Au fil des années, l'Assemblée générale a accordé de plus en plus d'attention aux questions qui touchent les océans et les pêches. | UN | وتولي الجمعية العامة على مر السنين اهتماماً متزايداً للمسائل التي تؤثر في المحيطات ومصائد الأسماك. |
Dans le secteur agricole, notamment le bétail et les pêches, les pertes s'élèveraient à 5,6 millions de dollars des îles Caïmanes. | UN | وبلغت الخسائر في القطاع الزراعي، بما في ذلك الماشية ومصائد الأسماك مبلغا قدره 5.6 مليون من دولارات جزر كايمان. |
Il n'est donc pas surprenant que ma délégation appuie sans réserve les deux projets de résolution sur les océans et les pêches dont nous sommes saisis, et c'est avec plaisir qu'elle ajoute son nom à la liste des auteurs. | UN | فليس من المستغرب إذا أن يؤيد وفدي القرارين المتعلقين بالمحيطات ومصائد الأسماك المعروضين علينا الآن تأييدا كاملا وأن يكون من دواعي سروره أن يضم اسمه إلى قائمة مقدميهما. |
Les Parties ont cité aussi parmi les domaines vulnérables des régions exposées à la sécheresse et à la désertification, les zones côtières, la santé et les pêches. | UN | والمناطق المعرضة للجفاف والتصحر هي والمناطق الساحلية والصحة البشرية ومصائد الأسماك تشكل أمثلة أخرى للآثار المعاكسة المترتبة على تغير المناخ والتي حددتها الأطراف. |
L'agriculture et les pêches sont considérées comme des domaines masculins, même si les femmes y travaillent. | UN | 528- وينظر إلى الزراعة وصيد الأسماك على أنهما من مجالات الذكور، حتى ولو كانت المرأة تعمل بهما. |
TIRN a participé aux consultations de la Conférence du droit de la mer à New York et a présenté des documents et des propositions aux Nations Unies pour protéger les espèces menacées comme les tortues marines ainsi que la biodiversité marine et les pêches. | UN | وشاركت الشبكة في مشاورات قانون البحار التي جرت في مدينة نيويورك وقدمت أوراقا واقتراحات إلى الأمم المتحدة من أجل حماية السلاحف البحرية المهددة بالانقراض والتنوع البيولوجي البحري ومصائد الأسماك. |
Le Processus consultatif est devenu un moyen précieux de former les délégations de l'Organisation des Nations Unies et d'encourager des débats qui enrichissent les négociations sur les projets de résolution annuels concernant les océans et les pêches. | UN | وقد أصبحت العملية الاستشارية وسيلة قيمة لتثقيف وفود الأمم المتحدة ولتحفيز المناقشة التي توفر المعلومات للمفاوضات حول مشاريع القرارات السنوية بشأن المحيطات ومصائد الأسماك. |
Au cours des deux dernières décennies, la Convention nous a fourni un cadre juridique pour garantir la stabilité dans les affaires maritimes dans des domaines tels que la navigation internationale, le transport par mer et les pêches. | UN | ولقد وفّرت الاتفاقية خلال العقدين الماضيين، إطارا قانونيا لضمان الاستقرار في شؤون المحيطات في مجالات مثل الملاحة الدولية والنقل في المحيطات ومصائد الأسماك. |
Les questions liées aux océans et aux pêches sont essentielles pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et pour d'autres Îles du Pacifique. Les océans et les pêches préservent les moyens de subsistance et le bien-être de notre peuple et contribuent considérablement à nos économies de faible ampleur. | UN | إن مسائل المحيطات ومصائد الأسماك بالغة الأهمية بالنسبة لبابوا غينيا الجديدة والبلدان الجزرية في المحيط الهادئ، حيث أنها توفر مصادر الرزق والرفاه لشعبنا، وتُسهم إسهاما كبيرا في اقتصاداتنا الصغيرة. |
Nous pensons que c'est un thème crucial qui s'inscrit dans les travaux de fond accomplis par l'Assemblée générale afin d'intégrer une série de recommandations et d'engagements dans les projets de résolution de cette année portant sur les océans et les pêches. | UN | ونحن ننظر إلى ذلك الأمر بوصفه موضوعا رئيسيا في العمل الجوهري للغاية الذي تضطلع به الجمعية العامة نحو تضمين مجموعة شاملة من التوصيات والالتزامات في مشروعي قراري هذا العام بشأن المحيطات ومصائد الأسماك. |
Les négociations sur le projet de résolution sur le droit de la mer et les pêches sont de ce fait extrêmement importantes pour la délégation de la Sierra Leone, et il est donc regrettable qu'elle n'ait pas pu y participer du tout à la session en cours. | UN | ولذلك كانت المفاوضات بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بقانون البحار ومصائد الأسماك هامة للغاية بالنسبة لوفده؛ لكن وفده لم يتمكن، مع الأسف، من المشاركة فيها على الإطلاق في الدورة الحالية. |
En 2006, la CPANE a établi des procédures de reporting d'informations scientifiques sur les pêches de fond au CIEM et une demande était en cours avec le CIEM en vue de l'obtention de conseils plus détaillés sur les habitats vulnérables et les pêches de fond une fois de plus amples informations disponibles. | UN | وفي عام 2006، وضعت اللجنة إجراءات لإبلاغ المجلس الدولي لاستكشاف البحار. بالمعلومات العلمية المتعلقة بمصائد الأسماك في أعماق البحار، ووجّهت إليه طلبا دائما لتزويدها بمزيد من المشورة المفصلة بشأن الموائل ومصائد الأسماك الضعيفة في أعماق البحار عندما تزداد المعلومات المتاحة بشأنها. |
La collecte de données sur les écosystèmes et les pêches a été encouragée et appuyée par un règlement concernant l'établissement d'un cadre pour la collecte, la gestion et l'utilisation de données dans le secteur de la pêche et le soutien aux avis scientifiques sur la politique commune de la pêche. | UN | ويجرى التشجيع على جمع البيانات الخاصة بالنظم الإيكولوجية ومصائد الأسماك ودعم هذه العملية من خلال إصدار لائحة تتعلق بإنشاء إطار للجماعة الأوروبية من أجل جمع بيانات مصائد الأسماك وإدارتها واستخدامها، ودعم المشورة العلمية المتعلقة بسياسة الجماعة الأوروبية المشتركة لمصائد الأسماك. |
49. Note que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture organisera du 29 novembre au 2 décembre 2004 la Consultation technique sur la conservation des tortues de mer et les pêches, et encourage les États à y participer activement ; | UN | 49 - تلاحظ المشاورة الفنية المتعلقة بحفظ السلاحف البحرية ومصائد الأسماك التي ستنظمها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في الفترة من 29 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، وتشجع الدول على المشاركة بنشاط في هذا العمل؛ |
D'autres questions pertinentes ont été soulevées lors de la vingt-sixième session du Comité des pêches, concernant notamment les zones marines protégées et les pêches. | UN | 44 - ومن المسائل الأخرى التي أثيرت خلال الدورة السادسة والعشرين للجنة مصائد الأسماك مسألتا المناطق البحرية المحمية ومصائد الأسماك. |
a) Rappelle ses résolutions antérieures concernant les océans et le droit de la mer et les pêches durables; | UN | (أ) الإشارة إلى قراراتها السابقة المتصلة بالمحيطات وقانون البحار ومصائد الأسماك المستدامة؛ |
Ils ont également jugé que le Groupe consultatif devait les aider à acquérir et/ou à élaborer des instruments et des méthodes dans des domaines particuliers tels que les secteurs de l'eau, l'agriculture, la santé, le tourisme, le secteur maritime et les pêches. | UN | كما أعرب الخبراء عن حاجتهم إلى مساعدات الفريق في الحصول على و/أو تطوير أدوات ومناهج خاصة بمجالات تعرّض محددة على غرار قطاعات المياه والزراعة والصحة والسياحة والقطاع البحري ومصائد الأسماك. |
9. La proposition confère également à l'ASO les attributions de fiscalité et de développement économique, y compris notamment les mines et les pêches. | UN | 9 - ويمنح الاقتراح أيضا سلطة الصحراء الغربية الصلاحيات المتعلقة بالضرائب والتنمية الاقتصادية، ولا سيما التعدين ومصائد الأسماك. |
Fidji est fortement dépendant d'un environnement marin salubre pour plusieurs secteurs clés de développement, notamment le tourisme, le transport et les pêches. | UN | 5 - وأوضح أن فيجي تعتمد على بيئة بحرية سليمة من أجل القطاعات الإنمائية الرئيسية، بما فيها السياحة والنقل ومصائد الأسماك. |
Travailleurs dans l'agriculture et les pêches | UN | العاملون في مجال الزراعة وصيد الأسماك |
Le Danemark a souligné la nécessité d’apporter une contribution équilibrée au processus de développement des 20 pays de programme auxquels le lie un programme d’assistance bilatérale en appuyant à la fois les secteurs directement productifs tels que l’agriculture et les pêches et des secteurs qui recouvrent la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وتؤكد الدانمرك على تقديم مساهمة متوازنة لعملية التنمية في 20 من بلدان البرنامج، تمرر فيها المساعدة الإنمائية الثنائية عبر قنوات تشمل المساهمة في القطاعات الإنتاجية مثل الزراعة وصيد الأسماك بطريقة مباشرة، وفي القطاعات المنطوية على تنمية الموارد البشرية. |