ويكيبيديا

    "et leur diversité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتنوعها
        
    Ces pratiques ont également endommagé nos écosystèmes marins et leur diversité biologique. UN كما تلحق ممارسات الصيد المدمرة أشد الضرر بالنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وتنوعها الحيوي.
    Quant aux territoires d’outre-mer, s’ils accordent eux aussi de l’importance à leurs liens avec le Royaume-Uni, ils souhaitent également préserver leurs particularités et leur diversité. UN وصلات أقاليم ما وراء البحار مع بريطانيا هامة أيضا بالنسبة لتلك اﻷقاليم؛ ولكن طابعها الفردي وتنوعها مهمان كذلك.
    Toutefois, l'efficacité de ses décisions est également fonction de l'étendue de sa représentativité qui devra refléter l'élargissement du nombre des membres de l'Organisation et leur diversité. UN ومع ذلك فإن فعالية قراراته تعتمد أيضا على اتصافه بطابع أكثر تمثيلا، طابع يتجلى فيه اتساع عضوية المنظمة وتنوعها.
    À long terme, l'effet cumulé sur l'environnement ne doit pas dépasser ce que la structure des écosystèmes et leur diversité biologique peuvent tolérer. UN وعلى الأمد الطويل، يجب ألا يكون الأثر التراكمي على البيئة أكبر مما يمكن أن تستوعبه بنية النظم الإيكولوجية وتنوعها.
    Dans le même temps, leur gravité, leur durée, leur fréquence et leur diversité s'amplifient. UN وفي الوقت نفسه، تتزايد الأزمات الإنسانية في حدتها وفترات امتدادها وتواترها وتنوعها.
    Les participants se sont dits largement favorables à la poursuite des recherches scientifiques pour continuer à améliorer nos connaissances sur les écosystèmes marins et leur diversité biologique, en particulier dans certaines régions encore en grande partie inexplorées. UN وأعرب عن تأييد واسع لبذل المزيد من البحوث العلمية لمواصلة تحسين معرفتنا بالنظم الإيكولوجية للمحيطات وتنوعها البيولوجي، ولا سيما في بعض المناطق التي لا تزال لم تُستكشف إلى حد بعيد.
    Considérant qu’il existe dans chaque culture une dignité et une valeur qui méritent reconnaissance, respect et protection, et convaincue que, dans leur grande variété et leur diversité, et dans les influences réciproques qu’elles exercent les unes sur les autres, toutes les cultures font partie intégrante du patrimoine commun de l’humanité tout entière, UN وإذ تسلﱢم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها الجديرتين بأن يعترف بهما وتحترما وتصانا، وإذ تعرب عن اقتناعها أيضا بأن جميع الثقافات تشكل، بثراء تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة على بعضها بعضا، جزءا من التراث المشترك الذي تملكه البشرية جمعاء،
    70. Les procédures douanières jouent un rôle crucial dans toute transaction internationale, vu que leur complexité et leur diversité ont des incidences sur le commerce mondial. UN 70- تؤدي الإجراءات الجمركية دورا جوهريا في أية معاملة دولية، إذ إن تعقدها وتنوعها يؤثران في التجارة العالمية.
    Le monde lance un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle aille au-delà des plans et programmes immédiats afin d'apprécier pleinement la mosaïque des relations internationales modernes dans toute leur variété et leur diversité. UN والعالم يناشد اﻷمم المتحدة أن ترتفع فوق الخطط والبرامج اﻵنية لكي تقدر تماما قيمة فسيفساء العلاقات الدولية الحديثة بكل اختلافها وتنوعها.
    86. Les programmes multinationaux se caractérisent avant tout par leur variété et leur diversité. UN ٨٦ - ومن السمات اللافتة للانتباه التي تميز البرامج المشتركة بين اﻷقطار اختلافها وتنوعها.
    Il est ensuite stipulé que les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale et reconnaître leur valeur et leur diversité. UN كما أنه يعلن أيضا أنه ينبغي للدول أن تكفل المشاركة الكاملة والحرة لهذه الشعوب، في جميع جوانب الحياة في المجتمع، مع ضرورة التسليم بقيمتها وتنوعها.
    Cette multitude des titres et leur diversité font que toutes les sensibilités et tendances politiques qui traversent la société algérienne trouvent les moyens d'expression médiatique de leur action. UN وقد سمح هذا العدد الكبير من العناوين وتنوعها لجميع الميول والتوجهات السياسية التي يعرفها المجتمع الجزائري بإيجاد سبل التعبير عن أنشطتها إعلامياً.
    Cette multitude des titres et leur diversité font que toutes les sensibilités et tendances politiques qui traversent la société algérienne trouvent les moyens d'expression médiatique de leur action. UN وقد سمح هذا العدد الكبير من العناوين وتنوعها لجميع الميول والتوجهات السياسية التي يعرفها المجتمع الجزائري بإيجاد سبل التعبير عن أنشطتها إعلامياً.
    Au niveau national, les États doivent promouvoir et protéger leur identité et leur diversité culturelles tout en encourageant le respect social à l'égard de la diversité culturelle au niveau international. UN فعلى الصعيد الوطني، يجب أن تعزز الدول وتحمي هويتها الثقافية وتنوعها الثقافي، وأن تشجع في نفس الوقت الاحترام الاجتماعي للتنوع الثقافي على الصعيد الدولي.
    60. Le représentant de l'Organisation mondiale des douanes (OMD) a expliqué que les procédures douanières jouaient un rôle déterminant dans toutes les transactions internationales et que leur complexité et leur diversité entravaient le commerce mondial. UN 60- وأوضح ممثل منظمة الجمارك العالمية ما لإجراءات الجمارك من دور حاسم في أي صفقة تجارية دولية نظرا لأن تعقدها وتنوعها يؤثران في التجارة العالمية.
    Il permettra de protéger les espèces menacées ou en voie de disparition, les habitats vulnérables, les sites ayant une importance particulière, ainsi que les types d’écosystèmes côtiers et marins représentatifs, leur diversité biologique et leur exploitation rationnelle afin de préserver leur viabilité à long terme et leur diversité. UN وسيصون اﻷنواع المهددة والمعرضة للانقراض والموئل الحرج والمواقع ذات اﻷهمية الخاصة فضلا عن اﻷنواع الممثلة لﻷنظمة الايكولوجية الساحلية والبحرية وتنوعها البيولوجي واستخدامها المستدام من أجل ضمان قابليتها للنمو وتنوعها على المدى الطويل.
    Elle a constaté encore une fois que les petites îles seraient particulièrement sensibles à un changement du climat de la planète et que la montée du niveau des mers que celui-ci provoquerait aurait très certainement de graves conséquences pour leur milieu naturel et leur diversité biologique. UN وأشارت اللجنة إلى ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية المسلم به إزاء تغير المناخ العالمي وإلى احتمال أن يتسبب ارتفاع مستوى سطح البحر الذي يرافق هذا التغير في حدوث آثار سلبية شديدة على بيئتها وتنوعها البيولوجي.
    2) Les règles de la procédure pénale et celles régissant l'administration de la preuve sont caractérisées par leur complexité et leur diversité selon les systèmes juridiques. UN )٢( وتتسم قواعد اﻹجراءات واﻷدلة الجنائية بتعقيدها وتنوعها في شتى النظم القانونية.
    Si une politique affecte les cultures et d'autres processus agricoles, on ne peut ignorer ses incidences sur les écosystèmes et leur diversité biologique. UN 18 - ولا يمكن للسياسات المؤثرة على الفلاحة وغيرها من العمليات الزراعية تجاهل ما ينجم عنها من آثار على النظم الإيكولوجية وتنوعها البيولوجي.
    Consciente que chaque culture possède une dignité et une valeur qui méritent reconnaissance, respect et protection, et convaincue que, dans toute leur riche variété et leur diversité, comme dans les influences réciproques qu'elles exercent les unes sur les autres, toutes les cultures font partie du patrimoine commun de toute l'humanité, UN وإذ تسلم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها الجديرتين بأن يعترف بهما وأن تحترما وتصانا، واقتناعا منها بأن جميع الثقافات، بثراء تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة على بعضها بعض، تشكل جزءا من التراث المشترك الذي تملكه البشرية جمعاء،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد