ويكيبيديا

    "et qu'il convient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأنه ينبغي
        
    • وأنه يجب
        
    • والتي تحتاج إلى
        
    • وملائماً
        
    • وأن من الضروري
        
    • وبأنه ينبغي
        
    • وأنه يلزم
        
    • والتي يتعين
        
    On dit que ce sont là les règles du jeu politique aux États-Unis et qu'il convient de les accepter. UN ويقال إن هذه هي الطريقة التي تعمل بها السياسة في الولايات المتحدة الأمريكية وأنه ينبغي ببساطة قبول قواعد اللعبة.
    Nous estimons néanmoins qu'il y a encore beaucoup à gagner à la mondialisation et qu'il convient d'éviter les mesures protectionnistes. UN ونؤمن بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يمكن أن نجنيه من العولمة وأنه ينبغي تجنب التدابير الحمائية.
    Estimant que le Centre connaît de sérieuses difficultés — de gestion et financières, dont certaines de longue date — et qu'il convient de remédier à cette situation de toute urgence, UN وإذ تدرك أن المركز في وضع إداري ومالي خطير، ويتسم جانب منه بطابع مستديم، وأنه يجب التصدي لهذا الوضع كمسألة عاجلة،
    II.d) Autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental et qu'il convient de mieux définir; UN ثانيا- د - المسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والتي تحتاج إلى مزيد من التوضيح
    Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, joue un rôle actif et apporte une contribution utile à l'action menée pour faire face au problème mondial de la drogue, et qu'il convient de l'encourager à continuer, UN واقتناعا منها بأن المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، يؤدي دورا نشطا و يساهم على نحو فعال في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، وبأنه ينبغي تشجيعه على مواصلة أدائه هذا الدور،
    Le Gouvernement reconnaît qu'une infraction motivée par la haine peut être le fruit de toute une série de facteurs, et qu'il convient donc de procéder à une collecte de données à l'échelon national. UN وتسلم الحكومة بأن من الممكن أن تدفع مجموعة كبيرة من العوامل إلى ارتكاب جريمة الكراهية، وأنه يلزم بالتالي جمع بيانات على الصعيد الوطني.
    Il définit les conditions requises et les pièces que l'administration doit fournir aux vérificateurs et donne des exemples des questions et problèmes qui peuvent se poser au niveau de l'audit et qu'il convient d'éviter. UN ويحدد الدليل الظروف اللازمة والأدلة التي يحتاجها مراجعو الحسابات الخارجيون من الإدارة؛ ويقدم أمثلة من قضايا مراجعة الحسابات والمشاكل التي قد تنشأ والتي يتعين تجنبها.
    Il estime qu'il ne peut exister de hiérarchie entre les droits de l'homme et qu'il convient d'accorder la même importance à tous ces droits. UN وتعتقد أذربيجان أنه لا يمكن أن تكون هناك حقوق أهم من حقوق، وأنه ينبغي التركيز بالتساوي على جميع حقوق الإنسان.
    Nous estimons également que, dans l'exercice de ses fonctions, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devrait tenir compte des intérêts particuliers des populations autochtones et des objectifs de la Décennie et qu'il convient de renforcer un service au sein du Centre des droits de l'homme qui s'occuperait de ces questions. UN ونعتقد أيضا أنه ينبغي لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يراعي لدى قيامه بوظائفه، المصالح الخاصة للسكان اﻷصليين وأهداف العقد، وأنه ينبغي تعزيز وحدة في مركز حقوق الانسان لمعالجة هذه المسائل.
    Le projet met l'accent sur le fait qu'aujourd'hui, compte tenu de la mondialisation de l'économie, l'industrialisation importe plus que jamais et qu'il convient de promouvoir par différents moyens la coopération pour le développement industriel, en particulier des pays en développement. UN وقالت إن المشروع يُشدد على أن التصنيع قد أصبح اليوم بفعل العولمة الاقتصادية أهم مما كان عليه في أي وقت مضى وأنه ينبغي توخي مختلف سبل التعاون للنهوض بالتنمية الصناعية ولا سيما تنمية البلدان النامية.
    Nous reconnaissons qu'il y a des questions importantes et délicates en jeu et qu'il convient d'agir prudemment, mais nous ne voulons pas que le processus s'enfonce dans des débats interminables. UN ونقر بأن هناك مسائل هامة ودقيقة في كفة الميزان وأنه ينبغي لنا أن نمضي بترو، إلا أن ما يشغلنا هو ألا تغرق العملية في مناقشة لا تنتهي.
    Il a souvent été répété par le Forum qu'il n'est généralement ni possible ni souhaitable d'appliquer des solutions uniques, et qu'il convient donc d'appliquer les recommandations dans cet état d'esprit. UN وقد شُدد باستمرار في المحفل على أن الحلول الموحدة ليست ممكنة ولا مستحبة بصورة عامة، وأنه ينبغي من ثم أن تستخدم التوصيات من هذا المنطلق.
    La Chine estime que de tels débats ne contribuent pas à éliminer les différences d'opinion et qu'il convient de reporter l'examen de la question à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. UN وأضافت أن الصين ترى أن هذه المناقشات لا تساهم في إزالة الاختلافات في الرأي وأنه ينبغي إرجاء النظر في المسألة إلى الدورة السادسة والستين للجمعية العامة.
    Il considère que la responsabilité en incombe en principe au gouvernement, et qu'il convient de faire clairement la distinction entre les responsabilités du gouvernement et celles des ONG. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا من حيث المبدأ أحد مجالات مسؤولية الحكومة، وأنه يجب التفريق بوضوح بين مسؤوليات الحكومة ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية.
    Il y est souligné qu'un réseau complexe de facteurs intervient et qu'il convient de replacer le problème de l'inégalité entre les filles et les garçons dans son contexte, c'est-à-dire de tenir compte des autres sources d'inégalité, comme l'origine sociale. UN ومما أكده البحث أن العوامل المؤثرة على أداء التلميذ معقدة، وأنه يجب النظر في المسائل الجنسانية في سياق مصادر أخرى لعدم المساواة ومنها الخلفية الاجتماعية.
    On s'accorde en effet à dire que le racisme n'est pas inné mais le produit de l'ignorance et des préjugés et qu'il convient par conséquent d'éduquer les futures générations afin qu'elles respectent la dignité et la valeur de chaque être humain. UN وقالت إن وفدها يعتقد أن العنصرية ليست شيئاً موروثاً وإنما هي نتيجة للجهل والأحكام المسبقة وأنه يجب من أجل ذلك توعية الأجيال المقبلة بضرورة احترام الكرامة الإنسانية وقيمة كل فرد.
    Mandat 15. II.d : " Examiner les autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental et qu'il convient de mieux définir. UN ١٥ - البند )د( من العنصر البرنامجي الثاني: " النظر في المسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات والتي تحتاج إلى مزيد من التوضيح.
    d) Autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental et qu'il convient de mieux définir; UN )د( المسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني الغابات والتي تحتاج إلى مزيد من التوضيح؛
    Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, joue un rôle actif et apporte une contribution utile à l'action menée pour faire face au problème mondial de la drogue, et qu'il convient de l'encourager à continuer, UN واقتناعا منها بأن المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، يؤدي دورا نشطا و يساهم على نحو فعال في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، وبأنه ينبغي تشجيعه على مواصلة أدائه لهذا الدور،
    11. Bien que les questions suivantes n'aient pas été abordées par le Comité des commissaires aux comptes dans ses recommandations appelant des mesures et des rapports officiels, le HCR estime qu'elles méritent quelques commentaires et qu'il convient de solliciter les vues du Comité exécutif à leur sujet. UN ١١- لم يثر مجلس مراجعي الحسابات القضايا التالية باعتبارها توصيات خاصة تتطلب رداً وإبلاغاً رسميين، لكن من رأي المفوضية أنها تستحق تعليقاً ما وأنه يلزم التماس وجهات نظر اللجنة التنفيذية في هذا الصدد.
    Il définit les conditions requises et les pièces que l'administration doit fournir aux vérificateurs et donne des exemples des questions et problèmes qui peuvent se poser au niveau de l'audit et qu'il convient d'éviter. UN ويحدد الدليل الظروف اللازمة والأدلة التي يحتاجها مراجعو الحسابات الخارجيون من الإدارة؛ ويقدم أمثلة من قضايا مراجعة الحسابات والمشاكل التي قد تنشأ والتي يتعين تجنبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد