ويكيبيديا

    "et que les gouvernements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأن الحكومات
        
    • وأن حكومات
        
    • وأنه يتعين على الحكومات
        
    • وأن على الحكومات
        
    • وإن الحكومات
        
    • وعلى أن الحكومات
        
    • وأن للحكومات
        
    On a supposé qu'un modèle favorisant une croissance plus rapide favoriserait également une plus grande prospérité sociale et que les gouvernements prendraient des mesures pour faire respecter des normes minimales en matière de répartition du revenu et pour mettre en place des filets de protection sociale. UN وكان من المفترض أن نموذجاً يؤدي إلى نمو أسرع يسفر كذلك عن زيادة الرفاه وأن الحكومات سوف تتخذ إجراءات لضمان استيفاء المعايير الدنيا بالنسبة لتوزيع الدخل وأنه سيتم إنشاء شبكات للأمن الاجتماعي.
    Elle a elle aussi estimé que la mise en commun en temps utile et à l'échelle mondiale de l'information était indispensable si l'on voulait prévenir les détournements, et que les gouvernements devraient continuer à développer des systèmes adaptés de partage de l'information afin de pouvoir déceler les transactions suspectes et d'enquêter sur elles. UN ووافقت على أن تبادل المعلومات عالميا ضروري لمنع عمليات التسريب، وأن الحكومات ينبغي أن تواصل تطوير النظم الملائمة لتبادل المعلومات لكي يتسنى لها أن تستبين الصفقات المشبوهة وأن تحقق فيها.
    Elle a aussi soutenu que le nombre réel d'interventions militaires à des fins humanitaires était très modique et que les gouvernements craignaient probablement plus les sanctions que l'action militaire. UN ورأت أيضاً أن العدد الفعلي للتدخلات العسكرية لأغراض إنسانية ضئيل جداً وأن الحكومات تخشى على الأرجح العقوبات أكثر من الأعمال العسكرية.
    Je suis confiant que la communauté internationale augmentera son appui à l'Afrique au cours du prochain millénaire et que les gouvernements et le secteur privé en Afrique réussiront à bâtir un avenir meilleur pour les populations. UN وإنني على ثقة من أن المجتمع الدولي سيعزز دعمه ﻷفريقيا في اﻷلفية المقبلة وأن حكومات أفريقيــا وقطاعها الخاص سينجحان في بنــاء مستقبــل أفضــل لشعوبها.
    Soulignant que le développement urbain durable est essentiel à l'humanité et que les gouvernements doivent élaborer des politiques appropriées et intervenir de façon délibérée pour créer des conditions propres à assurer un droit d'occupation sûr ainsi que la fourniture et la gestion des terres, des logements, des services de base et des infrastructures, UN وإذ يؤكد أن التنمية الحضرية المستدامة ضرورية للبشرية وأنه يتعين على الحكومات أن تصوغ سياسات ملائمة وأن تقوم بتدخلات متعمدة لتهيئة بيئة تمكينية لتوفير حقوق الحيازة المضمونة وتوفير وإدارة الأراضي والإسكان والخدمات الأساسية والبنى التحتية،
    Tout en étant pleinement conscient de l'importance de la liberté d'association et de la liberté d'expression, l'Instance maintient qu'il ne faudrait pas permettre à l'UNITA d'abuser de ces libertés, et que les gouvernements doivent être vigilants afin d'assurer que cela ne se produise pas. UN ورغم أن الآلية تدرك إدراكا تاما ما لحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير وغير ذلك من أهمية، فإنها ترى ألا يُسمح ليونيتا بإساءة استخدام هذه الحريات، وأن على الحكومات أن تتحلى باليقظة تلافيا لذلك.
    La Rapporteure spéciale tient à rappeler que le droit à la vie s'applique à tous les hommes et que les gouvernements sont tenus de faire respecter ce droit dans tous les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des personnes concernées. UN وترغب المقررة الخاصة في الإشارة إلى أن الحق في الحياة يسري على جميع بني البشر، وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في جميع الأراضي التي تقع تحت ولايتها القانونية، بصرف النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que le droit à la vie doit être respecté dans le cas de tous les êtres humains et que les gouvernements ont le devoir de protéger ce droit dans les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des intéressés. UN وتود المقررة الخاصة التذكير بأن الحق في الحياة حق يجب أن يتمتع به البشر كافة وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في الأقاليم المشمولة بولايتها بغض النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que le droit à la vie est celui de tous les êtres humains, et que les gouvernements ont le devoir de protéger ce droit dans les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des intéressés. UN وتود المقررة الخاصة التذكير بأن الحق في الحياة حق يجب أن يتمتع به البشر كافة وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في الأقاليم المشمولة بولايتها بغض النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين.
    Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. UN وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها.
    Rappelant les principes que l'Assemblée générale a réaffirmés à sa session extraordinaire consacrée aux enfants, l'intervenant estime que les familles sont la première ligne de défense contre bon nombre de fléaux et que les gouvernements doivent créer des conditions propices à la constitution de familles fortes et saines. UN 80- وبالإشارة إلى تلك المبادئ، التي عمدت الجمعية العامة إلى إعادة تأكيدها في دورتها الاستثنائية المعنية بالطفل، يراعى أن الأسر تشكل خط الدفاع الأول ضد عدد كبير من الآفات، وأن الحكومات يتعين عليها أن تهيأ الظروف المواتية لتكوين أسر تتميز بالقوة والصحة.
    38. La délégation a rappelé que les recommandations du Tribunal de Waitangi n'étaient pas contraignantes mais faisaient fortement autorité, et que les gouvernements successifs y avaient été très attentifs. UN 38- وأشار الوفد إلى أن توصيات محكمة وايتانغي غير ملزمة لكنها ذات حجية كبيرة وأن الحكومات المتعاقبة كانت توليها اهتماماً خاصاً.
    Pour l'article 23, il se réfère à l'Observation générale no 19 et note que le Pacte ne garantit pas le droit d'une famille de choisir son pays d'installation et que les gouvernements ont un pouvoir discrétionnaire étendu en ce qui concerne l'expulsion d'étrangers de leur territoire. UN وبالنسبة للمادة 23، تشير الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 19 الصادر عن اللجنة وتلاحظ أن العهد لا يضمن حق الأسرة في اختيار البلد الذي تود الإقامة فيه وأن الحكومات تتمتّع بسلطة تقديرية واسعة عند قيامها بترحيل الأجانب من أقاليمها.
    Le Venezuela continuera d'étudier ces propositions tendant à renforcer la participation de la société civile par l'entremise des organisations non gouvernementales, étant entendu qu'au sein de l'ONU, les États Membres sont seuls habilités à prendre des décisions et que les gouvernements sont les interlocuteurs en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les États Membres. UN وستواصل فنزويلا دراسة تلك الاقتراحات المصممة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية مع الفهم بأن الدول الأعضاء وحدها لها سلطة اتخاذ القرارات في الأمم المتحدة وأن الحكومات هي الطرف المحاور بشأن العلاقات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Il souligne cependant qu'une visite officielle du Rapporteur spécial des Nations Unies, effectuée à l'invitation expresse d'un gouvernement, est assurément un fait exceptionnel et que les gouvernements en conviennent et font preuve de bonne foi et de coopération en facilitant dans toute la mesure possible la tâche du Rapporteur spécial. UN ويلاحظ مع ذلك أن الزيارة الرسمية التي يقوم بها مقرر خاص تابع للأمم المتحدة بناء على دعوة صريحة موجهة إليه من حكومة من الحكومات، تشكل بكل وضوح حدثاً استثنائياً وأن الحكومات تعترف بهذا وتبرهن عن حسن النية والتعاون من خلال تيسير عمل المقرر الخاص إلى أبعد حد ممكن.
    349. La délégation a déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels avaient été inscrits dans la Constitution nigériane et que les gouvernements qui s'étaient succédé avaient pris des initiatives visant à les mettre en œuvre, tels le lancement et le renforcement d'initiatives en faveur des populations démunies aux niveaux national, des États et local. UN 349- وأشار الوفد إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مدرجة في الدستور وأن الحكومات المتتالية اتخذت مبادرات تهدف إلى تحقيقها، من قبيل إنشاء وتعزيز المبادرات الموالية للفقراء على الصعيد الوطني والحكومي والمحلي.
    Le montant estimatif de 104 600 dollars est fondé sur l'hypothèse que 75 %, soit 37 prisonniers environ, d'un groupe de condamnés estimé à 50 personnes mourraient pendant qu'ils exécutent leur peine et que les gouvernements des États concernés engageraient des dépenses pour transférer les corps hors de leur territoire. UN 38 - ويستند مبلغ 600 104 دولار المقدَّر إلى افتراض أن 75 في المائــــة، أو نحــــو 37 من بين الأشخاص المدانين الـ 50 المقدرين، قد توافيهم المنية أثناء قضاء مدة الحكم وأن حكومات الدول المعنية ستتكبد تكاليف فيما يتصل بنقل رفاتهم من هذه الدول.
    Elles sont déçues de constater que 94 pays n'ont pas atteint l'objectif fixé en matière de parité des sexes dans l'enseignement primaire pour 2005 et que les gouvernements du monde n'ont pas officiellement reconnu ce fait lors du Sommet mondial des Nations Unies en septembre 2005. UN لكن مما يثبط عزيمتهن أن 94 بلدا لم تحقق هدف تكافؤ الجنسين في التعليم الابتدائي، أحد الأهداف الإنمائية للألفية، بحلول عام 2005 وأن حكومات العالم لم تقر رسميا بهذا الأمر في مؤتمر القمة العالمي للأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 2005.
    Soulignant que le développement urbain durable est essentiel à l'humanité et que les gouvernements doivent élaborer des politiques appropriées et intervenir de façon délibérée pour créer des conditions propres à assurer un droit d'occupation sûr ainsi que la fourniture et la gestion des terres, des logements, des services de base et des infrastructures, UN وإذ يؤكد أن التنمية الحضرية المستدامة ضرورية للبشرية وأنه يتعين على الحكومات أن تصوغ سياسات ملائمة وأن تقوم بتدخلات متعمدة لتهيئة بيئة تمكينية لتوفير حقوق الحيازة المضمونة وتوفير وإدارة الأراضي والإسكان والخدمات الأساسية والبنى التحتية،
    31. Le Comité des droits de l'homme considère, comme l'État partie, que le terrorisme international constitue une atteinte aux droits de l'homme particulièrement grave et que les gouvernements sont tenus de protéger efficacement la population contre les actes de terrorisme. UN 31- ومضى قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، مثلها في ذلك مثل الدولة الطرف، أن الإرهاب الدولي يشكِّل اعتداءً خطيراً بصورة خاصة على حقوق الإنسان وأنه يتعين على الحكومات أن تحمي السكان على نحو فعال ضد الأعمال الإرهابية.
    L'article 6 de la Convention relative aux droits de l'enfant stipule, entre autres, que les enfants ont le droit de vivre et que les gouvernements doivent veiller à leur assurer une vie et un développement sains. UN والمادة 6 من اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل تنص، في جملة أمور، على حق الأطفال في الحياة، وأن على الحكومات أن تضمن بقاء الأطفال على قيد الحياة ونموهم بطريقة صحية.
    Le sentiment qui prévaut généralement, c'est que la législation en soi ne suffit pas à prévenir les violations des droits de l'enfant et que les gouvernements doivent compléter les mesures législatives par des actions efficaces. UN وقال إن وجود وعي عام بالتشريع في حد ذاته أمر غير كاف لمنع انتهاك حقوق اﻷطفال، وإن الحكومات تحتاج إلى استكمال التدابير التشريعية بإجراءات فعالة.
    Il a été souligné que les fonds publics étaient insuffisants dans ce domaine et que les gouvernements pourraient jouer un rôle déterminant en garantissant un contexte stable sur le plan de la réglementation. UN وشدد المشاركون على نقص الأموال العامة المتاحة للاستثمار في هذه التكنولوجيات وعلى أن الحكومات يمكن أن تؤدي دورا هاما في اجتذاب الاستثمار بإحلال بيئة تنظيمية مستقرة.
    Considérant qu'il est souhaitable de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à promouvoir la liberté de religion ou de conviction et à diffuser des informations à ce sujet et que les gouvernements et les organisations non gouvernementales ont un rôle important à jouer à cet égard, UN وإذ تقر بأن من المستصوب تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة الترويجية والاعلامية في المسائل المتصلة بحرية الدين والمعتقد، وأن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء دورا هاما في هذا المجال،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد