Un traité perçu comme rendant cette décision permanente est voué à l'échec et ne saurait durer. | UN | وأية معاهدة يفهم منها أنها ترسخ هذا القرار مآلها الفشل ولا يمكن أن يتوقــــع لهــا الاستمرار. |
Une accélération artificielle bloque le processus et ne saurait parvenir à la majorité requise par la Charte. | UN | فالتسريع المصطنع يغلق الطريق أمام العملية ولا يمكن أن يحقق تأييد الأغلبية المطلوبة وفقا للميثاق. |
La désintégration de la situation en Syrie est inacceptable et ne saurait durer. | UN | إن تفكك الحالة في سوريا غير مقبول ولا يمكن أن يستمر. |
L'Érythrée a souligné que la bonne volonté doit être demandée aux deux parties et ne saurait en tout état de cause s'appliquer à un abandon de souveraineté, même à titre provisoire, à un pays étranger. | UN | فقد أكدت إريتريا على أن حسن النوايا يجب أن يُطلب من الطرفين وأنه لا يمكن في أي حال من اﻷحوال أن ينطبق على التخلي عن السيادة لدولة أجنبية، أيا كانت طبيعته المؤقتة. |
Le processus de réconciliation doit reposer sur le principe de la consultation de la société civile, en particulier des associations de victimes, et ne saurait être mené à bien au détriment du droit des victimes de disparition forcée à la justice et à réparation. | UN | ولا بد أن تقوم عملية المصالحة على مبدأ التشاور مع المجتمع المدني، ولا سيما جمعيات الضحايا، وأنه لا يمكن أن تتحقق على حساب حق ضحايا الاختفاء القسري في إحقاق العدالة وحصولهم على التعويض. |
Le Groupe de travail considère que le fait d'enchaîner un détenu à son lit n'a aucune base légale en droit national ou international et ne saurait s'inscrire dans aucun régime de détention. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
Le terrorisme n'est pas, et ne saurait être, un moyen de négocier. | UN | الإرهاب ليس من أساليب التفاوض ولا يمكن أن يكون كذلك. |
La dénucléarisation de la région ne peut être réalisée qu'à l'initiative de tous les pays de la région et avec leur appui, et ne saurait leur être imposée. | UN | وينبغي أن تنشأ المنطقة الخالية من الأسلحة النووية من داخل المنطقـة كما ينبغـي أن تؤيدها جميع الدول في المنطقة ولا يمكن أن تفرض عليها فرضا. |
En même temps, comme il ressort des deux dernières réunions du Conseil de mise en oeuvre de la paix, l'appui de la communauté internationale n'est pas inconditionnel et ne saurait durer indéfini-ment. | UN | وفي الوقت نفسه، وكما جرى التوضيح في الاجتماعين اﻷخيرين لمجلس تنفيذ السلام، نرى أن دعم المجتمع الدولي ليس دعما بلا حدود ولا يمكن أن يستمر إلى ما لا نهاية. |
La Conférence du désarmement n'est pas une île et ne saurait prétendre en être une. | UN | ومؤتمر نزع السلاح ليس هيئة منعزلة، ولا يمكن أن يدعي أنه كذلك. |
Toute dérogation à ce principe est incompatible avec le paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention et ne saurait restreindre la responsabilité pénale. | UN | إن تقييد هذا المبدأ يتعارض مع الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية ولا يمكن أن يحد من المسؤولية الجنائية. |
La démocratie n'est pas et ne saurait être une fin en soi. | UN | إن الديمقراطية ليست غاية في حد ذاتها، ولا يمكن أن تكــون كذلك. |
Nous sommes convaincus que la composition de tout regroupement géographique de l'Agence ne peut être décidée que par les membres de ce groupe et ne saurait être dictée de l'extérieur. | UN | إننا مقتنعون بأن تكوين أي تجمع جغرافي في الوكالة لا يمكن أن يبت فيه سوى أعضاء ذلك التجمع ولا يمكن أن يملى من الخارج. |
Naturellement, elle ne sera pas - et ne saurait être - une conférence d'examen, et n'aura pas à décider de changements institutionnels. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا الاجتماع لن يكون ولا يمكن أن يكون استعراضيا. |
La démocratie n'est et ne saurait être une fin en soi. | UN | الديمقراطية ليست - ولا يمكن أن تكون - غاية في حد ذاتها. |
Le Gouvernement équatorien est disposé à collaborer à tous les travaux dont l'objectif est la recherche du bien commun, mais ne souscrit pas et ne saurait souscrire aux principes portant atteinte à sa souveraineté, à sa constitution et à sa législation. | UN | وحكومة اكوادور مستعدة للتعاون في جميع اﻷعمال الرامية إلى تحقيق الصالح العام، غير أنها لا تقبل ولا يمكن أن تقبل المبادئ التي تتعدى على سيادتها ودستورها وقوانينها. |
1. Réaffirme que la prise d'otages, en quelque lieu qu'elle se produise et quel qu'en soit l'auteur, est un acte illégal qui vise à détruire les droits de l'homme et ne saurait en aucun cas se justifier; | UN | ١- تؤكد من جديد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأياً كان مرتكبه، فعلاً غير مشروع يرمي إلى تقويض حقوق اﻹنسان وأنه لا يمكن تبريره أياً كانت الظروف؛ |
9.2 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a jamais acquis un droit inconditionnel à demeurer au Canada, en tant que " son propre pays " et ne saurait acquérir pareil statut pour la seule raison qu'il y a longtemps résidé. | UN | ٩-٢ وتقول الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يكتسب قط حقا غير مشروط بالبقاء في كندا باعتبارها " بلده " وأنه لا يمكن أن يحصل على هذا المركز لمجرد أنه أقام في كندا لفترة طويلة. |
1. Réaffirme que la prise d'otages, en quelque lieu qu'elle se produise et quel qu'en soit l'auteur, est un acte illégal qui vise à détruire les droits de l'homme et ne saurait en aucun cas se justifier; | UN | 1- تؤكد من جديد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأياً كان مرتكبه، فعلاً غير مشروع يهدف إلى تقويض حقوق الإنسان وأنه لا يمكن تبريره أياً كانت الظروف؛ |
1. Souligne que la prise d'otages, en quelque lieu qu'elle se produise et quel qu'en soit l'auteur, constitue un obstacle sérieux à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et ne saurait en aucun cas se justifier; | UN | ١- تؤكد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأياً كان مرتكبها، عقبة خطيرة تحول دون التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان وأنه لا يمكن تبريره أياً كانت الظروف؛ |
En particulier, la grossesse ne doit pas constituer un obstacle à l'accès à l'emploi et ne saurait justifier la perte de l'emploi. | UN | ويجب، بصفة خاصة، ألاَّ يشكل الحمل عائقاً أمام التوظيف كما يجب ألاَّ يشكل تبريراً لفقدان العمل. |