Elles estimaient qu'il lui manquait une focalisation stratégique et que les ressources étaient trop dispersées sur de trop nombreuses activités. | UN | وكان من رأيهم أن البرنامج يفتقر الى البعد الاستراتيجي وأن الموارد وزعت على أنشطة أكثر من اللازم بشكل يقلل من فعاليتها. |
Il a confirmé que les ressources que l'UNICEF consacrait à la question augmenteraient et que les ressources existantes seraient utilisées plus judicieusement. | UN | وأكد أن تمويل اليونيسيف للعمل في مجال الإعاقة سيزيد وأن الموارد الحالية ستستخدم على نحو أكثر فعالية. |
Comme l'a dit le Président Clinton hier, nous devons examiner nos tâches de près et veiller à ce qu'elles soient adéquatement définies et que les ressources nécessaires pour les accomplir soient disponibles. | UN | ونحن نحتاج، كما قال الرئيس كلينتون أمس، الى أن نمعن النظر في المهام، والى كفالة أنها محددة على نحو صحيح وأن الموارد متوفرة للوفاء بها. |
Il est suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | ويُقترح اعتبار العناصر المقدمة أدناه عناصر أساسية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Il a veillé à ce que les produits soient exécutés dans les délais impartis et que les ressources soient utilisées de manière rationnelle. | UN | وكفل إنجاز النواتج ضمن الحدود الزمنية المقررة واستخدام الموارد بفعالية وكفاءة. |
Il a été suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | وقد اقترحت العناصر المقدمة أدناه باعتبارها عناصر أساسية إذا ما جرى توفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |
L'Assemblée a souligné que la création d'un centre régional doit se faire dans le respect du principe selon lequel chaque mission a son propre dispositif financier et que les ressources et le volume d'activités d'un tel centre doivent pouvoir être modulées en fonction des phases de démarrage, d'expansion, de retrait et de clôture des missions. | UN | وشددت الجمعية على أن إنشاء المركز الإقليمي لتقديم الخدمات يجب أن يحترم مبدأ الترتيبات المالية المنفصلة للبعثات وإمكانية تعديل موارده وحجم أنشطته على نحو يجسد بدء البعثات الميدانية التي يقدم الخدمات لها أو توسيعها أو خفضها أو إغلاقها. |
La Mission a examiné les plans établis par la police pour les élections et estimé qu'ils étaient appropriés et que les ressources disponibles étaient suffisantes. | UN | ورصدت البعثة خطط شرطة كوسوفو للانتخابات واعتبرت أنها ملائمة وأن موارد شرطة كوسوفو كافية. |
Plusieurs représentants ont fait observer qu'il existait de grands obstacles à la mise en œuvre des politiques en Afrique, de nombreux besoins urgents devant être satisfaits simultanément, et que les ressources étaient limitées. | UN | 73 - ولاحظت عدَّة وفود أن هناك تحدِّيات رئيسية على صعيد تنفيذ السياسات في أفريقيا، لأنه يتعين معالجة العديد من الاحتياجات الملحة في آن واحد، ولأن الموارد شحيحة. |
D'après notre expérience, il convient que la consolidation de la paix à la suite de conflits s'accompagne d'efforts de développement globaux dans les domaines politique, économique et social et que les ressources mobilisées soient orientées vers ces efforts. | UN | وتدلل خبرتنا على أن بناء السلم في أعقاب الصراعات يجب أن تصحبه جهود انمائية شاملــة فــي المجـــالات السياســـية والاقتصاديــة والاجتماعية، وأن الموارد المعبأة ينبغي توجيهها صوب تلك الجهود. |
De ce fait, un certain nombre des personnes ayant répondu aux questionnaires ont émis des doutes sur la nécessité de procéder à une enquête annuelle, étant donné que les données différaient peu et que les ressources financières et humaines qui pouvaient être allouées chaque année à la collecte des données étaient limitées. | UN | وفي واقع الأمر، شكك عدد من المجيبين على الاستبيان في ضرورة إجراء استقصاء كل سنة معتبرين أن البيانات لا تتغير كثيرا وأن الموارد البشرية والمالية محدودة لجمع البيانات كل سنة. |
Notre responsabilité commune est de veiller à ce que les engagements soient pris et que les ressources pour les opérations de paix soient disponibles là où elles sont nécessaires. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في التأكد من أن الالتزامات المطلوبة سيتم التعهد بها وأن الموارد اللازمة لعمليات حفظ السلام ستكون متاحة عندما تقوم الحاجة إليها. |
Cette évaluation, après cinq ans, a révélé que des progrès avaient été accomplis dans de nombreux domaines ayant trait à la santé en matière de reproduction et de sexualité et que les ressources internationales dégagées font une différence. | UN | لقد أبرز استعراض السنوات الخمس بوضوح إحراز تقدم حقيقي في عدة جوانب من الصحـــة الجنسيـــة واﻹنجابية، وأن الموارد الوطنية والدولية المتاحة ما فتئت تحدث تغيرا نحو اﻷحسن. |
Nous pensons que les activités que mène l'AIEA dans d'autres domaines ne devraient pas nuire au fonctionnement du programme de coopération technique et que les ressources devraient être divisées également entre les différents programmes de l'Agence. | UN | ونرى أن أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجالات أخرى ينبغي ألا تؤثر تأثيرا ضارا على عمل برنامج التعاون التقني، وأن الموارد ينبغي توزيعها، بالتساوي بين مختلف برامج الوكالة. |
En ce qui concerne les ressources de base et les ressources complémentaires, le PNUD considère que le cofinancement devrait constituer un aspect essentiel de la coopération pour le développement et que les ressources de base sont un élément fondamental des opérations du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل اﻷساسي وغير اﻷساسي، يرى البرنامج اﻹنمائي أن التمويل المشترك ينبغي أن يكون جانبا أساسيا من جوانب التعاون اﻹنمائي وأن الموارد اﻷساسية هي قوام وجود عمليات البرنامج اﻹنمائي. |
Il a été suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | وقد اقترح اعتبار العناصر المقدمة أدناه عناصر أساسية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Il est suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | ويقترح اعتبار العناصر المقدمة أدناه عناصر أساسية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Il est maintenant urgent que les contributions annoncées soient intégralement versées et que les ressources nécessaires soient fournies pour couvrir entièrement le coût du processus électoral. | UN | وأضحى من المُلحّ الآن صرف المبالغ المتعهد بها كاملة وتوفير الموارد الضرورية لتغطية كامل تكلفة العملية الانتخابية. |
Le Groupe de Rio, tout en réaffirmant son attachement au financement adéquat de ces opérations, souligne qu'il importe de s'assurer que les prévisions de dépenses sont justifiées et que les ressources sont employées au mieux. | UN | وفي الوقت الذي تؤكد فيه مجموعة ريو من جديد التزامها بتقديم تمويل كافٍ لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، فإنها تشدِّد على ضرورة ضمان تبرير النفقات المقترحة تبريراً مناسباً واستخدام الموارد استخداماً فعالاً قدر الإمكان. |
Conscient qu'une relative souplesse est nécessaire compte tenu de la complexité de l'environnement dans lequel les missions travaillent, le Comité estime néanmoins que ces variations révèlent qu'il faut évaluer les besoins des missions de manière plus réaliste afin qu'elles puissent faire preuve de discipline budgétaire et que les ressources qu'elles utilisent correspondent à celles qui leur ont été allouées. | UN | وعلى الرغم من الإقرار بالحاجة إلى قدر من المرونة وبالبيئة الصعبة التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام، يرى المجلس أن الاختلافات تبين بجلاء الحاجة إلى تقييم أكثر واقعية للاحتياجات وتوقعات الميزانية من أجل كفالة انضباط مالي واستخدام الموارد وفقا للمخصصات المعتمدة بموجب عملية الميزنة. |
Il a été suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | وقد اقترحت العناصر المقدمة أدناه باعتبارها عناصر أساسية إذا ما جرى توفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |
22. Souligne également que la création d'un centre régional de services doit se faire dans le respect du principe selon lequel chaque mission a son propre dispositif financier et que les ressources et le volume d'activités d'un tel centre doivent pouvoir être modulées en fonction des phases de démarrage, d'expansion, de retrait et de clôture des missions ; | UN | 22 - تؤكد أيضا ضرورة التقيد لدى إنشاء مركز إقليمي لتقديم الخدمات بمبدأ الترتيبات المالية المنفصلة للبعثات وإمكانية تعديل موارده وحجم أنشطته على نحو يجسد بدء البعثات الميدانية التي يقدم الخدمات لها أو توسيعها أو خفضها أو إغلاقها؛ |
Dans le cas du Rwanda, c'était approprié. Dans d'autres circonstances, les médias simplifient la réalité et ignorent le fait que les conditions sur le terrain sont chaotiques et que les ressources des Nations Unies sont déjà surutilisés. | UN | وفي حالة رواندا، كان هذا اﻷمر لائقا إلا أنه في ظـروف أخرى، تتمادى وسائط اﻹعلام في تبسيط اﻷمور وتتجاهل حقيقة أن اﻷوضاع على اﻷرض تتصف بالفوضى وأن موارد اﻷمم المتحدة مجهدة بأعباء تفوق طاقتها. |
Plusieurs représentants ont fait observer qu'il existait de grands obstacles à la mise en œuvre des politiques en Afrique, de nombreux besoins urgents devant être satisfaits simultanément, et que les ressources étaient limitées. | UN | 73- ولاحظت عدَّة وفود أن هناك تحدِّيات رئيسية على صعيد تنفيذ السياسات في أفريقيا، لأنه يتعين معالجة العديد من الاحتياجات الملحة في آن واحد، ولأن الموارد شحيحة. |