Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la situation encore très tendue au Kosovo, et en particulier par la violence contre les minorités ethniques, et ont insisté sur la nécessité de rétablir l'ordre. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة التي لا تزال متفجرة في كوسوفو، ولا سيما العنف الموجه ضد اﻷقليات اﻹثنية، وشددوا على الحاجة الملحة إلى استعادة القانون والنظام هناك. |
Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
À cet égard, les dirigeants tadjiks se sont félicités des efforts déployés par le HCR et ont insisté sur la nécessité de poursuivre les programmes de rapatriement. | UN | وأشادوا في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأكدوا على الحاجة إلى مواصلة برامج اعادة التوطين. |
Ils ont souligné les inquiétudes particulières des populations autochtones vulnérables de l'Arctique et ont insisté sur la nécessité de prendre en compte les questions socio-économiques lors de la recherche de solutions appropriées aux émissions de mercure. | UN | وأشاروا على وجه التحديد إلى شواغل السكان الأصليين المعرضين في المنطقة القطبية، وأكدوا على ضرورة مراعاة القضايا الاجتماعية والاقتصادية عند تحديد الحلول الملائمة لانبعاثات الزئبق. |
Un grand nombre de membres du Conseil ont engagé la Fédération de Russie à retirer ses forces armées de l'Ukraine et ont insisté sur l'importance de la médiation. | UN | وحث العديدُ من أعضاء المجلس الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية من أوكرانيا، وشددوا على أهمية الوساطة. |
Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين طرف تيسيري وطني. |
Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين منسق وطني. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés dans l'application concrète des accords entre Khartoum et Djouba, en particulier en ce qui concerne la sécurité des frontières et la reprise de la production pétrolière, et ont insisté sur l'importance de leur mise en œuvre. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في تفعيل الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما المتعلقة منها بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط، وشددوا على أهمية تنفيذها. |
Ils ont présenté leurs condoléances au Gouvernement pakistanais et à la famille du soldat de la paix tué et ont insisté sur la nécessité de renforcer la sûreté et la sécurité de tout le personnel de la Mission. | UN | وأعربوا عن تعازيهم لحكومة باكستان ولأسرة فرد حفظ السلام الذي لقي مصرعه، وشددوا على ضرورة تحسين سلامة وأمن جميع أفراد البعثات. |
Les participants ont passé en revue la situation sociopolitique dans la sous-région et ont insisté sur le rôle de la société civile dans la promotion du respect de l'état de droit et des droits de l'homme au cours des élections qui auront lieu prochainement dans la sous-région. | UN | واستعرض المشاركون الحالة الاجتماعية والسياسية في المنطقة دون الإقليمية، وشددوا على دور المجتمع المدني في تعزيز احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان أثناء الانتخابات المقبلة في المنطقة دون الإقليمية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la situation en matière de sécurité au Darfour, notamment par la reprise des combats, des enlèvements et des attaques dirigées contre les forces de maintien de la paix, et ont insisté sur la nécessité de donner à la Mission des Nations Unies au Darfour (MINUAD) libre accès à toutes les régions. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في دارفور، بما في ذلك تجدد القتال وعمليات الخطف والهجمات على أفراد قوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة توفير حرية وصول العملية المختلطة إلى جميع المناطق. |
Les participants venant de pays les moins avancés partageaient le point de vue du secrétariat de la Convention et ont insisté sur la nécessité d'incorporer des mesures de renforcement des capacités aux programmes nationaux pour l'adaptation. | UN | ووافق المشاركون من أقل البلدان نموا على هذه النظرة، وشددوا على ضرورة إدراج مبادرات بناء القدرات في عملية برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Certains ont noté que la première Décennie avait eu des résultats positifs et ont insisté sur la nécessité de prévoir un appui financier plus important pour pouvoir mettre en œuvre le programme d'action de la deuxième Décennie internationale. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أن العقد الدولي الأول قد حقق نتائج إيجابية وشددوا على أن العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم يحتاج إلى مزيد من الدعم المالي حتى يتسنى لـه تنفيذ برنامج عمله. |
Plusieurs représentants se sont félicités que les descriptifs de programme de pays soient alignés sur les réalités locales, les priorités et l'initiative des pays, et ont insisté sur l'importance de la coopération Sud-Sud. | UN | 55 - ورحب العديد من الممثلين بأهمية اتساق مشاريع وثائق البرامج القطرية مع الواقع، والأولويات والمحلية، ومع مبدأ تولي البلدان زمام أمورها، وشددوا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Plusieurs représentants se sont félicités que les descriptifs de programme de pays soient alignés sur les réalités locales, les priorités et l'initiative des pays, et ont insisté sur l'importance de la coopération Sud-Sud. | UN | 216 - ورحب العديد من الممثلين بأهمية اتساق مشاريع وثائق البرامج القطرية مع الواقع، والأولويات والمحلية، ومع مبدأ تولي البلدان زمام أمورها، وشددوا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Lors de la conférence, des gouverneurs ont fait part de leurs frustrations face à la lenteur de la mise en place du programme et ont insisté sur la nécessité de s'intéresser aux communautés plutôt qu'à des ex-combattants considérés individuellement. | UN | وخلال المؤتمر، أعرب بعض الحكام عن إحباطهم من بطء بدء تنفيذ البرنامج وشددوا على ضرورة مخاطبة المجتمعات المحلية لا فرادى المقاتلين السابقين. |
Beaucoup d'intervenants ont parlé en termes élogieux des publications du Département qui, estimaient-ils, aidaient à donner une image positive de l'Organisation, et ont insisté sur le fait qu'elles devaient être rentables, revêtir un caractère d'actualité et correspondre à un besoin réel. | UN | وأشار متكلمون عديدون بصورة إيجابية الى منشورات اﻹدارة وأعربوا عن اعتقادهم بأنها تساعد في إعطاء صورة إيجابية عن المنظمة، وشددوا على المعايير التي يجب توخيها بشأن هذه المنشورات وهي، فعالية تكلفتها وصدورها في أوقات محددة واستجابتها لاحتياجات حقيقية. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont également appuyé la cessation de tous les essais nucléaires sans exception et ont insisté sur le fait que toute nouvelle activité de recherche-développement des arsenaux nucléaires ou de fabrication d'armes irait à l'encontre de l'esprit du traité d'interdiction complète des essais. | UN | كذلك فإن رؤساء الدول أو الحكومات أيدوا أيضا الوقف التام لجميع التجارب النووية دون استثناء وأكدوا على أن أي نشاط يتصل بإجراء المزيد من البحث والتطوير على الترسانات النووية أو على إنتاجها يتنافى وروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
26. Tous les orateurs qui ont évoqué le problème de la mobilisation des ressources se sont dits très inquiets de la montée de la pauvreté face à l'effritement de l'aide publique au développement, et ont insisté sur la nécessité de tirer tout le parti possible des ressources disponibles. | UN | ٦٢ - وأعرب جميع المتكلمين الذين يعالجون مسألة تعبئة الموارد عن قلقهم الشديد بشأن اتجاه الفقر نحو الزيادة وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأكدوا على أهمية استعمال الموارد على النحو اﻷمثل. |
301. Tous les orateurs qui ont évoqué le problème de la mobilisation des ressources se sont dits très inquiets de la montée de la pauvreté face à l'effritement de l'aide publique au développement, et ont insisté sur la nécessité de tirer tout le parti possible des ressources disponibles. | UN | ١٠٣ - وأعرب جميع المتكلمين الذين يعالجون مسألة تعبئة الموارد عن قلقهم الشديد بشأن اتجاه الفقر نحو الزيادة وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأكدوا على أهمية استعمال الموارد على النحو اﻷمثل. |