العام عن جميع أشكال العنف ضد المرأة، إسهاما كبيرا في هذا الاهتمام المتصاعد.
    Il mentionne en particulier la création, au début des années 90, de la Commission nationale de lutte contre la drogue et du Bureau du contrôle des stupéfiants, la révision de l’article 135 du Code pénal, qui prévoit des sanctions plus sévères contre le trafic des drogues, et le lancement de nombreux projets de développement. UN وأشار على وجه الخصوص إلى ما تم في أوائل التسعينيات من إنشاء لجنة وطنية لمراقبة المخدرات واﻹشراف عليها ومكتب لمكافحة المخدرات والاتجار فيها، والشروع في تنفيذ كثير من المشاريع اﻹنمائية.
    Il a salué les mesures prises en faveur de l'autonomisation des femmes, l'incorporation des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le droit national et le lancement de programmes de développement de la jeunesse. UN ورحبت بالتدابير الرامية إلى تمكين المرأة، ودمج اتفاقية حقوق الطفل في القانون الوطني والشروع في تنفيذ برامج لتنمية الشباب.
    Cependant, beaucoup reste encore à faire, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le lancement de négociations relatives à un traité vérifiable sur l'arrêt de la production de matières fissiles (FMCT). UN بالتأكيد لا يزال ثمة الكثير مما يتعين عمله، بما في ذلك إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والشروع في مفاوضات على معاهدة قابلة للتحقق منها بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    L'objectif principal du Forum était de promouvoir l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, en tenant compte en particulier des vues des jeunes, et le lancement de programmes communs de jeunes à cet effet. UN وكان الهدف الرئيسي للمنتدى هو تعزيز تنفيذ برنامج العمل العالمي حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها، بما يعبر، على وجه الخصوص، آراء الشباب، والبدء في مشاريع مشتركة للشباب في هذا الصدد.
    Certaines de ces agences, y compris des institutions de financement du développement, fournissent une assistance technique et un financement pour la réalisation d'études de faisabilité et l'élaboration et le lancement de projets. UN وتقوم وكالات الاستثمار في الخارج، بما فيها مؤسسات تمويل التنمية، بتقديم المساعدة التقنية والتمويل لدراسات الجدوى، ووضع المشاريع والبدء في تنفيذها.
    51. Concernant la protection de l'environnement, les participants ont proposé la création de parcs nationaux dans les régions particulièrement vulnérables sur le plan écologique et le lancement de programmes d'information destinés à sensibiliser la population locale et les touristes à la nécessité de préserver l'environnement. UN ٥١ - فيما يتعلق بحماية البيئة اقترح المشتركون إنشاء الحدائق الوطنية في المناطق المعرضة لﻷضرار البيئية، بصورة خاصة، والبدء في برامج إعلامية لتثقيف السكان المحليين والسياح حول ضرورة صيانة البيئة.
    Le programme Workfare a été lancé par le gouvernement pour protéger les travailleurs licenciés lors d'une phase difficile de leur vie, en leur accordant des secours financiers et une aide pour le placement, la formation ou le recyclage professionnel et le lancement de leur propre entreprise. UN 76 - وبادرت الحكومة إلى تنفيذ برنامج العمل مقابل أداء خدمات عامة أو التدريب الوظيفي بهدف حماية العمال المسرحين في مرحلة صعبة من حياتهم وذلك بإعانتهم ماليا ومساعدتهم فيما يتعلق بالعثور على عمل، والتدريب واكتساب المهارات أو تجديدها، وإنشاء مشاريع خاصة بهم.
    L'intervenant se félicite que le mandat du Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit soit approuvé et attend avec intérêt l'élection de ses membres et le lancement de ses travaux. UN 61 - ورحب باعتماد اختصاصات اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة وقال إنه يتطلع إلى انتخاب أعضائها وشروعها في عملها.
    La création du Conseil des droits de l'homme et le lancement de l'Examen périodique universel sont des étapes importantes en vue de promouvoir les valeurs de la Déclaration universelle. UN إن تأسيس مجلس حقوق الإنسان وبدء الاستعراض الدوري الشامل خطوتان مهمتان للنهوض بقيم الإعلان العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد