ويكيبيديا

    "et véritable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وحقيقية
        
    • وحقيقي
        
    • والحقيقي
        
    • ومجدية
        
    • ذات المعنى
        
    • والحقيقية
        
    • وحقيقيا
        
    • وذات مغزى
        
    Tout d'abord, il faut un engagement réel et sérieux à l'échelle mondiale et une volonté politique authentique et véritable au niveau des différents gouvernements nationaux. UN الأول أننا نحتاج إلى التزام حقيقي على مستوى الكوكب وإرادة سياسية أصيلة وحقيقية على مستوى الحكومات الوطنية.
    Il souhaite une participation large et véritable de la population dans les décisions qui seront prises concernant l'affectation future des terres. UN وتؤيد لجنته مشاركة واسعة وحقيقية في عملية اتخاذ القرارات التي تتعلق باستخدام الأراضي في المستقبل.
    L'Union européenne a réaffirmé qu'elle est prête à entamer un dialogue constructif et véritable, comme le demande le Rapporteur. spécial. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي استعداده للدخول في حوار بنَّاء وحقيقي على النحو الذي تطالب به المقرِّرة الخاصة.
    De manière plus générale, nous avons vu la différence notable et véritable qu'apporte l'investissement dans les soins de santé. UN وعلى نطاق أوسع، فقد شهدنا التغيير الهائل والحقيقي الذي يحدثه الاستثمار في مجال الرعاية الصحية.
    4. L'intégration bénéfique et véritable des pays les moins avancés au système commercial multilatéral est un objectif important du Programme de Doha pour le développement et de la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en 2005. UN " 4- أن اندماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف بطريقة مفيدة ومجدية يعد من ضمن الأهداف المهمّة المدرجة في جدول أعمال الدوحة الإنمائي والمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية لعام 2005.
    g) Promouvoir et encourager une participation active et véritable de tous les secteurs de la société civile, en particulier les femmes, les travailleurs et les communautés autochtones, aux processus réglementaires et autres processus décisionnels qui intéressent la sécurité chimique; UN (ز) تشجيع ودعم المشاركة النشطة ذات المعنى لجميع قطاعات المجتمع المدني ولا سيما النساء والعمال والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين في العمليات التنظيمية وعمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية؛
    Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. UN وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية.
    Et l'intensification des préoccupations ainsi que l'appui dont bénéficient les objectifs du Millénaire pour le développement traduisent un attachement profond et véritable à la réalisation des promesses que nous avons faites à ceux pour qui la prospérité demeure un rêve impossible à atteindre. UN ويعكس المستوى الجديد من الاهتمام والدعم للأهداف الإنمائية للألفية التزاما عميقا وحقيقيا بالوفاء بوعودنا للذين ما زال رفاههم حلما مستحيلا.
    À cet égard, le Rapporteur spécial est également très préoccupé par une utilisation abusive persistante du système judiciaire qui fait obstacle à la primauté du droit et entrave sérieusement l'exercice effectif et véritable des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، يشعر المقرر الخاص أيضاً بقلق شديد إزاء استمرار سوء استغلال النظام القانوني، الشيء الذي يعطل سيادة القانون ويمثل عقبة كأداء أمام كفالة ممارسة المواطنين للحريات الأساسية بصورة فعالة وذات مغزى.
    Un partenariat mondial revivifié doit être un partenariat universel et véritable entre partenaires égaux, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أن تكون الشراكة العالمية المتجددة شاملة وحقيقية بين شركاء متكافئين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متباينة.
    Un nouveau partenariat mondial doit être un partenariat universel et véritable entre partenaires égaux, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأي شراكة عالمية متجددة يجب أن تكون شراكة شاملة وحقيقية بين شركاء متساويين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة.
    Nous espérons que celle-ci ne sera que la première manifestation modeste d'une participation plus large, durable et véritable de la société civile aux travaux de la Conférence du désarmement. UN ونأمل ألا تكون هذه المناسبة سوى خطوة أولى متواضعة نحو مشاركة أوسع نطاقاً ودائمة وحقيقية للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Profondément préoccupée également par les restrictions imposées à une participation effective et véritable des représentants de la Ligue nationale pour la démocratie, et d'autres partis politiques et parties prenantes concernées, dont certains groupes ethniques, à un processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء القيود المفروضة على مشاركة ممثلي الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والأحزاب السياسية الأخرى وأصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، بمن فيهم بعض الجماعات العرقية، مشاركة فعالة وحقيقية في عملية حوار حقيقي ومصالحة وطنية وانتقال إلى الديمقراطية،
    D'abord, il nous faut élaborer un consensus clair et véritable sur la portée du TICE. UN يتوجب علينا، أولا، أن نتوصل الى توافق واضح وحقيقي في اﻵراء بشأن نطاق المعاهدة.
    Je tiens à appeler votre attention sur le fait que le véritable obstacle à un règlement rapide et véritable ne tient pas aux divergences sur les principes généraux ni sur l'autorité temporaire exercée sur les centres de population civile dans les zones démilitarisées. UN وأود أن أوجﱢه انتباهكم إلى أن العائق الحقيقي الذي يحول دون إيجاد حل سريع وحقيقي لا يكمن في الخلافات على المبادئ العامة أو السلطة المؤقتة على المراكز المدنية في المناطق المنزوعة السلاح.
    Pris isolément, ils n'aideront guère à clarifier telle ou telle clause, mais considérés dans leur totalité, ils permettront dans la plupart des cas d'indiquer le sens correct et véritable de la clause en question. UN ولدى تطبيق مبادئ التفسير هذه، فإن كل مبدأ بمفرده لن يسدي إلا مساعدة ضئيلة، بيد أن اﻷثر التراكمي لهذه المبادئ هو الذي يُظهر في معظم الحالات المعنى الصحيح والحقيقي لحكم محدد في معاهدة ما.
    Certains comptes rendus faits dans les médias peuvent donner l'impression qu'il n'y a plus rien à faire alors qu'en réalité, il est crucial pour une paix durable et véritable que l'on accroisse encore, au cours de cette phase délicate, la mobilisation et la participation. UN فبعض التقارير اﻹعلامية قد تخلف انطباعا بأنه لم يبق شيء يعمل، بينما في الواقع، أن من اﻷمور الحيوية للسلام المستدام والحقيقي زيادة الدفاع عنه والمشاركة في إحلاله أثناء هذه المرحلة الدقيقة.
    4. L'intégration bénéfique et véritable des pays les moins avancés au système commercial multilatéral est un objectif important du Programme de Doha pour le développement et de la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en 2005. UN 4- أن اندماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف بطريقة مفيدة ومجدية يعد من ضمن الأهداف المهمّة المدرجة في جدول أعمال الدوحة الإنمائي والمؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية لعام 2005.
    Les membres de l'ASEAN ont été invités à élaborer, conformément au droit international et comme stipulé dans la Charte signée lors de leur Sommet de Singapour, le 20 novembre 2007, un mandat efficace pour un organe de suivi des droits de l'homme de l'ASEAN prévoyant une participation pleine et véritable de la société civile et, en particulier, des représentants des minorités et des peuples autochtones. UN ودُعي الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا إلى وضع اختصاصات فعالة لهيئة تعنى بحقوق الإنسان تابعة للرابطة، بمشاركة كاملة ومجدية للمجتمع المدني، ولا سيما ممثلي الأقليات والشعوب الأصلية، وذلك طبقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وعلى نحو ما نص عليه ميثاق الرابطة الموقع عليه في مؤتمر القمة الثالث عشر للرابطة المعقود في سنغافورة في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    g) Promouvoir et encourager une participation active et véritable de tous les secteurs de la société civile, en particulier les femmes, les travailleurs et les communautés autochtones, aux processus réglementaires et autres processus décisionnels qui intéressent la sécurité chimique; UN (ز) تشجيع ودعم المشاركة النشطة ذات المعنى لجميع قطاعات المجتمع المدني ولا سيما النساء والعمال والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين في العمليات التنظيمية وعمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية؛
    g) Promouvoir et encourager une participation active et véritable de tous les secteurs de la société civile, en particulier les femmes, les travailleurs et les communautés autochtones, aux processus réglementaires et autres processus décisionnels qui intéressent la sécurité chimique; UN (ز) تشجيع ودعم المشاركة النشطة ذات المعنى لجميع قطاعات المجتمع المدني ولا سيما النساء والعمال والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين في العمليات التنظيمية وعمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية؛
    Il est également essentiel de s'engager de manière régulière et véritable dans le mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention. UN وتكتسب المشاركة المنتظمة والحقيقية في الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها أهمية أساسية أيضا.
    Nous appuyons toutes les initiatives internationales visant à promouvoir un accord sur une solution complète, juste et véritable de la question palestinienne, qui est au cœur du conflit israélo-arabe. UN ونؤيد جميع المبادرات الدولية الرامية للتوصل إلى اتفاق يتضمن حلا شاملا وعادلا وحقيقيا للقضية الفلسطينية، التي هي جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي.
    Le Cadre stratégique pour la consolidation de la paix au Burundi voit dans la jeunesse une catégorie de population vulnérable dont les besoins doivent être satisfaits par le relèvement de la collectivité locale, aussi bien pour réduire cette vulnérabilité que pour assurer une participation active et véritable de la jeunesse aux processus de la consolidation de la paix. UN ويسلّم الإطار الاستراتيجي لبناء السلام في بوروندي بأن الشباب فئة مستضعفة من السكان يجب تلبية احتياجاتها في إطار الجهود المبذولة لإنعاش المجتمعات المحلية، وذلك على حد سواء للتخفيف من آثار هشاشتها ولكفالة مشاركتها في عملية توطيد السلام مشاركة فعالة وذات مغزى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد