La question n'est nullement de choisir entre stabilité et libertés démocratiques, bien au contraire, car stabilité et libertés se renforcent mutuellement. | UN | لا مجال للمفاضلة بين الاستقرار والحريات الديمقراطية. بل على العكس من ذلك، فإن هذين العنصرين يعززان بعضهما البعض. |
Chaque citoyen turkmène se voit garantir l'ensemble du spectre des droits et libertés démocratiques conformément aux normes internationales universellement reconnues. | UN | ويُضمن لكل مواطن تركماني تغطية كاملة بالحقوق والحريات الديمقراطية وفقاً للمعايير الدولية المعترف بها عالمياً. |
Assurer aux ouvriers et employés de bureau le droit authentique au travail et améliorer radicalement leurs conditions de travail et de vie matérielle importe pour leur faire jouir des droits et libertés démocratiques. | UN | ضمان حق العمل الحقيقي للعمال والموظفين، وتحسين ظروف عملهم وحياتهم المادية جذريا، هما المضمون الهام لضمان الحقوق والحريات الديمقراطية. |
Bon nombre de ses dispositions ont été codifiées afin de protéger les droits fondamentaux et libertés démocratiques des citoyens, du Parlement, des institutions publiques et des fonctionnaires. | UN | وكان كثير من أحكامه ثابتا بغية ضمان الحقوق الأساسية والحريات الديمقراطية للمواطنين والبرلمان والمؤسسات العامة وللموظفين الحكوميين. |
Les auteurs de la communication conjointe font état de la détention de militants nommément désignés de l'Organisation yéménite de défense des droits et libertés démocratiques, qui ont subi de graves tortures mentales et physiques. | UN | وأبلغت عن اعتقالات النشطين المذكورين في المنظمة اليمنية للدفاع عن الحقوق والحريات الديمقراطية الذين تعرضوا لتعذيب شديد ذهنياً وجسدياً، وتعرض البعض منهم للتهديد بالاعتداء الجنسي أو بالاعتداء الجنسي على أحد أقاربهم. |
Le Turkménistan reconnaît et respecte les droits et libertés démocratiques de l'homme et du citoyen tels qu'ils sont reconnus par la communauté mondiale et établis en droit international, et fait en sorte d'en garantir, sur les plans politique, économique, juridique et autres, la réalisation effective. | UN | وتعرب تركمانستان عن إقرارها واحترامها للحقوق والحريات الديمقراطية العائدة للإنسان والمواطن كما أقرها المجتمع الدولي وكما هي مكرسة في القانون الدولي، وهي تتصرف على نحو يضمن إعمالها الفعلي على الصعد السياسي والاقتصادي والقضائي وغيرها. |
Les organes qui ont la responsabilité principale en ce qui concerne les droits et libertés démocratiques de la population sont les comités populaires des divers niveaux. Les organes judiciaires, le Parquet et les services de sécurité s'acquittent aussi de missions et de fonctions importantes en matière de protection des droits de l'homme. | UN | 53 - الهيئات الرئيسية المسؤولة عن الحقوق والحريات الديمقراطية للشعب هي اللجان الشعبية بجميع مستوياتها.كما تتولى أجهزة القضاء والنيابة العامة وأمن الشعب مهام ووظائف مهمة لحماية حقوق الإنسان. |
L'article 64, en particulier, souligne que l'État doit garantir efficacement de véritables droits et libertés démocratiques ainsi que le bien-être matériel et culturel à tous les citoyens, hommes ou femmes, et que ces droits et libertés sont renforcés à mesure que le système social se consolide et se développe. | UN | وتشدد المادة 64 بصفة خاصة على أنه ينبغي للدولة أن تكفل بفعالية الحقوق والحريات الديمقراطية الحقيقية وكذلك الرفاهية المادية والثقافية لجميع مواطنيها الذكور والإناث وتوسيع نطاقها بتوطيد وتطوير النظام الاجتماعي. |
D'ailleurs, la Constitution de 1948 et la législation démocratique sur les droits de l'homme qui avaient consacré les victoires et les succès remportés dans la lutte menée pour mettre fin à la domination de l'impérialisme japonais et aux us et coutumes féodales et assurer les droits et libertés démocratiques au peuple ne pouvaient pas refléter les rapports socialistes nouvellement formés. | UN | خصوصا ان دستور عام 1948 وقواعد قوانين حقوق الإنسان الديمقراطية لم تكن الا تثبيت الانتصارات والنجاحات المتحققة في النضال للقضاء على الحكم الاستعماري الياباني والعادات الإقطاعية، وضمان الحقوق والحريات الديمقراطية للشعب. |
17. Étant donné ce qui précède, les droits et libertés démocratiques ne sauraient à bon droit être invoqués pour protéger la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale car ces idées sont préjudiciables et portent atteinte aux droits et libertés fondamentaux des individus ou des groupes qu'elles visent. | UN | 17- وبالنظر إلى ما تقدم أعلاه، لا يمكن تبرير الاستناد إلى الحقوق والحريات الديمقراطية لحماية نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية، بما أن هذه الأفكار تولّد أثراً ضاراً وسلبياً على حقوق الإنسان وحريات الأفراد أو الجماعات التي توجه ضدهم. |
Au vu de ce qui précède, les personnes placées sous la juridiction de l'État salvadorien bénéficient d'un système qui, bien qu'encore imparfait, s'efforce d'assurer au mieux le respect des garanties constitutionnelles et le respect des droits et libertés démocratiques. | UN | 15- وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين هم تحت ولاية دولة السلفادور، يتمتعون بفوائد النظام وهو وإن كان لا يعتبر معصوماً، فإنه يسعى إلى الوفاء بالضمانات الدستورية بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، وإلى ضمان احترام الحقوق والحريات الديمقراطية. |
23. À sa soixante-deuxième session, à la 57e séance plénière, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté à l'unanimité la résolution 62/10 élaborée à l'initiative du Président de la République, qui déclare le 20 février Journée mondiale de la justice sociale et dont les objectifs sont d'éliminer les inégalités sociales et de garantir les droits et libertés démocratiques. | UN | 23- اعتمدت الجمعية العامة بالإجماع في الجلسة العامة السابعة والخمسين من دورتها الثانية والستين، بناء على مبادرة من الرئيس باكييف رئيس قيرغيزستان، القرار 62/10 بشأن اعتبار يوم 20 شباط/فبراير اليوم العالمي للعدالة الاجتماعية، توخياً للقضاء على اللامساواة الاجتماعية ولتعزيز احترام الحقوق والحريات الديمقراطية. |