ويكيبيديا

    "et répétées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمتكررة
        
    • ومتكررة
        
    • والمتكرر
        
    Les demandes claires et répétées des Etats Membres à l'Organisation des Nations Unies doivent être traduites en actions décisives et rapides pour que les structures mises en place puissent fonctionner comme prévu. UN إن الطلبات الواضحة والمتكررة الموجهة الى اﻷمم المتحدة مــن الــدول اﻷعضــاء يجب ترجمتها الـى عمل حاسم وعاجــل لجعل الهياكل التــي أنشئت تــؤدي دورها على النحو المنشــود.
    < < 6. La Commission déplore vivement la persistance de violations graves et répétées des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN " 6- وتدين اللجنة بشدة استمرار الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Cela revêt une importance d'autant plus grande que les violations massives et répétées des droits de l'homme de la population des territoires occupés enfreignent les droits fondamentaux à la vie, à l'autodétermination et à la liberté de mouvement. UN وهذا يكتسب أهمية خاصة إذ إن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان للذين يعيشون في الأراضي المحتلة تمس الحقوق الأساسية في الحياة وتقرير المصير وحرية التنقل.
    Le peuple guinéen n'a pas cessé de subir des coups d'état accompagnés par des atteintes graves et répétées aux droits de l'homme. UN فالشعب الغيني ما انفك يخضع لانقلابات عسكرية مصحوبة بانتهاكات جسيمة ومتكررة لحقوق الإنسان.
    En attendant, le peuple sahraoui est en train de subir des violations des droits de l'homme massives et répétées dans les territoires occupés par le Maroc en n'y opposant jusqu'ici qu'une résistance pacifique. UN وإلى ذلك الحين يظل الصحراويون في الأقاليم التي تحتلها المغرب خاضعين لانتهاكات واسعة النطاق ومتكررة لحقوق الإنسان يأتي ردهم عليها حتى الآن عن طريق المقاومة السلمية.
    Le Président du Comité contre la torture a rappelé que les cas de violences extrêmes et répétées à l'égard d'individus pouvaient être examinés dans le cadre du Comité. UN وذكر السيد غروسمان أنه يمكن بحث حالات العنف الشديد والمتكرر ضد الأفراد في لجنة مناهضة التعذيب.
    En appelant l'attention du Conseil de sécurité sur ces violations flagrantes et répétées de l'espace aérien soudanais, le Gouvernement tient à souligner qu'il se réserve le droit souverain et légitime de réagir avec fermeté à ces entreprises et ces actes de provocation aventuristes. UN إن حكومة السودان، إذ تضع أمام مجلس الأمن هذه الخروقات الصارخة والمتكررة للمجال الجوي السوداني، فإنها تؤكد احتفاظها بحقها السيادي المشروع في التصدي بحسم لمثل هذه المغامرات والأعمال الاستفزازية.
    Aucune réponse n'a souvent pas été apportée à des demandes continues et répétées d'informations officielles, même pour des renseignements de base tels que les listes de bateaux et aéronefs à destination ou en provenance de la Somalie. UN وكثيرا ما تم تجاهل الطلبات الرسمية المتواصلة والمتكررة للحصول على معلومات، بما فيها المعلومات الأساسية، مثل قوائم السفن والطائرات المتوجهة إلى الصومال أو القادمة منها.
    Tout État a le devoir primordial de protéger sa population contre les violations graves et répétées des droits de l'homme, de même que des conséquences de crises humanitaires liées à des causes naturelles ou provoquées par l'action de l'homme. UN وعلى كل دولة واجب أساسي لحماية سكانها ضد الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لحقوق الإنسان، وضد العواقب المترتبة على الأزمات الإنسانية، الطبيعية والتي من صنع الإنسان على حد سواء.
    Les immixtions illégales et répétées de l'armée bissau-guinéenne dans la vie politique du pays sont inacceptables. UN والتدخلات غير المشروعة والمتكررة لجيش غينيا - بيساو في الحياة السياسية للبلاد غير مقبولة.
    Le Qatar condamne également la confiscation de terres, la construction de colonies et les tentatives systématiques et répétées faites par Israël pour détruire la mosquée Al-Aqsa, ainsi que les travaux d'excavation de ses fondations et de ses alentours, qui la menacent d'effondrement. UN وتدين قطر أيضا مصادرة الأراضي، وبناء المستوطنات، ومحاولات إسرائيل المنهجية والمتكررة الاعتداء على المسجد الأقصى، وأعمال الحفريات تحته وما حوله التي تعرضه لخطر الانهيار.
    2. Se déclare profondément préoccupée par les violations graves et répétées des droits de l'homme en République islamique d'Iran, et notamment : UN 2 - تعرب عن القلق البالغ إزاء الانتهاكات الخطيرة الجارية والمتكررة لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، بما فيها ما يلي:
    De telles allégations mensongères ne sauraient justifier les violations flagrantes et répétées des dispositions du cessez-le-feu, dont la dernière est le crime signalé dans le document susmentionné. UN إن هذه المزاعم والادعاءات الايرانية لا يمكن أن تغطي أو تبرر انتهاكات إيران السافرة والمتكررة ﻷحكام وقف إطلاق النار وآخرها الجريمة المشار اليها في الوثيقة أعلاه والتي يتحمل النظام الايراني المسؤولية الكاملة عن اقترافها وعلى اﻷمم المتحدة أن تطالبه بالكف عن ارتكابها مستقبلا.
    Le décret présidentiel proclamant l'état d'urgence était dûment motivé, et le texte mentionnait en particulier les atteintes graves et persistantes à l'ordre public en de nombreux points du territoire national, les menaces contre la stabilité des institutions, et les atteintes graves et répétées à la sécurité des citoyens et à la paix civile. UN وكانت للمرسوم الرئاسي بإعلان حالة الطوارئ مبررات وجيهة، كما أن النص أشار بوجه خاص الى الانتهاكات الخطيرة والمستمرة للنظام العام في مناطق عديدة من البلد، والتهديدات الموجهة لاستقرار المؤسسات، والانتهاكات الخطيرة والمتكررة ﻷمن المواطنين والسلم المدني.
    Nous estimons que les pays de l’Asie de l’Est et du Sud-Est finiront par surmonter cette crise financière et que les pressions prolongées et répétées qui s’exercent sur leurs monnaies et le coût social qui en découle, notamment un chômage massif, imposent de prendre des mesures immédiates pour freiner l’effet déstabilisateur de la spéculation monétaire. UN ١٢ - إننا نؤمن بأن شرق وجنوب شرق آسيا ستتمكنان في النهاية من التغلب على اﻷزمة المالية، وأن الضغوط المستمرة والمتكررة على عملاتها، والتكلفة الاجتماعية المرتبطة بها، بما في ذلك البطالة المتزايدة، تتطلب التحرك الفوري لمجابهة انعكاسات المضاربة في العملات المؤثرة على الاستقرار.
    44. Le Comité a aussi déploré les violations graves et répétées des droits de l'homme marquées par de nombreuses exécutions sommaires, des disparitions et des tortures survenues suite aux événements de l'automne 1993. UN ٤٤- وشجبت اللجنة أيضا الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق اﻹنسان التي اتسمت بإعدامات كثيرة بإجراءات موجزة، وبحالات اختفاء وتعذيب حدثت بعد أحداث خريف ٣٩٩١.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN وإن صاحب الشكوى لم يذكر القائمين بتعذيبه بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، وإنما لانتهاكهم بصورة ملموسة ومتكررة لسلامته الجسدية والمعنوية ولحياته الخاصة والعائلية.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN ولم يذكر صاحب الشكوى مرتكبي التعذيب بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، بل بسبب انتهاكات ملموسة ومتكررة ضد سلامته الجسدية والمعنوية وحياته الخاصة والعائلية.
    Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. UN وذكر صاحب الشكوى أنه اتهم الأشخاص الذين قاموا بتعذيبه لا لكونهم ينتمون لقوات الأمن، وإنما لارتكابهم انتهاكات ملموسة ومتكررة زمنياً نالت من سلامته البدنية والمعنوية وحياته الخاصة ومن أسرته.
    54. Non seulement des poursuites judiciaires sont de plus en plus souvent engagées contre les défenseurs, mais ces poursuites peuvent être multiples et répétées. UN 54- إن الدعاوى التي تقام بحق المدافعين ليست آخذة في الزيادة فحسب، بل إنها متعددة ومتكررة.
    Les femmes du Myanmar ont subi des violations graves et répétées de leurs droits, notamment des sévices sexuels dans le cadre de conflits armés et d'opérations militaires et actes de discrimination. UN 59 - وقالت إن نساء ميانمار تعرضن لانتهاكات خطيرة ومتكررة لحقوقهن، وتعرضن بصفة خاصة لجرائم العنف الجنسي في إطار الصراعات المسلحة، والعمليات العسكرية، بالإضافة إلى الممارسات التمييزية.
    En fait, les minorités religieuses semblaient être fréquemment la cible de critiques offensantes, violentes et répétées, en raison souvent de stéréotypes négatifs profondément ancrés. UN في الواقع، يبدو أن الأقليات الدينية تشكل هدفا متكررا للانتقاد المسيء والعنيف والمتكرر ضد مجموعتهم، وذلك ناجم في كثير من الأحيان عن الصور النمطية السلبية الراسخة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد