| Au cours des dernières années, le gouvernement a pris une série de décisions qui renforcent notablement les avantages et les privilèges de cette catégorie de personnes. | UN | وقد تم في السنوات اﻷخيرة توسيع هذه الحقوق والامتيازات على نحو كبير عن طريق عدد من القرارات الحكومية. |
| Cependant, la nationalité jordanienne et les privilèges qui l'accompagnent n'éliminent nullement, ni limitent les droits des réfugiés sur leur patrie. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم. |
| Cette question concerne les facilités et les privilèges octroyés aux missions auprès de l'ONU conformément aux dispositions de l'Accord de Siège. | UN | والمسـألة تتعلق بالتسهيلات والامتيازات الممنوحة للبعثــات لدى اﻷمم المتحدة بموجـب أحـكام اتفاقية المقر. |
| Il a également réaffirmé la responsabilité et les privilèges de ses membres à l'égard du processus décisionnel et des recommandations qu'ils adoptent. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أيضا مسؤولية وامتيازات أعضائها فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات والتوصيات التي يعتمدونها. |
| Il a également réaffirmé la responsabilité et les privilèges de ses membres à l'égard du processus décisionnel et des recommandations qu'ils adoptent. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أيضا مسؤولية وامتيازات أعضائها فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات والتوصيات التي يعتمدونها. |
| a) Absence de cas où, sauf levée expresse, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas préservés | UN | (أ) انعدام الحالات التي، ما لم يجر التجاوز عنها، تؤدي إلى فقدان مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها |
| Il serait utile de revoir les catégories et les privilèges qui leur sont associés, en particulier compte tenu des pratiques informelles qui se sont développées ces dernières années. | UN | وسيكون من المفيد استعراض الفئات والمزايا المرتبطة بها، لا سيما في ضوء الممارسات غير الرسمية التي تطورت في السنوات الأخيرة. |
| Le Statut et le Règlement du personnel doivent préserver un équilibre entre les droits et les privilèges des fonctionnaires, d'une part, et leurs obligations, notamment en matière redditionnelle, de l'autre. | UN | وينبغي للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين أن يحافظا على التوازن بين حقوق الموظفين وامتيازاتهم وبين التزاماتهم ومساءلتهم. |
| :: Comprendre les responsabilités et les privilèges attachés à la citoyenneté australienne; | UN | :: أن يكون واعيا للمسؤوليات والامتيازات الناشئة عن نيل الجنسية الأسترالية؛ |
| Commission du Dail sur la procédure et les privilèges | UN | لجنة مجلس النواب للاجراءات والامتيازات ١ر١١ |
| En fait, nous sommes témoins du refus constant des grandes puissances d'assumer les responsabilités qui accompagnent les droits et les privilèges dont elles bénéficient. | UN | إذ نشهد الدول الكبرى تتنصـــــل دومـــا من المسؤوليات الملازمة لحقوق والامتيازات التي ينعم بها من يملكون كل هذه السلطة. |
| Mais certains d'entre nous ont les dés pipés en leur faveur par la richesse et les privilèges. | Open Subtitles | ولكن البعض منا لديهم النرد تحميلها في صالحنا الثروة والامتيازات. |
| Les pouvoirs et les privilèges dont jouissent les membres actuels du Conseil de sécurité doivent être étendus à tous les nouveaux membres pour que le Conseil soit efficace. | UN | إن السلطات والامتيازات التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون في مجلس اﻷمن يجب أن تمتد إلى جميع اﻷعضاء الجدد، إذا كان للمجلس أن يكون فعﱠالا. |
| Commission du Seanad sur la procédure et les privilèges | UN | لجنة مجلس الشيوخ للاجراءات والامتيازات |
| Ainsi, si le personnel du Mécanisme déménageait à Bonn, les immunités et les privilèges que le Gouvernement allemand accorde au personnel du Secrétariat conformément à l'accord de siège s'appliqueraient automatiquement à celui-ci sans qu'une renégociation soit nécessaire. | UN | وبالتالي، ففي حالة نقل موظفي الآلية العالمية إلى مدينة بون، فإن الحصانات والامتيازات التي تمنحها الحكومة الألمانية لموظفي الأمانة وفقا لاتفاق المقر ستنتقل إليهم تلقائيًا دون الحاجة لإعادة التفاوض. |
| Des réunions régulières ont eu lieu avec des représentants du Gouvernement hôte pour faire en sorte que les droits et les privilèges des fonctionnaires prévus dans l'accord de siège soient pleinement respectés. | UN | وعُقدت اجتماعات دورية مع ممثلي الحكومة المضيفة لضمان المراعاة التامة لحقوق وامتيازات الموظفين وفقاً لاتفاق المقر. |
| :: Isoler les hommes qui s'emploient à préserver le pouvoir et les privilèges des hommes et à refuser leurs droits aux femmes et aux enfants; | UN | :: عزل الرجال الذين يعملون على الاحتفاظ بسلطات وامتيازات الرجل وإنكار حقوق المرأة والطفل؛ |
| Cet article prévoit qu'il désigne alors un agent qui aura les pouvoirs et les privilèges d'un policier. | UN | وتخوله صلاحية تعيين موظف تابع ﻷمين المظالم تكون له صلاحيات وامتيازات ضابط الشرطة. |
| La mondialisation ne doit pas être un scénario suivant lequel les avantages et les privilèges du petit nombre sont protégés. | UN | وليس من الجائز للعولمة أن تكون بمثابة تصور يتضمن حماية مصالح وامتيازات القلة. |
| a) Absence de cas où, sauf levée expresse, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas préservés | UN | (أ) انعدام الحالات التي، ما لم يجر التجاوز عنها، تؤدي إلى فقدان مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها |
| a) Absence de cas où, sauf renonciation express à s'en prévaloir, le statut et les privilèges et immunités de l'Organisation ne sont pas respectés | UN | (أ) عدم وقوع حالات لا يحترم فيها مركز المنظمة أو امتيازاتها أو حصاناتها، إلا إذا قررت هي التنازل عنها |
| Ladite discrimination est interdite en ce qui concerne notamment l'emploi, la cessation d'emploi, l'évaluation, le niveau de salaire, les transferts, l'avancement, la mise en disponibilité, les conditions de travail et les privilèges. | UN | ومثل هذا التمييز ممنوع فيما يتعلق بالتوظيف وإنهاء الخدمة والتقييم ومستوى الأجور والنقل والترقية وإجازة التغيب عن العمل وشروط العمل والمزايا ولا يقتصر المنع على تلك المجالات. |
| Mais certains détenus jouissent manifestement de < < privilèges > > et le SPT s'inquiète des effets du système parallèle ( < < système noir > > ) qui régit la vie et les privilèges à l'intérieur du système pénitentiaire dans certains lieux de détention. | UN | لكن بدا واضحاً وجود نظام " امتيازات " خاصة بالسجناء. وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها لوجود ترتيبات تعرف باسم " النظام الأسود " ، تشكل نظاما موازيا يتحكم في ظروف الحياة ومنح الامتيازات داخل نظام السجون، في مرافق احتجاز معينة. |