ويكيبيديا

    "et les réglementations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأنظمة
        
    • واللوائح
        
    • والأطر التنظيمية
        
    • والقواعد التنظيمية
        
    • ولوائح تنظيمية
        
    • والأُطر التنظيمية
        
    Près de 30 pays bénéficient actuellement d'une aide technique et financière pour les activités d'éducation et de formation, les associations et les réglementations en la matière. UN ويحصل ما يقرب من 30 بلدا على الدعم التقني والمالي لرابطات تعليم القبالة والتدريب عليها، والأنظمة المتعلقة بها.
    La législation et les réglementations nationales indonésiennes sont en conformité avec ces instruments. UN وجرت مواءمة التشريعات والأنظمة الوطنية الإندونيسية وفقاً لتلك الصكوك.
    Les signatures en fac-similé sont autorisées lorsque les lois et les réglementations applicables leur reconnaissent une validité juridique. UN وتقبل التوقيعات بالفاكس في حالة اعتراف القوانين واللوائح السارية بصحة التوقيع بالفاكس من الناحية القانونية.
    10. Les entreprises devraient respecter les lois et les réglementations en vigueur dans les pays où elles exercent leurs activités. UN 10- ينبغي للمؤسسات أن تمتثل للقوانين واللوائح ذات الصلة في البلدان التي تضطلع فيها بأعمالها التجارية.
    Il faudrait aussi appuyer les initiatives nationales visant à renforcer les capacités institutionnelles et les réglementations pour éviter la corruption, le trafic d'influence, le blanchiment d'argent et le transfert de fonds d'origine illicite. UN وأكدت ضرورة تدعيم الجهود الوطنية الرامية إلى توطيد الطاقات المؤسسية والأطر التنظيمية لمنع الفساد والرشوة وغسل الأموال وتحويل الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة.
    Elle porte sur une zone de 149 976 kilomètres carrés divisée en deux aires d'une valeur commerciale égale, comme l'exigent la Convention et les réglementations de l'Autorité. UN وتغطي هذه المنطقة مساحة تبلغ 976 149 كيلو متراً مربعاً، مقسمة إلى منطقتين يقدر أنهما متساويتان في القيمة التجارية، وذلك وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية والقواعد التنظيمية للسلطة.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Les pouvoirs publics doivent veiller à ce que les contrôles et les réglementations servent bien les objectifs qui leur ont été assignés et à ce que les politiques publiques soient transparentes. UN وينبغي للسلطات العامة أن تضمن وفاء الضوابط والأنظمة بأهدافها المنشودة واتسام السياسة العامة بالشفافية.
    Ils ont estimé que les politiques et les réglementations devaient créer un environnement propice aux innovations, à la concurrence et à l'investissement. UN وكان من رأيهم أن السياسات والأنظمة ينبغي أن تؤدي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى الابتكار والتنافس والاستثمار.
    Un lien évident se crée aussi avec la législation nationale et les réglementations internationales. UN كما أن هذا ينشئ رابطة واضحة مع التشريعات الوطنية والأنظمة الدولية القائمة.
    La législation et les réglementations nationales indonésiennes sont en conformité avec ces instruments. UN وجرت مواءمة التشريعات والأنظمة الوطنية الإندونيسية وفقا لتلك الصكوك.
    Quelques experts ont souligné combien il importait d'adapter les politiques et les réglementations nationales pour tirer pleinement profit de la libéralisation. UN وقد شدد بعض الخبراء على أهمية تعديل السياسات واللوائح التنظيمية المحلية حتى يتمكن البلد من جني فوائد التحرير كاملةً.
    Il faut renforcer les capacités nationales et réduire l'écart entre les politiques nationales et les réglementations et les normes internationales. UN :: يلزم تعزيز القدرات الوطنية وتقليص الفجوة بين السياسات الوطنية واللوائح والمعايير الدولية.
    Toutefois, ils doivent respecter la législation communautaire et les réglementations nationales visant à renforcer le contrôle et la supervision. UN بيد أنه يتعين عليها أن تحترم القوانين المحلية واللوائح التنظيمية الوطنية اﻷخرى التي ترمي إلى تعزيز الرصد والمراقبة.
    Il a été suggéré d'harmoniser les normes et les codes avec les politiques et les réglementations. UN وأُقترح مواءمة المعايير والمدونات مع السياسات واللوائح.
    Tout comme en 1990, le rapport qu'a sous les yeux le Comité est axé sur la législation et les réglementations. UN وكما جرى في عام 1990 يركز التقرير المعروض على اللجنة على القوانين واللوائح التنظيمية.
    Il est important d'actualiser constamment la législation et les réglementations sur le contrôle des exportations en fonction de l'évolution des circonstances. UN من المهم تحديث التشريعات واللوائح المتعلقة بمراقبة الصادرات في ضوء الظروف المتغيرة.
    L'objectif est d'examiner les options de politique générale et les réglementations correspondantes qui peuvent renforcer la contribution de ces services à la croissance, au commerce et au développement. UN ويتمثل الهدف في مناقشة خيارات السياسة العامة والأطر التنظيمية المرتبطة بها التي تعزز مساهمة هذه الخدمات في النمو والتجارة والتنمية.
    26. Le Secrétariat devrait également collaborer avec les États Membres qui souhaitent évaluer les lois, les codes et les réglementations existants afin de définir, promouvoir et faire appliquer un comportement professionnel et éthique dans la fonction publique. UN ٢٦ - وينبغي لﻷمانة العامة أيضا أن تعمل سوية مع الدول اﻷعضاء التي ترغب في تقييم القوانين والمدونات والقواعد التنظيمية بحيث تحدد السلوك المهني واﻷخلاقي في الخدمة العامة وتعززه وتنفذه بطريقة وافية.
    Les structures, les politiques, les stratégies et les réglementations nécessaires au bon fonctionnement de la Police sud-soudanaise ont été mises au point et, à la fin de l'exercice, étaient en cours de mise en œuvre au niveau central ainsi que dans les États et les comtés. UN وضعت هياكل وسياسات واستراتيجية ولوائح تنظيمية تكفل حسن أداء جهاز شرطة جنوب السودان وبدأ تنفيذها على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولاية والمحلية
    11. Une autre possibilité en matière de coopération SudSud serait de parvenir à des complémentarités en harmonisant les législations et les réglementations nationales, y compris celles qui concernaient les entreprises et la politique de concurrence. UN 11- وأحد المجالات الممكنة للتعاون بين الجنوب والجنوب تحقيق التكامل عن طريق المواءمة بين القوانين والأُطر التنظيمية الوطنية، بما فيها تلك المتعلقة بقضايا الشركات وسياسة المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد