ويكيبيديا

    "et pour éviter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • ولتفادي
        
    • ولتجنب
        
    • وتفاديا
        
    • وتفادياً
        
    • ولحماية الوسائل
        
    • وتجنبا
        
    • ولمنع أي
        
    Un processus de planification systématique est recommandé pour veiller à ce que les données collectées soient adéquates aux fins visées et pour éviter de rassembler des données superflues. UN ويوصى بتنفيذ عملية تخطيط منهجية لضمان جمع ما يكفي من بيانات للأغراض المتوخاة وتجنب جمع البيانات غير الضرورية.
    Des efforts seront faits pour que celui—ci soit plus étoffé et pour éviter de répéter simplement ce qui a été dit les années précédentes. UN وستبذل الجهود لزيادة تعزيز الحوار وتجنب تكرار مناقشات الأعوام السابقة.
    Il faut prendre des mesures pour empêcher la vente des médicaments qui ont été donnés et pour éviter qu'ils soient mal employés. UN وينبغي اتخاذ ترتيبات لمنع بيع اﻷدوية المتبرع بها وتفادي إساءة استعمالها.
    Quelles sont les mesures pratiques prises ou envisagées pour améliorer la formation du personnel pénitentiaire et pour éviter les abus de pouvoir de la part des agents de la force publique ? UN يرجى بيان التدابير العملية التي تم اتخاذها أو سيتم اتخاذها لرفع مستوى التدريب الذي يتلقاه موظفو السجون وتفادي إساءة استعمال السلطة من قبل موظفي إنفاذ القانون.
    Passe le bonjour à tout le monde et pour éviter la mycose des pieds, portez des claquettes sous la douche. Open Subtitles أرسلي تحياتي للجميع ولتفادي فطريات القدم إرتدوا صنادل عند الإستحمام دائما
    Les enfants ont été placés dans le centre de détention avec l'auteur à sa propre demande et pour éviter de séparer la famille. UN فقد أودع الأولاد في مركز الاحتجاز مع صاحب البلاغ بناء على طلبه ولتجنب تفريق الأسرة.
    Compte tenu de la volatilité de la situation et pour éviter de nouveaux conflits, l'Algérie doit retourner à la table des négociations et cesser d'appuyer le Front Polisario. UN ونظراً لتقلّب الحالة وتفاديا لنشوب نزاع آخر، يجب على الجزائر العودة إلى مائدة التفاوض وإنهاء دعمها لجبهة البوليساريو.
    Des consultations seront organisées pour identifier les possibilités de complémentarité, de programmation commune et d'exploitation des synergies et pour éviter les doubles emplois. UN وستهدف المشاورات إلى تحديد فرص التكامل، والبرمجة المشتركة، وبناء التضافر، وتجنب إزدواجية الجهود.
    Des mesures ont été prises pour réduire le surpeuplement dans les établissements pénitentiaires et pour éviter le maintien en détention des prisonniers qui ont purgé leur peine. UN واتُخذت خطوات لتقليل اﻹكتظاظ في منشآت السجون وتجنب حجز السجناء بعد إنتهاء مدة العقوبة.
    Par souci d'économie, et pour éviter de répéter inutilement la même position, la délégation espagnole a mis le texte de ladite déclaration à la disposition de toutes les délégations. UN وقد وضع الوفد اﻷسباني نص ذلك البيان تحت تصرف جميع الوفود وذلك اهتماما منه بتوفير الوقت وتجنب تكرار لا فائدة منه للتعبير عن الموقف نفسه.
    En outre, le Comité spécial a été créé à dessein pour faciliter le travail et pour éviter les doubles emplois. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أنشئت اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار تحديدا بهدف تخفيف عبء العمل وتجنب الازدواجية.
    En outre, elles suivent de près l'évolution de chaque initiative afin d'assurer la coordination et la complémentarité et pour éviter les doubles emplois. UN وعــلاوة علــى ذلك، يجـــري اﻹبقاء على اتصال وثيق بالتطورات التي تحدث فـــي كـــل مهمة محددة، بغية ضمان التنسيــق والتكامـــل وتجنب الازدواجية.
    Le Gouvernement a toujours permis, notamment aux médias, de se rendre dans le camp par souci de transparence et pour éviter toute spéculation préjudiciable du genre auquel se sont adonnés les experts. UN وقد سمحت الحكومة للناس، بمن فيهم وسائط الإعلام، بالدخول إلى هذا المعسكر لصالح الشفافية وتفادي التوقعات الضارة، من النوع الذي أطلق فيه الخبراء العنان لأنفسهم.
    Il faut absolument que les responsables à tous les niveaux agissent rapidement pour y mettre bon ordre et pour éviter que de tels cas ne se reproduisent. UN ولا بد أن يتخذ المسؤولون في جميع المستويات تدابير عاجلة لتلافي هذا الوضع وتفادي تكرر مثل هذه الحالات.
    Il y était souligné que des mesures appropriées devaient être prises pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des pays en développement et pour éviter une nouvelle crise de la dette. UN وأكدت الوثيقة وجوب اتخاذ تدابير مناسبة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة على مديونية البلدان النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Compte tenu de la variabilité des coûts avec le temps et pour éviter de gaspiller des efforts, la pratique en vigueur à l’Office est de préparer des estimations détaillées de coûts, seulement à l’expression de l’intérêt d’un donateur pour un projet particulier. UN ونظرا للتغير في التكاليف على مر الزمن ولتفادي تبديد الجهود، فإن الممارسة المعيارية للوكالة هي عدم إعداد تقديرات تفصيلية للتكاليف إلا بعد إعراب الجهة المانحة عن اهتمامها بمشروع معين.
    Le Conseil considère qu'il pourrait s'avérer nécessaire à l'avenir, pour des raisons humanitaires et pour éviter de déstabiliser les pays d'accueil dans la région d'origine, de fournir aux personnes déplacées, à titre temporaire, une protection et une assistance en dehors de leur région d'origine. UN ويدرك المجلس أنه قد يكون من الضروري أيضا في المستقبل ﻷسباب إنسانية ولتفادي زعزعة الاستقرار في فرادى البلدان المضيفة، توفير الحماية والمساعدة للمشردين خارج منطقتهم اﻷصلية على أساس مؤقت.
    Avant d’en arriver là, et pour éviter d’avoir à prendre des mesures par la suite, le Gouvernement a invité des membres de la Ligue nationale pour la démocratie dans des maisons d’hôtes afin d’examiner avec eux les conséquences des actes de leur parti pour la paix et la tranquillité du pays. UN وقبل أن تصل اﻷوضاع إلى هذه الدرجة ولتفادي اتخاذ إجراءات لا لزوم لها، دعت الحكومة بعض أعضاء العصبة الوطنية للديمقراطية إلى بيوت الضيافة التابعة للحكومة بغرض تبادل اﻵراء بشأن عواقب إجراءات العصبة التي يمكن أن تضر بالسلم والهدوء في الدولة.
    Les enfants ont été placés dans le centre de détention avec l'auteur à sa propre demande et pour éviter de séparer la famille. UN فقد أودع الأولاد في مركز الاحتجاز مع صاحب البلاغ بناء على طلبه ولتجنب تفريق الأسرة.
    Par conséquent, M. Amor pense qu'il faudrait que ce type de situation soit examiné en séance privée dans un premier temps, par souci d'efficacité et pour éviter de susciter des réactions négatives, quitte à faire évoluer la procédure ultérieurement. UN ولذلك، يعتقد السيد عمر أن النظر في حالة من هذا القبيل، ينبغي أن يجري في جلسة مغلقة في مرحلة أولى توخيا للفعالية وتفاديا لردود الفعل السلبية على أن يتم تطوير الإجراء في وقت لاحق.
    Les prestataires d'un soutien technique doivent être guidés par la demande des pays, mais doivent coordonner simultanément leur action avec d'autres prestataires dans l'intérêt d'un maximum de qualité et d'impact et pour éviter les inefficacités. UN وفي الوقت نفسه، يلزم أن تكون طلبات البلدان هي الموجِّه لمقدّمي الدعم التقني، وأن ينسّق هؤلاء تنسيقاً وثيقاً مع غيرهم من مقدمي الدعم تحقيقاً لأرفع مستوى من الجودة والتأثير وتفادياً لمواطن نقص الكفاءة.
    6.6.2.15.2 Des mesures doivent être prises pour mettre les dispositifs de décompression hors d'accès de personnes non autorisées et pour éviter qu'ils soient endommagés en cas de retournement de la citerne mobile. UN ٦-٦-٢-٥١-٢ تتخذ ترتيبات لوضع وسائل تخفيف الضغط بعيداً عن متناول اﻷشخاص غير المرخص لهم ولحماية الوسائل من التلف في حالة انقلاب الصهريج النقال.
    Par souci de cohérence et pour éviter les doubles emplois, il faut examiner les produits en vue d'éliminer ceux qui sont inutiles ou dépassés. UN 65 - وتوخيا للاتساق وتجنبا لازدواجية المهام، ينبغي النظر في النواتج بقصد الإلغاء إذا كانت غير ضرورية أو لم تعد ملائمة.
    Les Israéliens ont indiqué que les personnes et les véhicules ne pouvaient pas l’emprunter pour des raisons de sécurité et pour éviter des heurts avec les colons. UN وأكد الطرف اﻹسرائيلي أنه لا يمكن للمواطنين والسيارات المرور عبر هذه الطريق ﻷسباب أمنية ولمنع أي احتكاك مع المستوطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد