Il lui recommande en outre de renforcer les mesures administratives et judiciaires visant à prévenir et éliminer les discriminations de fait dont sont l'objet les enfants appartenant à des minorités, en particulier les enfants roms et les enfants étrangers. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الإدارية والقضائية لمنع والقضاء على التمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات، وخصوصا الغجر والأطفال الأجانب. |
b) Les enfants des familles pauvres et les enfants étrangers risquent d'être pris en charge dans le cadre de programmes pédagogiques spéciaux; | UN | (ب) وأن ثمة احتمال أن يُبعد أطفال الأسر الفقيرة والأطفال الأجانب إلى برامج تعليمية خاصة؛ |
L'insertion du thème < < Réflexion sur la culture > > en tant que sujet d'étude dans les programmes scolaires a contribué à améliorer la compréhension mutuelle de leur culture entre les enfants du Liechtenstein et les enfants étrangers. | UN | وقد ساهم إدراج " الفكر الثقافي " كمجال تعليمي في المناهج الدراسية في المدارس في التفاهم الثقافي المتبادل في ليختنشتاين بين أطفال ليختنشتاين والأطفال الأجانب. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول الأعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى إزالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين الأطفال المواطنين والأطفال الأجانب أو بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول الأعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى إزالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين الأطفال المواطنين والأطفال الأجانب أو بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
L'intégration d'un module intitulé < < Réflexion culturelle > > dans les programmes scolaires aide les enfants liechtensteinois et les enfants étrangers à mieux se comprendre. | UN | وقد ساهم إدراج مادة " الفكر الثقافي " في المنهج الدراسي في تعزيز التفاهم الثقافي المتبادل بين أطفال ليختنشتاين والأطفال الأجانب. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول الأعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى إزالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين الأطفال المواطنين والأطفال الأجانب أو بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
Les États devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'État et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول الأعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى إزالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين الأطفال المواطنين والأطفال الأجانب أو بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
En outre, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Croatie de renforcer ses mesures administratives et judiciaires pour prévenir et éliminer la discrimination de facto contre les enfants appartenant à des minorités, en particulier les Roms et les enfants étrangers. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصت لجنة حقوق الطفل كرواتيا بتعزيز تدابيرها الإدارية والقضائية لمنع التمييز بحكم الأمر الواقع ضد أطفال الأقليات، وخصوصاً الغجر والأطفال الأجانب والقضاء عليه(48). |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par le fait que les droits de scolarité à acquitter en dépit des dispositions constitutionnelles garantissant la gratuité de l'enseignement contribuaient grandement à la discrimination en ce qui concernait l'accès à l'éducation, si bien que les enfants des familles pauvres et les enfants étrangers risquaient d'être pris en charge dans le cadre de programmes pédagogiques spéciaux. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق بالغ أن الرسوم المدرسية التي تُفرض على الرغم من الضمانة الدستورية التي تكفل مجانية التعليم تسهم إسهاماً كبيراً في التمييز في فرص الحصول على التعليم، وأن ثمة احتمال أن يحُال أطفال الأسر الفقيرة والأطفال الأجانب إلى البرامج التعليمية الخاصة(110). |