ويكيبيديا

    "et leurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وما لها من
        
    • واﻵثار
        
    • وما يترتب
        
    • وما يتصل بها من
        
    • وأوجه
        
    • ونظمها
        
    • وأطفالهم
        
    • ومشاريعها
        
    • وما لديها من
        
    • ومجتمعاتهم
        
    • ونماذجها
        
    • ومواطن
        
    • وأطفالهن
        
    • وأمتعتهم
        
    • ولأطفالهن
        
    La Commission pourrait également attirer l'attention sur les problèmes de variabilité climatique et leurs incidences sur le développement durable. UN وتستطيع اللجنة أيضا أن توجه الانتباه إلى مشاكل التقلبات المناخية وما لها من تأثير على التنمية المستدامة.
    Le problème causé par les mines terrestres et leurs conséquences ne saurait être surestimé. UN ولا يخفى علينا المشكلة الناجمة عن اﻷلغام البرية واﻵثار المترتبة عليها.
    Ils préconisent que celles-ci soient soumises à une concurrence plus forte afin d'éviter les tendances oligopolistiques et leurs effets pervers. UN وأكدوا أن زيادة المنافسة بين وكالات التصنيف أمر ضروري لتجنب النـزعات الاحتكارية وما يترتب عليها من آثار سلبية.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI) est un nouvel instrument visant à intercepter les trafics illicites d'armes nucléaires, chimiques, biologiques, leurs matières connexes et leurs vecteurs. UN تعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار أداة جديدة تهدف إلى اعتراض طريق الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وما يتصل بها من مواد ووسائل إيصالها.
    Les différents pays ont indiqué leurs succès et leurs échecs dans les domaines considérés. UN وعند ملء الاستبيانات، حددت البلدان المنجزات وأوجه القصور في مختلف المجالات.
    Les petits Etats insulaires n'ont pas le choix : s'ils veulent promouvoir un développement durable, ils ne peuvent préserver leurs économies et leurs écosystèmes du monde extérieur. UN وفي سبيل تعزيز التنمية المستدامة، فإن الدول المذكورة لا تملك خيار عزل اقتصاداتها ونظمها البيئية عن القوى الخارجية.
    Nous sommes choqués par l'ampleur des inondations, la violence des pluies qui ne cessent pas et leurs conséquences sur la vie de plus de 15 millions de Pakistanais. UN ونشعر بالصدمة حيال حجم الفيضانات، وعنف هطول الأمطار المستمر وما لها من أثر على حياة أكثر من 15 مليون باكستاني.
    Ce sont plutôt les politiques ellesmêmes et leurs incidences qui sont en cause. UN بل تتمثل هذه القضية في السياسات نفسها وما لها من أثر.
    Le présent rapport est axé sur une question essentielle : les liens entre l'éducation et la population et leurs effets sur le développement. UN ويركز هذا التقرير على أحد المحاور الحاسمة - وهو العلاقات القائمة بين التعليم والسكان، وما لها من آثار في التنمية.
    CONCLUSIONS DE LA CONFERENCE DES NATIONS UNIES SUR L'ENVIRONNEMENT ET LE DEVELOPPEMENT et leurs UN نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية واﻵثار
    Faits nouveaux concernant les politiques d'ajustement structurel dans les pays développés, et leurs incidences UN التطورات المتصلة بسياسات التكيف الهيكلي في البلدان المتقدمة واﻵثار المترتبة عليها
    Sinon, il faudrait accepter les violations des droits de l'homme et leurs conséquences dans le domaine de la sécurité. UN ولا يوجد بديل لذلك سوى القبول بانتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على ذلك من نتائج تتعلق بالأمن.
    La NCA a examiné les récents événements survenus aux niveaux mondial et régional et leurs incidences sur la sécurité nationale du Pakistan. UN واستعرض الاجتماع التطورات العالمية والإقليمية المستجَدة وما يترتب عليها من آثار على مستوى الأمن القومي لباكستان.
    Machines et appareils électriques et leurs pièces UN آلات توليد الطاقة الكهربائية وما يتصل بها من قطع غيار
    Les courants de migration sont une expression collective de nombreuses décisions individuelles et familiales en réponse aux changements et déséquilibres socio-économiques affectant leurs espoirs et leurs aspirations. UN إن أنماط الهجرة تعبير جماعي عن العديد من القرارات الفردية واﻷسرية استجابة للتغيرات وأوجه الخلل الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على احتياجاتهــم وتطلعاتهــم.
    Cette initiative a pour but de préserver la biodiversité marine, en particulier les récifs de corail et leurs écosystèmes, et de mobiliser les volontés politiques à l'échelon local, national, régional et international. UN وتهدف المبادرة الى حفظ التنوع الاحيائي البحري، وبخاصة الشعاب المرجانية ونظمها الايكولوجية، فضلا عن حشد اﻹرادة السياسية من أجل ذلك الهدف على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. UN وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم.
    Cet élément de confiance était particulièrement important pour les petits acteurs, notamment les pays en développement et leurs petites et moyennes entreprises. UN وعنصر الثقة هذا له أهمية خاصة لصغار اللاعبين ومنهم البلدان النامية ومشاريعها الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Leurs besoins particuliers et leurs capacités structurelles et systémiques limitées doivent être pris en compte. UN وينبغي أن تُراعى الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وما لديها من قدرات هيكلية وجهازية محدودة.
    Sa mission est de créer de nouvelles possibilités pour les pauvres et leurs communautés en améliorant l'accès au microfinancement et au capital d'investissement. UN ويتيح الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورأس المال الاستثماري.
    Les armes légères et de petit calibre anciennes et leurs répliques seront définies conformément au droit interne. UN وتُعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقاً للقانون المحلي.
    Premièrement, la communauté internationale n'a cessé de mettre officiellement en lumière les conditions particulières des petits États insulaires en développement et leurs vulnérabilités propres. UN أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Vu les caractéristiques de la crise, les mères et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN وبلغت سمات اﻷزمة حداً اصبحت معه اﻷمهات وأطفالهن إحدى المجموعات الضعيفة بوجه خاص.
    L'OIM transporte les soldats avec leur famille et leurs effets personnels des zones de regroupement à leur lieu de réinstallation. UN وتقوم المنظمة الدولية للهجرة بنقل الجهود وأفراد أسرهم المستحقين وأمتعتهم الشخصية من مناطق التجميع إلى أماكن إعادة توطينهم.
    Un foyer pour femmes battues avait été créé, où les victimes de la violence familiale et leurs enfants étaient hébergés temporairement. UN وقد أنشئت دار لإعادة تأهيل النساء المضروبات، توفر فيه الإقامة المؤقتة لضحايا العنف المنزلي ولأطفالهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد