| Elle constitue une violation généralisée de leurs droits et un obstacle à leur accès, leur rétention et leur réussite dans le système éducatif. | UN | ويمثل العنف انتهاكا معمما لحقوق الإنسان وعائقا أمام إمكانية وصول الفتيات إلى المنظومة المدرسية وبقائهن بها ونجاحهن فيها. |
| C'est un moyen aussi d'atténuer les tensions sociales qui peuvent être à l'origine de l'instabilité politique et un obstacle à l'investissement. | UN | ويخفف كذلك التوترات الاجتماعية التي قد تكون مصدرا لعدم الاستقرار السياسي وعائقا في وجه الاستثمار. |
| Cette épidémie mondiale qui ne connaît pas de frontières est devenue la menace numéro un pour la santé et un obstacle majeur au développement de nombreux pays du monde. | UN | ولقد أصبح هذا الوباء العالمي الذي لا يعرف حدودا التهديد الأول للصحة، وعائقا رئيسيا للتنمية في العديد من بلدان العالم. |
| Elle est surtout une cause fondamentale du retard économique et un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعد الفساد في المقام الأول سببا أساسيا لانخفاض الأداء الاقتصادي وعقبة رئيسية أمام القضاء على الفقر. |
| Elle est surtout une cause fondamentale du retard économique et un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعد الفساد في المقام الأول سببا أساسيا لانخفاض الأداء الاقتصادي وعقبة رئيسية أمام القضاء على الفقر. |
| Affirmant que la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre (12 août 1949) s'applique au Golan syrien occupé et que l'implantation de colonies et l'installation de colons au Golan syrien occupé constituent une violation de cette convention et un obstacle au processus de paix, | UN | وإذ يؤكد سريان اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب المؤرخة في 12 آب/ أغسطس 1949 على الجولان السوري المحتل، وبأن إقامة مستوطنات واستقدام مستوطنين إلى الجولان السوري المحتل، يشكل خرقاً لهذه الاتفاقية وتدميرا لعملية السلام، |
| Le Qatar a toujours, en toute honnêteté, soutenu la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, région où la présence de telles armes constitue une menace et un obstacle pour la paix, non seulement régionale, mais aussi mondiale. | UN | فقد دأبت قطر على تأييد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، حيث يشكل وجود هذه الأسلحة تهديدا للسلام وعائقا يحول دون السلام لا في المنطقة فحسب ولكن في شتى أرجاء العالم. |
| Le Qatar a toujours, en toute honnêteté, soutenu la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, région où la présence de telles armes constitue une menace et un obstacle pour la paix, non seulement régionale, mais aussi mondiale. | UN | فقد دأبت قطر على تأييد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، حيث يشكل وجود هذه الأسلحة تهديدا للسلام وعائقا يحول دون السلام لا في المنطقة فحسب ولكن في شتى أرجاء العالم. |
| Cependant, il faut mentionner à l'intérieur du cadre décrit, un véritable blocage et un obstacle structurel, qui nécessitent également de la part des gouvernements des efforts importants supplémentaires. | UN | غير أنه يجب أن نذكر في هذا السياق أن ثمة عقبة كبيرة وعائقا هيكليا يستدعيان بذل جهود إضافية كبيرة من جانب الحكومات. |
| Nous devons reconnaître que la structure sexiste du pouvoir est un problème mondial et un obstacle critique aux efforts de prévention. | UN | ويجب الاعتراف بأن هيكل السلطة الذكورية القائم على أساس نوع الجنس يمثل مشكلة عالمية وعائقا بالغ الأهمية للجهود الوقائية. |
| 12. Le Gouvernement rwandais voyait dans les camps un sanctuaire pour les militaires et les éléments des anciennes forces gouvernementales, une source d'instabilité et un obstacle au retour à la normale. | UN | ١٢ - وتعتبر حكومة رواندا المخيمات ملاذا تحتمي فيه عناصر من قوات الحكومة السابقة وأفراد جيشها السابق، ومصدر عدم استقرار وعائقا يحول دون عودة الحياة إلى طبيعتها. |
| Cette vision de l'inégalité entre garçons et filles comme étant un goulet d'étranglement et un obstacle structurels commence à ressortir des travaux sur le système MoRES (Système de suivi des résultats pour l'équité). | UN | وهذا المنظور لعدم المساواة بين الجنسين باعتباره عقبة وعائقا هيكليين أصبح واضحا في العمل المضطلع به في إطار نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف. |
| La dette extérieure des pays en développement en général et des pays africains en particulier reste toujours un fardeau insupportable pour leurs économies et un obstacle majeur à leur développement. | UN | ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها. |
| La non-entrée en vigueur de cet instrument clef demeure une source d'inquiétude pour ma délégation, et un obstacle majeur à nos efforts mondiaux en faveur du désarmement. | UN | وعدم دخول هذا الصك الرئيسي حيز النفاذ يظل مصدر قلق لوفدي وعقبة رئيسية في جهودنا العالمية لنزع السلاح. |
| De tels actes sont contraires au droit international et constituent donc un danger flagrant et réel pour la paix et la stabilité et un obstacle au processus de paix. | UN | لا تتفق تلك الأعمال مع القانون الدولي وهي بالتالي خطر واضح وماثل على السلام والاستقرار وعقبة على طريق عملية السلام. |
| De profondes inégalités sociales persistent, qui sont à la fois une honte sur le plan moral et un obstacle au développement. | UN | ولا تزال التفاوتات الاجتماعية الضخمة قائمة ممثلةً تحديا معنويا وعقبة أمام التنمية. |
| Partant, la délégation yéménite réaffirme que la communauté internationale doit s'occuper en priorité de la question de l'eau pour que le problème ne s'aggrave pas davantage et ne devienne pas une source de conflits et un obstacle au développement. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوفد اليمني يؤكد من جديد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يهتم، على سبيل الأولوية، بمسألة المياه، حتى لا يتزايد تفاقم هذه المشكلة، وكيما لا تصبح مبعثا للصراع وعقبة في سبيل التنمية. |
| L'Organisation mondiale a été une source d'inspiration et un obstacle au cynisme. | UN | وكانت المنظمة العالمية مصدر الهام وعقبة أمام الاستخفاف بالدنيا. |
| Affirmant que la Convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre (12 mai 1949) s'applique au Golan syrien occupé et que la construction d'implantations et l'installation de colons au Golan syrien occupé constituent une violation de cette convention et un obstacle au processus de paix, | UN | وإذ يؤكد سريان اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 على الجولان السوري المحتل، وبأن إقامة مستوطنات واستقدام مستوطنين إلى الجولان السوري المحتل، يشكل خرقاً لهذه الاتفاقية وتدميرا لعملية السلام، |
| Affirmant que la convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre (12 mai 1949) s'applique au Golan syrien occupé et que la construction d'implantations et l'installation de colons au Golan syrien occupé constituent une violation de cette convention et un obstacle au processus de paix; | UN | وإذ يؤكد سريان اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب المؤرخة في 12 آب/ أغسطس 1949 على الجولان السوري المحتل، وبأن إقامة مستوطنات واستقدام مستوطنين إلى الجولان السوري المحتل، يشكل خرقاً لهذه الاتفاقية وتدميرا لعملية السلام، |
| Affirmant que la convention de Genève relative à la protection des civils en temps de guerre (12 mai 1949) s'applique au Golan syrien occupé et que la construction d'implantations et l'installation de colons au Golan syrien occupé constituent une violation de cette convention et un obstacle au processus de paix; | UN | وإذ يؤكد سريان اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 على الجولان السوري المحتل، وبأن إقامة مستوطنات واستقدام مستوطنين إلى الجولان السوري المحتل، يشكل خرقاً لهذه الاتفاقية وتدميرا لعملية السلام، |
| La violence sexiste constitue une violation des droits fondamentaux des femmes et un obstacle à la réalisation d'autres droits fondamentaux, notamment le droit à la santé. | UN | يمثل العنف الجنساني انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة وعائقاً بوجه إعمال سائر حقوقها الأساسية بما فيها الحق في الصحة. |