Le deuxième concerne l'impact que ces moyens ont sur la situation des personnes concernées et sur la société dans son ensemble. | UN | أما الثاني فيتعلق بتقييم أثر هذه الوسائل على وضع الأشخاص المعنيين وعلى المجتمع ككل. |
Cette différence de rémunération a des conséquences graves sur la situation financière des femmes tout au long de leur vie mais aussi sur leur famille et sur la société. | UN | وللفرق في كسب العيش تأثيراته الخطيرة على وضع المرأة المالي طوال حياتها وكذلك على أسرتها وعلى المجتمع. |
M. Poojary cite à ce propos des statistiques qui montrent l'impact très significatif des technologies de l'information sur l'économie indienne et sur la société dans son ensemble. | UN | وأورد إحصاءات تصور الأثر الكبير للغاية لتكنولوجيا المعلومات على اقتصاد بلاده وعلى المجتمع ككل. |
Les inégalités fondées sur le sexe ont un impact négatif sur les personnes et sur la société dans son ensemble. | UN | وأوجه عدم المساواة القائمة على نوع الجنس ترتب آثارا سلبية على الفرد وعلى المجتمع ككل. |
L’étude actualisée, en particulier son bilan de la situation des femmes, devrait faciliter le débat concernant les objectifs et les stratégies de développement ainsi que leur impact sur les femmes et sur la société. | UN | ويسهم استعراض مركز المرأة الذي تتصدى له الاستكمالات في النقاش الجاري بشأن اﻷهداف والاستراتيجيات الحالية للتنمية وآثارها بالنسبة للمرأة وللمجتمع ككل. |
Le deuxième concerne l'impact que ces moyens ont sur la situation des personnes concernées et sur la société dans son ensemble. | UN | أما الثاني فيتعلق بتقييم أثر هذه الوسائل على وضع الأشخاص المعنيين وعلى المجتمع ككل. |
Le Comité recommande la mise en place de programmes visant à sensibiliser le public à l’impact négatif de l’alcoolisme et de la toxicomanie sur les individus et sur la société en général. | UN | ١٢٦ - وتوصي اللجنة بوضع برامج للتوعية بشأن اﻷثر السلبي ﻹدمان الكحول والمخدرات على اﻷفراد وعلى المجتمع عموما. |
Etant donné l'influence sans précédent de la télévision et de la radio sur les modes de pensée et sur la société moderne en général, il ne subsiste guère de doutes quant à leur pouvoir en tant que moyens d'éducation. | UN | ونظراً لتأثير التلفزيون واﻹذاعة الذي لم يسبق له مثيل على طريقة التفكير وعلى المجتمع المعاصر ككل فإنه ليس هناك ما يدعو إلى التشكيك في ما لهما من قوة كأداة تعليمية. |
Il n'existe pour nous aucune contradiction entre, d'une part, la possibilité donnée aux enfants d'influer sur leur propre existence et sur la société et, d'autre part, la préservation du rôle dévolu aux adultes. | UN | وبالنسبة لنا، لا يوجد تناقض بين إتاحة الفرصة للأطفال ليكون لهم أثر على حياتهم وعلى المجتمع والمحافظة على الدور الذي يقوم به الكبار. |
94. La capacité endogène dans le domaine de la science et de la technique au service du développement durable est conditionnée par l'aptitude à évaluer les répercussions de la technique sur l'économie et sur la société dans son ensemble, notamment l'aptitude à prévoir les nouvelles tendances techniques, en particulier à court et à moyen terme. | UN | ٩٣ - من العناصر البالغة اﻷهمية في بناء القدرة الذاتية في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية المستدامة، القدرة على تقييم ما يترتب على التكنولوجيا من آثار على الاقتصاد وعلى المجتمع في مجموعه، بما في ذلك القدرة على التنبؤ بالاتجاهات التكنولوجية الجديدة، ولا سيما على اﻷجلين القصير والمتوسط. |
316. Le Comité reconnaît que de graves obstacles entravent la mise en oeuvre par l'État partie des dispositions de la Convention. Il note que des changements politiques importants ont eu une influence sur le système législatif et sur la société en général. | UN | ٣١٦ - تعتـرف اللجنـة بـأن الدولـة الطـرف تواجه عقبات خطيرة في تنفيذ أحكام الاتفاقية، وتلاحظ ما للتغيرات السياسية الهامة من أثر على النظام التشريعي وعلى المجتمع بوجه عام. |
184. C'est principalement au sein d'organisations et d'associations de la société civile qui défendent les droits fondamentaux des femmes que celles-ci participent à la vie publique et trouvent à exercent une influence sur les politiques publiques et sur la société dans son ensemble. | UN | 184- وتمثل منظمات المجتمع المدني والرابطات المعنية بحقوق الإنسان المقررة للمرأة جزءاً هاماً من اشتراك المرأة وتأثيرها على السياسة العامة وعلى المجتمع ككل. |
- La réflexion sur les valeurs et pratiques sur lesquelles se fonde l'inégalité entre les femmes et les hommes, ses origines, ses effets sur l'individu et sur la société, à partir du thème concret de l'inégalité de salaire; | UN | - التفكير بشأن القيم والممارسات التي يستند إليها عدم المساواة بين المرأة والرجل، وبواعث ذلك، وآثاره على الفرد، وعلى المجتمع أيضا، من منطلق موضوع محدّد، وهو موضوع عدم التساوي في الأجر. |
Des générations d'enfants palestiniens ont grandi sous le joug d'une occupation militaire brutale qui se poursuit depuis plus de 40 ans, les privant de leurs droits les plus fondamentaux et inaliénables, ce qui a de graves conséquences sur leur développement et sur la société dans son ensemble. | UN | وقد شبت أجيال من الأطفال الفلسطينيين تحت الاحتلال العسكري الوحشي الذي استمر لأكثر من أربعة عقود، وسلبهم أبسط حقوقهم الأساسية غير القابلة للتصرف، بما له من عواقب وخيمة بعيدة الأثر على نمائهم وعلى المجتمع. |
L'absence d'actions efficaces a inévitablement redoublé les inquiétudes des organismes d'aide humanitaire concernant l'ampleur de la violence à l'égard des femmes et des filles en situation de conflit, d'après-conflit et de déplacement et son impact sur les individus et sur la société dans son ensemble. | UN | وأدى في النهاية عدم وجود إجراءات فعالة إلى زيادة قلق وكالات تقديم المساعدات الإنسانية إزاء مدى العنف ضد النساء والفتيات في حالات النزاع وما بعد النزاع والتشرد، وإزاء الأثر الذي يخلفه هذا على المستوى الفردي وعلى المجتمع ككل على حد سواء. |
Plus nombreuses seront les synergies créées, plus important sera l'impact sur la vie quotidienne des femmes - qu'elles soient employeurs ou employées - sur leur famille et sur la société dans son ensemble. | UN | وكلما زادت أوجه التعاضد التي يتم إنشاؤها، تضاعفت أهمية أثرها على الحياة اليومية لأصحاب العمل من النساء وللموظفات وأسرهن وللمجتمع ككل. |