Les participants se sont penchés sur une liste des mandats assignés au Secrétaire général dans le domaine des droits de l'homme et ont noté que, dans certains domaines, il y avait chevauchement avec certains éléments de leurs propres mandats. | UN | واستعرض المشتركون قائمة ولايات حقوق اﻹنسان الموكلة إلى اﻷمين العام، ولاحظوا المجالات التي تتداخل مع بعض ولاياتهم. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
Dans leurs conclusions et recommandations, les participants ont rappelé que la quatrième Convention de Genève s'appliquait de jure à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967 et ont noté avec beaucoup d'inquiétude de nombreuses et persistantes violations de la Convention de la part d'Israël. | UN | وكرر المشاركون في استنتاجاتهم وتوصياتهم أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق قانونا على جميع اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ ولاحظوا بقلق شديد انتهاكات اسرائيل العديدة والمستمرة للاتفاقية. |
Les participants se sont inquiétés de l'augmentation de la culture du pavot à opium en Afghanistan et ont noté que la situation en matière de culture illicite s'était aggravée depuis 2009. | UN | أعرب المشاركون عن قلقهم بشأن تزايد مستويات زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان، وأشاروا إلى تفاقم الوضع منذ عام 2009 على صعيد هذه الزراعة غير المشروعة. |
Les participants se sont inquiétés de l'augmentation de la culture du pavot à opium en Afghanistan et ont noté que la situation en matière de culture illicite s'était aggravée depuis 2009. | UN | أعرب المشاركون عن قلقهم بشأن تزايد مستويات زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان، وأشاروا إلى تفاقم الوضع منذ عام 2009 على صعيد هذه الزراعة غير المشروعة. |
A ce sujet, les membres ont souligné l'importance du droit à la vie et ont noté que les infractions pour lesquelles la peine capitale pouvait être prononcée n'étaient pas clairement définies dans la législation soudanaise. | UN | وفي هذا الصدد، أكد اﻷعضاء أهمية حق الفرد في الحياة وأشاروا الى أن الجرائم التي تطبق بشأنها عقوبة اﻹعدام غير محددة تحديدا جليا في التشريعات السودانية. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'elles étaient préoccupées par les difficultés financières rencontrées par le Centre pour les droits de l'homme et ont noté que les demandes adressées à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine avaient beaucoup augmenté ces dernières années. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقهم إزاء الصعوبات المالية التي يواجهها المركز، ولاحظوا أن الضغوط على اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد ازدادت ازديادا كبيرا في السنوات القليلة الماضية. |
Ils se sont félicités du fait que le Gouvernement ukrainien fût disposé à accueillir la troisième réunion sur les mesures de confiance, à Yalta, et ont noté l'importance de la tenue, au moment opportun, d'une conférence qui aboutisse à des succès. | UN | ورحبوا باستعداد حكومة أوكرانيا استضافة الاجتماع الثالث المتعلق بتدابير بناء الثقة في يالتا ولاحظوا أهمية عقد مؤتمر ناجح في الوقت المناسب. |
À cet égard, ils étaient favorables à la pondération uniforme et à la prise en compte des déductions applicables aux retraités, et ont noté que le choix de l'une quelconque des méthodes d'analyse par régression était très complexe. | UN | واتفقوا، في هذا الصدد، على اﻷخذ بنهج معاملات الترجيح المتساوية، وأعربوا عن تأييدهم لاستخدام الاقتطاعات المتعلقة بالمتقاعدين في الحساب، ولاحظوا أن اختيار صيغة معينة للانحدار هي مسألة معقدة. |
Ils sont convenus que les travaux relatifs à la revitalisation de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social devaient se poursuivre et ont noté que l'Assemblée générale était en train d'examiner le rôle du Conseil de tutelle. | UN | ووافقوا على ضرورة مواصلة العمل على إنعاش الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولاحظوا نظرا الجمعية العامة في الوقت الحالي في دور مجلس الوصاية. |
Certaines délégations ont souligné que le Département devait avoir des moyens lui permettant de s'acquitter de ses tâches et ont noté avec regret la diminution proposée du nombre de postes inscrits au budget ordinaire pour le Dépôt de l'Organisation des Nations Unies à Pise. | UN | وشدد بعض الوفود على ضرورة أن تتوفر لﻹدارة الوسائل الكافية لكي تضطلع بمهامها؛ ولاحظوا مع اﻷسف التخفيض المقترح في الوظائف المقررة الميزانية العادية والمتصلة بمستودع اﻷمم المتحدة لﻹمدادات ببيزا. |
Des membres ont signalé que la situation de nombreuses victimes se détériorait à cause de l'absence de programmes officiels de réadaptation et ont noté que l'assistance aux victimes était essentiellement fournie par des associations privées. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى تدهور حالة عدد كبير من الضحايا بسبب عدم وجود برامج رسمية لإعادة التأهيل، ولاحظوا أن المساعدة تُقدَّم أساساً من جمعيات خاصة. |
À cet égard, ils ont encouragé les partenaires du Mali à accélérer la reprise de leur coopération au développement, et ont noté avec satisfaction les mesures envisagées par l'UE dans ce cadre. | UN | وشجعوا في هذا الصدد شركاء مالي على الإسراع باستئناف التعاون الإنمائي، ولاحظوا مع الارتياح التدابير المتوخاة من قبل الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد. |
Les membres du Conseil se sont félicités de la contribution que la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) continuait d'apporter à la promotion de la paix et ont noté l'importance de la coopération avec la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX). | UN | ورحب أعضاء المجلس باستمرار الدور الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في تعزيز السلام، وأشاروا إلى أهمية التعاون مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو. |
Ils ont également débattu du rôle de l'État en tant que facteur déterminant dans la propagation de la violence qui touchait les personnes les plus vulnérables et ont noté que parmi les facteurs qui intervenaient fréquemment dans les situations de génocide figurait l'absence d'état de droit, laquelle entraînait une aggravation des disparités. | UN | وناقشوا أيضاً دور الدولة بوصفها عاملاً أساسياً في نشر العنف الذي يمس أضعف الفئات، وأشاروا إلى أن إحدى الظواهر الشائعة للإبادة الجماعية تتمثل في انعدام سيادة القانون، الذي يؤدي إلى تفاقم أوجه التباين. |
Certaines délégations ont demandé si le plan d'évaluation biennal 2010-2011 comportait une liste complète des évaluations prévues et ont noté que les évaluations prévues par la Division des services de contrôle interne devraient être incluses dans cette liste complète. | UN | وسأل بعض الوفود فيما إذا كانت خطة التقييم لفترة السنتين 2010-2011 توفر قائمة كاملة بالتقييمات المزمع إجراؤها وأشاروا إلى أن التقييمات التي تزمع الشعبة القيام بها يجب أن تكون مدرجة في القائمة الكاملة. |
La victime et deux témoins ont clairement décrit le soldat et ont noté qu'il avait le bras cassé. | UN | 13 - ووصفت الضحية والشاهدان الجندي بوضوح، وأشاروا إلى أنه مصاب بكسر في ذراعه. |
2.11 Le 17 mai 2000, les conseils de la famille ont été informés de la décision du Ministre et ont noté qu'il ne semblait pas y avoir d'autre option à leur disposition. | UN | 2-11 وفي 17 أيار/مايو 2000، أخطر محامو الأسرة بقرار الوزير وأشاروا إلى أنه لم يعد أمامها على ما يبدو أي خيار آخر. |
Certaines délégations ont demandé si le plan d'évaluation biennal 2010-2011 comportait une liste complète des évaluations prévues et ont noté que les évaluations prévues par la Division des services de contrôle interne devraient être incluses dans cette liste complète. | UN | وسأل بعض الوفود فيما إذا كانت خطة التقييم لفترة السنتين 2010-2011 توفر قائمة كاملة بالتقييمات المزمع إجراؤها وأشاروا إلى أن التقييمات التي تزمع الشعبة القيام بها يجب أن تكون مدرجة في القائمة الكاملة. |
Ils se sont félicités de la position adoptée par le Secrétaire général, à savoir que les droits de l'homme devaient être intégrés à tous les efforts des Nations Unies, et ont noté le précédent établi par l'UNICEF qui avait pris les droits de l'enfant comme base de ses travaux. | UN | وأعربوا عن الارتياح إزاء موقف اﻷمين العام من أنه ينبغي إدراج حقوق اﻹنسان في جميع مساعي اﻷمم المتحدة، وأشاروا الى السابقة التي أرستها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة حين جعلت حقوق الطفل أساساً لعملها. |
Ils ont également pris acte avec satisfaction des six rapports et études produits par l'expert indépendant sur le Droit au développement et ont noté la contribution constructive de ces travaux à l'approfondissement du dialogue international actuel sur la réalisation du droit au développement. | UN | كما لاحظوا مع التقدير التقارير/الدراسات الست التي أعدها الخبير المستقل حول الحق في التنمية وما لها من إسهام بنّاء على درب تعميق الحوار الدولي الجاري بشأن بلوغ الحق في التنمية. |