ويكيبيديا

    "et une diminution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانخفاض
        
    • وانخفاضا
        
    • وانخفاضاً
        
    • وتقلص
        
    • وتناقص
        
    • ونقصان
        
    • وعلى خفض
        
    • وإلى انخفاض
        
    • ثم انخفاض
        
    • وحدوث نقص
        
    Les épreuves découlant des réformes se traduisent par une augmentation des taux de mortalité et une diminution de l'espérance de vie. UN وانعكست المعاناة المرتبطة بإجراء اﻹصلاحات في ارتفــاع معـدلات الوفيات وانخفاض معدلات توقع طول الحياة.
    On constate une augmentation du nombre de ménages d'une personne et une diminution des familles nombreuses. UN وقد حدثت زيادة في عدد اﻷسر المؤلفة من شخص واحد وانخفاض في عدد اﻷسر ذات الحجم الكبير.
    En outre, la crise financière mondiale a entraîné à la fois une hausse du chômage et une diminution de la productivité individuelle. UN وفضلاً عن ذلك، أسفرت الأزمة المالية العالمية عن زيادة البطالة وانخفاض إنتاجية العامل.
    En tant que représentant d'un des plus petits Etats et d'une des plus vieilles nations d'Europe, je relève que la tendance la plus marquante du siècle dernier, et en particulier des dernières décennies, a été un accroissement du nombre de petits pays et une diminution du nombre des grands pays. UN وأود، بصفتي ممثلا لبلد من أصغر بلدان أوروبا وأمة من أقدم اﻷمم، أن أقول أن الاتجاه السائد في القرن الماضي، ولا سيما في العقود الماضية، كان زيادة في عدد البلدان الصغيرة وانخفاضا في عدد البلدان الكبيرة.
    Dans le domaine de la santé, on enregistre une augmentation de l'espérance de vie et une diminution de la mortalité maternelle et infantile : aujourd'hui, 98 % UN وفي مجال الصحة، شهدنا زيادة في العمر المتوقع وانخفاضاً في الوفيات النفاسية ووفيات الرضع.
    On peut prévoir à long terme une augmentation progressive de la demande de produits et de services forestiers, et une diminution des espaces forestiers propres à la production. UN وتشير التوقعات الطويلة اﻷجل إلى حدوث ارتفاع مطرد في الطلب على اﻷخشاب وعلى السلع والخدمات الحرجية اﻷخرى، وتقلص مساحات الغابات اللازمة لانتاجها.
    Un petit réchauffement cet après-midi avec quelques éclaircissements et une diminution des vents. Open Subtitles دافيء قليلاً في فترة ما بعد الظهيرة مع وجود بضعة فواصل مُشمسة وتناقص لقوة الرياح
    Il en résulte une détérioration importante de la santé publique, une réduction de l'accès à l'eau potable et une diminution des possibilités d'accès à l'éducation. UN ونتج عن ذلك تدهور ذو شأن في الصحة العامة، وانخفاض في فرص الوصول إلى مياه الشرب، وانخفاض في فرص الوصول إلى التعليم.
    L'environnement mondialisé se caractérise par des économies en récession et une diminution des possibilités d'emploi, ce qui contraint de nombreuses femmes à se tourner vers le secteur informel. UN فبيئة العولمة تتسم بتقلص في الاقتصاد وانخفاض في فرص العمالة، مما يدفع بالكثير من النساء إلى القطاع غير الرسمي.
    Cet accroissement de la dette publique totale est une augmentation de 813,7 millions de balboas de la dette intérieure et une diminution de 28,9 millions de balboas de la dette extérieure. UN وتتألف هذه الزيادة في مجموع الدين العام من زيادة قدرها ٨١٣,٧ مليون بلبوا في الدين الداخلي المسجل وانخفاض قدره ٢٨,٩ مليون بلبوا في الدين الخارجي.
    L'assainissement des finances publiques a entraîné une stagnation de la consommation publique et une diminution de l'investissement public général. UN وسبب استمرار تصحيح أوضاع المالية العامة ركود الاستهلاك العام وانخفاض الاستثمارات الحكومية العامة.
    Un ralentissement de la croissance et une diminution des flux financiers et des capitaux ont résulté de la première série d'effets produite par la crise. UN ونجم تباطؤ النمو وانخفاض التدفقات المالية والرأسمالية عن تأثيرات الجولة الأولى من الأزمة.
    Les effets nocifs observés les plus fréquents pour la reproduction ont été l'absence d'implantation et une diminution de la viabilité de la progéniture. UN وكانت أكثر التأثيرات الضارة شيوعاً على الإنسال عدم القدرة على تكوين العلقات وانخفاض في عدم لياقة النسل للحياة.
    La plupart des pays, y compris la Belgique, le Luxembourg et le Royaume-Uni, ont signalé une progression de la part du gaz naturel et des sources d'énergie renouvelables et une diminution de celle de la consommation de charbon. UN وأبلغت معظم البلدان، بما فيها بلجيكا ولكسمبرغ، والمملكة المتحدة عن زيادة في حصة الغاز الطبيعي ومصادر الطاقة المتجددة وانخفاض في حصة استهلاك الفحم.
    Des mesures énergiques dans le domaine des soins de santé aux enfants ont suscité un accroissement spectaculaire de la vaccination des enfants et une diminution des taux de mortalité infantile. UN إن جهودنا المكثفة في مجال الرعاية الصحية للطفــــل أسفرت عن زيادة هائلة في تطعيم اﻷطفال، وانخفاضا ملموسا في معدلات وفيات اﻷطفال.
    Les variations de coûts comprennent une diminution de 354 400 dollars des coûts salariaux, une augmentation de 81 300 dollars du fait de l'inflation et une diminution de 28 300 dollars pour les fluctuations des taux de change. UN وتشمل التغيرات في التكاليف زيادة قدرها 400 354 دولار لتكاليف المرتبات و 300 81 دولار للتضخم، وانخفاضا قدره 300 28 دولار نتيجة لتقلّبات أسعار الصرف.
    Toutefois, ces pays avaient accusé une appréciation de leur taux de change, un ralentissement des flux de capitaux et une diminution des transferts de fonds en raison de politiques monétaires inefficaces. UN غير أن تلك البلدان شهدت زيادة في قيمة أسعار الصرف، وركوداً في تدفقات رؤوس الأموال، وانخفاضاً في تدفقات الحوالات المالية بسبب عدم نجاعة السياسات النقدية.
    Si cette tendance s'explique dans une certaine mesure par les efforts déployés pour donner les mêmes chances aux deux sexes en développant l'instruction publique et en adoptant les mesures politiques et législatives voulues, elle reflète également une nouvelle répartition des tâches par branche d'activité et par occupation professionnelle et une diminution de la couverture syndicale. UN وكان التقلص إلى حد ما نتيجة محاولات تكافؤ الفرص عن طريق التعليم العام والتدابير السياسية والتشريعية، ولكنه يعكس أيضا التغيرات التي حصلت في التكوين الصناعي والمهني وتقلص شمول النقابات العمالية.
    . Même dans les zones où la situation est loin d’être alarmante, la diminution de la végétation se traduit par une baisse de fertilité des sols et une diminution du rendement des cultures. UN وحتى في اﻷماكن التي لم تصل فيها المشكلة بعد إلى الحد الحرج. يؤدي تقلص الكساء النباتي إلى انخفاض خصوبة التربة وتناقص غلات المحاصيل.
    On peut observer une augmentation en ce qui concerne l'Asie et le Pacifique et les États non membres, et une diminution de la part des autres régions. UN ويمكن ملاحظة زيادة في نصيبـي آسيا والمحيط الهادئ والدول غير الأعضاء ونقصان في أنصبة المناطق الأخرى.
    12. Approuve une augmentation nette de 91 251 400 dollars des crédits ouverts pour l'exercice biennal 20122013 et une diminution nette de 3 861 800 dollars des prévisions de recettes pour l'exercice biennal, à répartir entre les chapitres des dépenses et des recettes comme il est indiqué dans le premier rapport du Secrétaire général sur l'exécution du budget-programme ; UN 12 - توافق على زيادة الاعتماد المأذون به لفترة السنتين 2012-2013 بمبلغ صافيه 400 251 91 دولار وعلى خفض الإيرادات المقدرة لفترة السنتين بمبلغ صافيه 800 861 3 دولار، على أن توزع بين أبواب النفقات والإيرادات على النحو المشار إليه في تقرير الأداء الأول للأمين العام؛
    Cette situation a engendré, tant au niveau national qu'international une perte de crédibilité et de confiance des partenaires et une diminution des soutiens financiers. UN وأفضى هذا الوضع، وطنياً ودولياً، إلى فقدان المصداقية والثقة لدى الشركاء وإلى انخفاض الدعم المالي.
    Autre exemple : des politiques visant à accroître les exportations de produits tropicaux peuvent paraître bonnes pour un pays en développement, mais si de nombreux autres pays en développement l'adoptent, elles aboutiront à une baisse du prix de ces produits et une diminution des recettes de tous les pays concernés. UN وثمة مثال آخر نجده في السياسات الرامية إلى زيادة صادرات السلع المدارية، فيمكن أن يكون لهذه السياسات معنى بالنسبة لبلد نام واحد، أما إذا تبنتها مجموعة كبيرة من البلدان النامية، فمن المحتمل أن تؤدي إلى خفض أسعار السلع اﻷساسية، ومن ثم انخفاض حصائل التصدير بالنسبة لجميع البلدان المعنية.
    Bien qu'il soit évident que des cas de violence sexiste sont déclarés à la police, au cours des quelques dernières années il y a eu un déclin évident du nombre de cas qui sont soumis au Bureau du Procureur et une diminution du nombre d'affaires soumises à un tribunal et poursuivies jusqu'au verdict. UN مع أنه من الواضح أنه يجري إبلاغ الشرطة بحالات العنف الجنساني، كان هناك إنخفاض واضح على مدى السنوات القليلة الماضية في أعداد الحالات التي تحال إلى النيابة وحدوث نقص آخر في أعداد الحالات التي تعرض على المحكمة وتتابع لغاية صدور الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد