ويكيبيديا

    "et les obligations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتزامات
        
    • وواجبات
        
    • والتزاماته
        
    • وعلى التزامات
        
    • الإنسانية وأوجه
        
    • والالتزامات الواقعة على عاتق
        
    • بين التزامات
        
    • والسندات التي
        
    • الدولة والتزاماتها
        
    Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. UN إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء.
    En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. UN وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق.
    Il en va de même pour les droits et les obligations de l'entité qui fait l'objet d'une telle supervision. UN وينطبق الأمر نفسه على حقوق وواجبات أي كيان يخضع لهذا الإشراف.
    8. Le mode de vie tongan n'est pas uniquement basé sur les droits et les responsabilités, les libertés et les obligations de l'individu, mais aussi sur les droits et les responsabilités, les libertés et les obligations envers la famille élargie et la communauté dans son ensemble. UN 8- فأسلوب الحياة في تونغا لا يقوم على حقوق الفرد ومسؤولياته وحرياته والتزاماته فحسب، بل يؤكد أيضاً على حقوق الأسرة الممتدة والمجتمع ككل وعلى مسؤولياتهما وحرياتهما والتزاماتهما.
    Cette loi énonce les droits des personnes handicapées et les obligations de l'État et des collectivités locales envers ces personnes en Lettonie. UN وينص هذا القانون على حقوق المعوقين وعلى التزامات الدولة والحكومات المحلية نحوهم.
    Il précise ensuite les conditions applicables à cette détention et les obligations de notification aux autres États intéressés. UN وتورد كذلك بتفصيل الشروط المنطبقة على هذا الاحتجاز والتزامات إخطار الدول المعنية الأخرى.
    Les modèles de financement doivent trouver l'équilibre nécessaire entre la libéralisation et les obligations de service public afin de veiller à ce que les pauvres en tirent profit également. UN ويجب أن تحدث أنماط التمويل توازنا ملائما بين التحرر والتزامات الخدمة العامة لضمان أن يستفيد الفقراء أيضا.
    Le cadre réglementaire et les obligations de notification prévues dans la loi FTR s'appliquent cependant à divers négociants en liquidités, y compris ceux qui procèdent à des transferts de fonds. UN غير أن الإطار التنظيمي والتزامات تقديم التقارير المضمنة في قانون تقارير المعاملات المالية تنطبق على طائفة واسعة من المتاجرين بالنقد بما في ذلك تجار التحويلات المالية.
    c) En déterminant les centres d'échange d'informations existants qui sont susceptibles de contribuer à l'échange d'informations présentant un intérêt pour les objectifs et les obligations de la Convention de Stockholm; UN تحديد آليات غرف المقاصة الحالية التي قد تشارك في تبادل المعلومات المتعلقة بأهداف والتزامات اتفاقية استكهولم؛
    Dès sa sélection, la ville conclut un contrat de ville hôte précisant les droits et les obligations de chaque partie. UN وحالما يجري اختيار مدينة مضيفة، يبرم معها عقد المدينة المضيفة مع التشديد على حقوق والتزامات كل طرف.
    Il s'inquiète en outre que les dispositions et les obligations de la Convention soient peu connues des parlementaires, des juges, des avocats, des procureurs et des Indonésiennes elles-mêmes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أحكام والتزامات الاتفاقية ليست معروفة على نطاق واسع في أوساط المشرعين والقضاة والمحامين والمدعين العامين، ولدى النساء الإندونيسيات أنفسهن.
    Il s'inquiète en outre que les dispositions et les obligations de la Convention soient peu connues des parlementaires, des juges, des avocats, des procureurs et des Indonésiennes elles-mêmes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أحكام والتزامات الاتفاقية ليست معروفة على نطاق واسع في أوساط المشرعين والقضاة والمحامين والمدعين العامين، ولدى النساء الإندونيسيات أنفسهن.
    Nous condamnons le refus continu de ce pays de respecter les résolutions du Conseil de sécurité et les obligations de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ونحن ندين رفض إيران المستمر لاحترام قرارات مجلس الأمن والتزامات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les mesures prises par le Conseil de sécurité seront d'autant plus crédibles qu'elles respecteront le nécessaire équilibre entre les questions de non-prolifération et les obligations de désarmement. UN وستزداد مصداقية الخطوات التي يتخذها مجلس الأمن إذا احترمت التوازن الضروري بين قضايا عدم الانتشار والتزامات نزع السلاح.
    Elle avait pour objet de mieux faire connaître la relation existant entre la protection des droits des investisseurs et les obligations de l'État d'accueil en matière de droits de l'homme. UN وتهدف الدراسة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالعلاقة بين حماية حقوق المستثمر والتزامات الدولة المضيفة بحقوق الإنسان.
    L'inspection sur place devrait être subordonnée à un régime d'accès réglementé afin qu'un équilibre soit maintenu entre les droits et les obligations de l'Etat partie inspecté. UN وينبغي لنظام وصول محكم أن يعمل خلال التفتيش الموقعي من أجل صون التوازن بين حقوق وواجبات الدولة الطرف التي يجري التفتيش عليها.
    Ainsi, l'application du droit relatif aux droits de l'homme en pareilles situations influe sur les pouvoirs et les obligations de l'occupant et affecte les tentatives traditionnelles de concilier la nécessité militaire et l'humanité dans toutes les situations d'occupation. UN وهكذا، فإن تطبيق قانون حقوق الإنسان في هذه الحالات يؤثر على صلاحيات وواجبات المحتل ويؤثر في المحاولات التقليدية للموازنة بين الضرورة العسكرية والاعتبارات الإنسانية في أي حالة احتلال.
    Les négociations avaient porté en grande partie sur les droits et les obligations de différents groupes d'États : les États du pavillon, les États côtiers et les États du port. UN وذلك أن المفاوضات على الاتفاق وجهت اهتماما كبيرا لحقوق وواجبات مختلف مجموعات الدول، بما فيها دول العلَم والدول الساحلية ودول الميناء.
    22. La proposition inverse a été avancée, à savoir conserver la définition du terme " expéditeur " et ajouter des dispositions supplémentaires sur les droits et les obligations de l'expéditeur dans le projet de convention. UN 22- وأبدي اقتراح مخالف يدعو إلى الاحتفاظ بتعريف " المرسل " مع إضافة أحكام أخرى بشأن حقوق المرسل والتزاماته إلى مشروع الاتفاقية.
    La Convention souligne la nécessité de protéger le milieu marin et les obligations de la communauté internationale de coopérer pour conserver les ressources marines biologiques. UN وتؤكد الاتفاقية على الحاجة إلى حماية البيئة البحرية وعلى التزامات المجتمع الدولي بالتعاون من أجل صيانة الموارد البحرية الحية.
    Le mandat du coordonnateur de l'action humanitaire (2009) spécifie les responsabilités et les obligations de ce dernier, tandis que le Manuel du responsable désigné de la sécurité (2012), établi par le Département de la sûreté et de la sécurité, indique comment le titulaire s'acquitte de cette fonction et de quel soutien il bénéficie de la part du Département. UN وتحدد " اختصاصات منسق الشؤون الإنسانية " (2009) مسؤوليات منسق الشؤون الإنسانية وأوجه مساءلته، فيما يبين دليل المسؤول المكلف (2012) الذي أعدته إدارة شؤون السلامة والأمن كيفية أداء مهام المسؤول المكلف وكذا الدعم الذي تقدمه إدارة شؤون السلامة والأمن إلى هذه الوظيفة.
    La loi no 460/2002 sur l'application des sanctions internationales énonce les devoirs et les obligations de toutes les autorités de la République. UN ويكفل القانون رقم 460/2002 المتعلق بتنفيذ الجزاءات الدولية تنفيذ الواجبات والالتزامات الواقعة على عاتق جميع السلطات في جمهورية سلوفاكيا.
    Il n’en reste pas moins que la différentiation théorique entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, par exemple, a son importance, même si elle ne doit pas nécessairement figurer dans le texte du projet. UN وهذا لا ينفي أهمية التمييز النظري بين التزامات التصرف والتزامات النتائج، على سبيل المثال، وإن لم يرد بالضرورة في نص المشروع.
    Les actions et les obligations de ces sociétés ne sont pas soumises aux droits de succession dans le territoire. UN ولا تخضــع أيضـــا اﻷسهم والسندات التي تملكهـا شركة معفاة لضريبة التركات فــي الاقليم.
    Il est donc important de déterminer les droits et les obligations de l'État à l'égard des personnes touchées. UN وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد