ويكيبيديا

    "et mises en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتنفذ
        
    • والمنفذة
        
    • ونفذتها
        
    • وإلى تنفيذها
        
    • التدابير وتنفيذها
        
    • ونُفذت في
        
    • ما تصاغ
        
    • وتنفيذها من أجل
        
    • التخطيط لها وتنفيذها
        
    Les gouvernements devraient entreprendre des mesures de collecte de données conçues et mises en œuvre en pleine concertation avec les minorités et les femmes appartenant à celles-ci. UN وينبغي أن تضطلع الحكومات بعمليات جمع البيانات التي تصمم وتنفذ بالتشاور مع الأقليات ونساء الأقليات.
    Qui plus est, les politiques forestières nationales sont souvent formulées et mises en œuvre en étroite collaboration avec les mécanismes régionaux. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما تصاغ السياسات الوطنية للغابات وتنفذ بالتعاون الوثيق مع العمليات الإقليمية.
    Cuba a insisté sur la nécessité d'adopter, à l'échelle mondiale, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et qui sont formulées et mises en œuvre avec la participation de ces derniers. UN وتؤكد كوبا ضرورة أن تعتمد على الصعيد الدولي سياسات وتدابير تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، وأن توضع وتنفذ بمشاركتها.
    iii) Pourcentage de recommandations formulées lors des évaluations qui sont acceptées et mises en œuvre dans le délai défini dans le plan de mise en œuvre UN ' 3` النسبة المئوية للوصيات المقبولة المنبثقة عن التقييم والمنفذة في غضون الإطار الزمني المحدد في خطة التنفيذ
    Par ailleurs, la sous-région andine ne devrait pouvoir l'atteindre qu'en 2016, tandis que la sous-région des Caraïbes ne l'atteindra pas à moins que d'autres initiatives ne soient prévues et mises en œuvre dans les années à venir. UN ومن ناحية أخرى، لن تحقق منطقة الأنديز دون الإقليمية هذه العتبة إلا في عام 2016، في حين لن تحقق منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية العتبة إلا إذا خططت مزيداً من المبادرات ونفذتها في السنوات القادمة.
    Nombre des mesures recommandées pourront être examinées plus avant et mises en œuvre sous les auspices de l'OSCE et, le cas échéant, dans le cadre de l'Initiative Environnement et sécurité (ENVSEC). UN ويحتاج الكثير من التوصيات التالية إلى مزيد من التفاصيل وإلى تنفيذها تحت إشراف منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وعند الاقتضاء في إطار مبادرة البيئة والأمن.
    Les recommandations des rapports d'évaluation sont examinées par les hauts responsables de la gestion et mises en œuvre par les services compétents du secrétariat. UN وتناقش توصيات تقارير التقييم على مستوى الإدارة العليا وتنفذ من جانب الوحدات ذات الصلة من الأمانة.
    Ces procédures devraient être conçues et mises en œuvre en respectant pleinement les systèmes de justice et de règlement des différends des peuples autochtones. UN وينبغي أن توضع إجراءات التظلم وتنفذ بطريقة تكفل الاحترام التام لنظم الشعوب الأصلية المتعلقة بإقامة العدالة وتسوية المنازعات.
    On espère que les recommandations de la Commission Turkel relatives aux enquêtes seront adoptées et mises en œuvre de manière officielle dans les plus brefs délais afin de rectifier certains problèmes concernant l'indépendance de ces dernières. UN ويؤمل أن تعتمد رسمياً توصيات لجنة توركيل بشأن التحقيقات وتنفذ في أقرب وقت ممكن من أجل تقويم بعض المشاكل المتعلقة باستقلالية هذه التحقيقات.
    Les politiques sociales donnent des résultats meilleurs lorsqu'elles sont conçues et mises en œuvre dans le cadre de stratégies nationales de développement plus vastes. UN وتستطيع السياسة الاجتماعية أن تحقق نتائج أفضل عندما توضع وتنفذ باعتبارها جزءاً من استراتيجيات التنمية الوطنية الأوسع نطاقاً.
    Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toute violence physique ou verbale ou tout abus liés à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. UN تعد وتنفذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف الجسدي أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرش الجنسي بهن.
    Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toute violence physique ou verbale ou tout abus liés à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. UN تعدّ وتنفذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف البدني أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرُّش الجنسي بهن.
    Conscients que les scientifiques s'accordent largement sur le fait que les changements climatiques constituent une menace pour les générations actuelles et futures à moins que des mesures plus vigoureuses ne soient adoptées et mises en œuvre d'urgence, UN إذ تدرك أن العلماء متفقون إلى حد كبير على أن تغير المناخ سيعرض للخطر أجيال الحاضر والمستقبل ما لم تعتمد تدابير أكثر صرامة وتنفذ بسرعة،
    Tant les mesures préventives que la gestion efficace des conflits doivent être conçues et mises en œuvre par le biais d'une coopération active avec les organisations régionales et sous-régionales et avec leur appui. UN فتدابير المنع والإدارة الفعالة للصراعات يجب أن تصمم وتنفذ عن طريق تعاون فعال مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وبدعم منها.
    De même, un inventaire des mesures existantes, envisagées et mises en œuvre en matière de publication serait un bon indicateur des progrès accomplis. UN كما أن جرد تدابير النشر القائمة والمخطط لها والمنفذة سيمثل مؤشراً جيداً على التقدم.
    Il faudrait notamment faire figurer des estimations concernant les modifications des niveaux d'activité et/ou des émissions ou des absorptions dues aux politiques et mesures adoptées et mises en œuvre ainsi qu'une brève description des méthodes d'estimation. UN وتشتمل هذه المعلومات على التغييرات المقدرة في مستويات النشاط و/أو الانبعاثات وعمليات الإزالة الناشئة عن السياسات والتدابير المعتمدة والمنفذة والمبلغ عنها إلى جانب وصف موجز لأساليب التقدير.
    75. Les séries d'observations complémentaires disponibles, issues notamment de l'observation locale ou de la surveillance environnementale et mises en œuvre par les pays seront utilisées pour apporter une dimension analytique aux évolutions constatées. UN 75- وعمليات الرصد التكميلية المتاحة، الناتجة عن الرصد الوطني أو المراقبة البيئية والمنفذة من قبل البلدان ستُستخدم لإضافة بعد تحليلي للتطورات الملحوظة.
    14. Les principales mesures de promotion et de protection des droits de l'homme, y compris en matière de respect des obligations internationales, adoptées et mises en œuvre par le Mali entre 2008 et 2012 sont présentées ci-après. UN 14- تُعرض في ما يلي التدابير الرئيسية التي اعتمدتها مالي ونفذتها بين عامي 2008 و2012 لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك في مجال احترام الالتزامات الدولية.
    Il reste néanmoins beaucoup à faire pour définir comment les différentes mesures peuvent être conçues et mises en œuvre de manière à constituer un tout cohérent. UN لكن لا يزال ينبغي إنجاز عمل هام فيما يتعلق بطرق تصميم مختلف التدابير وتنفيذها بحيث تشكل جزءاً من كل شامل.
    130. On a exprimé l'opinion que les mesures de réduction des débris spatiaux n'avaient pas nécessairement un impact important sur les coûts si elles étaient envisagées et mises en œuvre dès le début du processus de conception des systèmes spatiaux. UN 130- وأبدي رأي مفاده أن تصميم تدابير تخفيف الحطام الفضائي ووضعها موضع التنفيذ لا ينطويان بالضرورة على تكاليف كبيرة إذا ما دُرست تلك التدابير ونُفذت في مرحلة مبكرة من عملية تصميم النظام الفضائي.
    Très peu de politiques multisectorielles sont préparées et mises en œuvre pour faire face aux catastrophes, alors que celles-ci touchent de toute évidence l'ensemble des secteurs. UN وفي حين من الواضح أن آثار الكوارث متعددة القطاعات، هناك أدلة محدودة على تخطيط السياسات المتعددة القطاعات وتنفيذها من أجل التصدي للكوارث.
    Les activités planifiées et mises en œuvre dans le cadre de ces quatre domaines essentiels devraient donc l'être de manière simultanée et complémentaire, afin d'instaurer une approche globale de la protection des civils dans le pays. UN ولذلك، فمن المتوقع أن الأنشطة التي يجري التخطيط لها وتنفيذها في إطار هذه المجالات الأربعة الرئيسية سوف تُنجز بشكل متزامن ومتكامل بهدف اعتماد نهج شامل لحماية المدنيين في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد