Elle collabore donc étroitement avec ses homologues, les organes internationaux de répression et les banques commerciales et leurs filiales internationales. | UN | ولذلك تعمل الوحدة على نحو وثيق مع نظرائها، ومع وكالات إنفاذ القانون الدولية، ومع المصارف التجارية وفروعها الدولية. |
Il est aussi prévu de mettre l'accent sur la collaboration avec les sociétés transnationales et leurs filiales à l'étranger. | UN | ويعتزم المشروع أيضا إقامة تعاون مع الشركات عبر الوطنية وفروعها الأجنبية ويشدد عليه. |
Toutefois, les entreprises américaines et leurs filiales situées dans d'autres pays n'ont pas le droit de vendre des technologies à Cuba, quand bien même ces dernières pourraient l'aider dans ses efforts. | UN | بيد أنه يُحظَر على شركات الولايات المتحدة وفروعها في البلدان الأخرى، أن تبيع لكوبا التكنولوجيات التي يمكن أن تفيدها في هذا المسعى. |
Sont libérées de cette obligation les sociétés qui ont pour but principal de prendre des participations dans d'autres entreprises et les sociétés et leurs filiales qui, au cours de deux exercices successifs, ne dépassent pas deux des valeurs suivantes: | UN | وتنطبق الحالات الاستثنائية على الشركات القابضة الوسيطة، وفي بعض الظروف حيثما تكون شركة ما وفروعها لا تتجاوز اثنين من المعايير التالية خلال سنتين ماليتين متتاليتين: |
Nous avons réussi à contenir la pandémie en dépit du blocus économique, commercial et financier draconien imposé par les États-Unis d'Amérique et alors même que nous avons un accès limité aux nouveaux médicaments et aux nouvelles technologies produits par les entreprises des États-Unis et leurs filiales dans des pays tiers. | UN | ولقد نجحنا في احتواء الوباء على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الضاري المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية وعلى الرغم من محدودية فرصنا في الحصول على الأدوية والتكنولوجيات الجديدة التي تنتجها الشركات الأمريكية أو فروعها في بلدان ثالثة. |
1. Les banques opérant en Égypte et leurs filiales à l'étranger et les filiales des banques étrangères opérant en Égypte; | UN | 1 - البنوك العاملة في مصر وفروعها في الخارج وفروع البنوك الأجنبية العاملة في مصر. |
Les banques et leurs filiales ont été priées de surveiller de plus près certains comptes et de signaler tout fait l'intéressant à la police financière. | UN | وحُثّت المصارف وفروعها على إيلاء عناية متزايدة لهذه الحسابات وإخطار الشرطة المالية فورا بأية ملاحظات تتصل بهذه الحسابات. |
Elles ont aidé les constructeurs automobiles japonais et leurs filiales dans les pays de l'ANASE à s'approvisionner davantage au niveau local. | UN | وساعدت هذه اللقاءات شركات الصناعات ذات الصلة بالسيارات وفروعها في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا على توسيع نطاق مشترياتها المحلية. |
553. Je suis parvenu à la conclusion que la façon la plus efficace d'obtenir les informations requises était de s'adresser aux gouvernements qui ont juridiction sur les sociétés pétrolières concernées et leurs filiales. | UN | ٥٥٣ - وقد خلصت الى أن أكثر السبل فعالية للحصول على المعلومات المطلوبة هو مخاطبة الحكومات التي لها ولايــة على شركــات البترول ذات الصلــة وفروعها. |
Pour que l'opération de concentration soit soumise au contrôle, il faut que le chiffre d'affaires réalisé par les entreprises parties à l'acte et leurs filiales atteigne au moins 50 % des ventes, achats ou autres transactions sur un marché national de biens, produits ou services substituables ou sur une partie substantielle d'un tel marché. | UN | ولكي تخضع عملية التركز للمراقبة، يلزم أن يبلغ رقم أعمال الشركات اﻷطراف في العملية وفروعها ما لا يقل عن ٠٥ في المائة من المبيعات أو المشتريات أو أي صفقات أخرى في السوق الوطنية للبضائع المنتجة أو للخدمات القابلة للاستبدال أو في جزء كبير من هذه السوق. |
553. Je suis parvenu à la conclusion que la façon la plus efficace d'obtenir les informations requises était de s'adresser aux gouvernements qui ont juridiction sur les sociétés pétrolières concernées et leurs filiales. | UN | ٥٥٣ - وقد خلصت الى أن أكثر السبل فعالية للحصول على المعلومات المطلوبة هو مخاطبة الحكومات التي لها ولايــة على شركــات البترول ذات الصلــة وفروعها. |
Les participants ont partagé leurs expériences sur la compilation de statistiques du commerce international et autres statistiques apparentées portant sur des chaînes de valeur mondiales, et notamment sur les multinationales et leurs filiales étrangères. | UN | وتبادل المشاركون خبراتهم في مجال تجميع المعلومات المتعلقة بالتجارة الدولية وما يتصل بها من إحصاءات تشمل السلاسل العالمية المولِّدة للقيمة، وبشأن أمور أخرى من بينها الشركات المتعددة الجنسيات وفروعها الأجنبية. |
:: Les instituteurs et professeurs cubains ne peuvent accéder à la bibliographie à jour d'écrivains ou de centres de recherche et d'enseignement américains, car les maisons d'édition de ce pays et leurs filiales sises à l'étranger refusent de vendre quoi que ce soit à Cuba. | UN | :: ما زال المعلمون والأساتذة الكوبيون لا يستطيعون الاطلاع على آخر ما صدر من مراجع بشأن المؤلفين الأمريكيين أو مراكز البحث والتعليم في الولايات المتحدة ما دامت دور النشر في هذا البلد وفروعها في البلدان الأخرى ترفض بيعها لكوبا. |
Il convient de noter que les lois Torricelli et Helms-Burton sont toujours en vigueur, empêchant le commerce cubain avec des entreprises américaines et leurs filiales situées dans des pays tiers. | UN | ومن الجدير بالذكر أن قانون توريسلي وقانون هيلمز - بيرتن، اللذين يحظران التجارة الكوبية مع الشركات التجارية في الولايات المتحدة وفروعها في بلدان ثالثة، ما زالا ساريين. |
Afin de maximiser leurs profits, les SMSP et leurs filiales ont cherché à attirer vers elles d'anciens militaires et policiers de pays en développement en annonçant qu'elles offraient des salaires attractifs pour des emplois dans des zones de conflit armé telles que l'Iraq. | UN | وسعياً إلى تحقيق أعلى الأرباح، فقد عملت الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وفروعها على تحفيز الطلب على الموظفين العسكريين وأفراد الشرطة السابقين من البلدان النامية عن طريق الإعلان عن دفع مرتبات مغرية للعمل في مناطق النزاع المسلح كالعراق. |
Par exemple, ces STN sont plus incitées à investir dans la création de capacités, elles utilisent plus volontiers des technologies standard non couvertes par un droit de propriété, et la fracture technologique entre les entreprises locales et leurs filiales n'est pas aussi importante que pour les filiales des STN des pays développés. | UN | فهي تستثمر، مثلاً، في مجالات يرجَّح أن تكون جديدة وغير مطروقة من قبل، وهي تستخدم عادة تكنولوجيا موحدة وغير مسجلة، كما أن الهوة التكنولوجية بين الشركات المحلية وفروعها هي أضيق من الهوة القائمة مع أفرع أنشأتها شركات عبر وطنية تابعة لبلدان متقدمة. |
41. Sociétés transnationales: Les STN et leurs filiales étrangères peuvent faire davantage pour stimuler ou guider l'amélioration de la compétitivité de leurs fournisseurs et soustraitants locaux qui sont des PME. | UN | 41- الشركات عبر الوطنية: بإمكان الشركات عبر الوطنية وفروعها الأجنبية، في قطاع التصنيع، أن تعزز جهودها من أجل دفع أو توجيه تحسين القدرة على المنافسة لدى بعض الموردين والمقاولين من الباطن المختارين محلياً في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les deux organisations entendent promouvoir l'élaboration de tableaux entrées-sorties et ressources-emplois qui tiennent compte de l'hétérogénéité existant entre les sociétés ayant des activités internationales (en particulier les multinationales et leurs filiales) et les entreprises produisant des biens et des services principalement destinés au marché intérieur. | UN | وترغب المنظمتان في التشجيع على وضع جداول للمدخلات والمخرجات، وجداول للعرض والاستعمال، تسلّم بطابع التباين الذي تتسم به الشركات المشتغلة بالتجارة على الصعيد الدولي (خاصة الشركات المتعددة الجنسيات وفروعها) والشركات التي تُنتج بضائع وتقدم خدمات موجهة للسوق المحلية أساسا. |
Les nouveaux États membres ont été touchés par la crise de plusieurs façons, mais les plus importantes avaient trait aux liens financiers entre les banques mères dans l'un des pays européens à économie avancée et leurs filiales dans ces États et la forte baisse des exportations de ces derniers provoquée par le ralentissement économique en Europe de l'Ouest. | UN | 47 - وقد تأثرت الدول الأعضاء الجديدة بالأزمة من خلال عدة سبل، ولكن كان أهمها على الإطلاق الروابط المالية بين المصارف الأم في الاقتصادات الأوروبية المتقدمة وفروعها في اقتصادات تلك الدول والهبوط الكبير لصادراتها من جراء التباطؤ الاقتصادي في أوروبا الغربية. |
Nous avons réussi à maîtriser l'épidémie en dépit du farouche blocus économique, commercial et financier appliqué par le Gouvernement des États-Unis, qui rend difficile l'accès à environ 50 % des nouveaux médicaments produits dans le monde, car ce sont des entreprises des États-Unis et leurs filiales qui les fabriquent. | UN | وقد تمكنا من السيطرة على الوباء بالرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الصارم الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، والذي يعيق الوصول إلى حوالي 50 في المائة من الأدوية الجديدة التي يتم إنتاجها عالميا، حيث تصنعها الشركات التابعة للولايات المتحدة أو فروعها. |