De même, les détenus reçoivent une alimentation insuffisante et souffrent des mêmes problèmes de santé que les détenus des grands dortoirs. | UN | وكذلك، لا يحصل السجناء على غذاء كاف ويعانون ذات المشاكل الصحية التي يعانيها السجناء في الزنزانات العامة. |
Ils continuent d'ailleurs d'avoir peur du défendeur et souffrent de troubles dus au stress posttraumatique. | UN | ولا تزال الشاكية وأطفالها يخافون المتهم ويعانون من اضطراب توتر ما بعد الصدمة. |
En conséquence de l'effondrement de l'économie palestinienne, beaucoup de Palestiniens vivent sous le seuil de la pauvreté et souffrent de problèmes de santé chroniques. | UN | ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة. |
Les universités africaines manquent de ressources et souffrent d'un exode des compétences, de la détérioration des infrastructures et d'un grave retard technique. | UN | وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي. |
Elles sont tenaces parce que le respect de la tradition et le conformisme sont tenaces, en particulier lorsque les communautés vivent en vase clos et souffrent d'analphabétisme et d'ignorance. | UN | فهي راسخة لأن احترام التقاليد والعمل بها راسخان، لا سيما عندما تعيش الجماعات في عزلة، وتعاني من الأمية والجهل. |
Néanmoins, de nombreuses personnes dans les PMA sont toujours enlisées dans la pauvreté et souffrent de ses multiples effets. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زال العديد من الأشخاص في أقل البلدان نموا يكابدون الفقر ويعانون من آثاره العديدة. |
L'éducation est particulièrement importante pour les personnes déplacées qui sont souvent coupées de la société et souffrent d'atteintes à leur dignité. | UN | وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم. |
En outre, beaucoup d'enfants déplacés ont été témoins de l'assassinat de leurs parents, ou de la destruction de leur maison, et souffrent de dépression, de cauchemars et d'angoisses. | UN | وعلاوة على ذلك، كثير من اﻷطفال المشردين شهدوا مقتل والديهم، أو تدمير منازلهم، ويعانون من اﻹنهيار والكوابيس والخوف. |
Il en est résulté une situation humanitaire terrible, dans laquelle les habitants doivent creuser des puits pour trouver de l'eau et souffrent de maladies faute d'assainissement. | UN | وأدى ذلك إلى ظروف إنسانية مزرية إذ يضطر السكان إلى حفر آبار للحصول على المياه ويعانون من أمراض بسبب الافتقار إلى خدمات الصرف الصحي. |
Nonobstant notre conviction, le spectre de la pauvreté continue, hélas, de hanter notre monde, et plus d'un milliard de personnes vivent toujours dans des conditions extrêmes et souffrent des effets horribles de la pauvreté. | UN | وبالرغم من اقتناعنا هذا، فلا يزال شبح الفقر، مع اﻷسف، يخيم على عالمنا، ولا يزال أكثر من بليون إنسان يعيشون في ظل الفقر ويعانون من آثاره المرعبة. |
Les rapatriés dans les pays touchés risquent d'être harcelés par des groupes armés incontrôlables et souffrent de ne pas être assurés que leur seront fournis les articles de première nécessité pour se réinstaller. | UN | وأشار إلى أن العائدين في البلدان المتضررة يتعرضون لخطر التحرشات من قبل الجماعات المسلحة التي لا تخضع للسيطرة، ويعانون من انعدام الاطمئنان إلى حصولهم على الضرورات اﻷساسية ﻹعادة التوطين. |
Leurs enfants ont souvent un poids inférieur à la moyenne pour leur âge et souffrent de troubles du développement mental et physique qui compromettent leurs capacités à acquérir un emploi rémunérateur à l'âge adulte. | UN | وعادة ما يكون وزن أطفالهم أقل من المتوسط بالنسبة لسنهم ويعانون من نمو ذهني وجسدي ضعيف مما يهدد قدرتهم على العمل وكسب قوتهم عندما يصبحون راشدين. |
Bien que les conditions matérielles ne soient pas dramatiques, de nombreuses personnes n’ont pas de toit, ne mangent pas à leur faim, et souffrent de la promiscuité et de mauvaises conditions d’hygiène. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف المادية ليست مأساوية، فإن الكثير من المشردين يعيشون في العراء في أماكن مكتظة يندر فيها الغذاء وتعاني سوء اﻷحوال الصحية. |
De nombreuses régions du monde, parmi lesquelles la corne de l'Afrique, sont en proie à des conflits et souffrent de la négligence et de l'indifférence générales. | UN | إن العديد من المناطق في العالم، بما في ذلك منطقة القرن الأفريقي، تكتنفها الصراعات وتعاني من الإهمال والتجاهل. |
Donc vous laissez les gens mourir de faim et souffrent pendant qu'ils attendent pour le salut? | Open Subtitles | إذاً تترك الناس تجوع وتعاني ريثما ينتظرون الإنقاذ؟ |
Bien que les conditions matérielles ne soient pas dramatiques, de nombreuses personnes n'ont pas de toit, ne mangent pas à leur faim, et souffrent de la promiscuité et de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف المادية ليست مأساوية، فإن الكثير من المشردين يعيشون في العراء في أماكن مكتظة يندر فيها الغذاء وتعاني من سوء الأحوال الصحية. |
Ces femmes sont majoritairement en grande vulnérabilité psychique, sans emploi à plus de 75 % et souffrent d'une double fragilité liée au mode de consommation et à la sexualité. | UN | وتعاني الغالبية العظمى من هؤلاء النساء ضعفا نفسيا بالغا، و 75 في المائة منهن عاطلات، ويعانين هشاشة مزدوجة ترتبط بنمط الاستهلاك والحياة الجنسية. |
Les habitants de l'arrière-pays connaissent les inondations, la sécheresse, les incendies de forêt et souffrent en permanence d'infections transmises par les insectes et de maladies d'origine hydrique. | UN | وتعاني مجتمعات المناطق الداخلية من الفيضانات والجفاف وحرائق الغابات ويصابون دائما بالأمراض بسبب الحشرات والأمراض المنقولة بالمياه. |
Un certain nombre de pays en développement, notamment les petits États insulaires, qui sont vulnérables aux catastrophes naturelles et souffrent de désavantages du fait de leur éloignement, d'une part des sources d'approvisionnement en matières premières et en denrées alimentaires, d'autre part des marchés pour l'écoulement de leurs produits d'exportation, ont exprimé des craintes qui ne sont pas sans fondement. | UN | وقد أعرب عدد من البلدان النامية، خاصة الدول الجزرية الصغيرة، المعرضة للكوارث الطبيعية والتي تعاني من البعد عن مصادر تزويدها بالمواد اﻷولية واﻷغذية وعن اﻷسواق التي يمكنها أن تصرف فيها منتجاتها. |
Malgré les progrès considérables accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce aux efforts de tous les partenaires du développement, alors que nous sommes à mi-chemin de l'échéance de 2015, des millions de personnes restent la proie d'une pauvreté structurelle et souffrent de la faim au quotidien. | UN | فرغم أن قدرا كبيرا من التقدم قد أحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بفضل تعبئة جهود جميع الشركاء في التنمية()، فإنه مع المرور بنقطة المنتصف نحو الأجل النهائي الذي يحل في عام 2015، لا يزال الملايين من البشر مع الأسف واقعين في براثن فقر هيكلي ولا يمر عليهم يوم دون أن يُلمّ بهم الجوع. |
Elles sont souvent victimes de préjugés et souffrent aussi d'une contamination élevée par le VIH/sida ainsi que d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وكثيرا ما تقع الأرامل ضحايا للحيف والتمييز، كما يعانين أيضا من ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض الأخرى المنقولة بالإتصال الجنسي. |