ويكيبيديا

    "eux-mêmes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأنفسهم
        
    • هي نفسها من
        
    • أنفسها
        
    • مواد عضوية بنفسها
        
    • أنفسهم من
        
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient foncièrement attachés au droit inaliénable qu'ont les peuples de ces territoires de décider eux-mêmes de leur futur statut politique. UN وأكد وزراء الخارجية من جديد التزامهم بحق سكان اﻷقاليم غير القابل للتصرف في تقرير مركزهم السياسي مستقبلا بأنفسهم.
    S'il appartenait aux Palestiniens eux-mêmes de travailler à leur développement, il fallait aussi que la communauté internationale aide à établir le contexte politique qui permettrait d'établir ce cadre national. UN واﻷمـر متـروك للفلسطينييـن لكي يتولوا بأنفسهم مسؤولية التنمية الخاصة بهم. ومع ذلك، ينبغي أن يساعـد المجتمع الدولي على كفالة خلق ظروف سياسية ﻹطار شامل للتنمية الوطنية الفلسطينية.
    Les États d'Afrique de l'Ouest, qui connaissent eux-mêmes de graves difficultés financières, ont dépensé des millions de dollars, négocié d'innombrables accords de paix et sacrifié la vie de nombre de leurs jeunes hommes pour tenter d'apporter la paix au Libéria. UN وأنفقت دول غرب افريقيا التي تعاني هي نفسها من صعوبات مالية، ملايين الدولارات وأجرت مفاوضات على عدد لا يحصى من اتفاقات السلام وضحت بأرواح شبابها في محاولة ﻹحلال السلام في ليبريا.
    Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. UN أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة.
    C'est comme s'ils s'effaçaient eux-mêmes de votre mémoire dès qu'on regarde ailleurs. Open Subtitles كما لو أنهم قاموا بمسح أنفسهم من ذاكرتك بمجرد ابعاد نظرك عنهم
    Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. UN ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم.
    Cette campagne donne aux jeunes les moyens de décider eux-mêmes de leurs options et de leurs choix de vie. UN وتمكن هذه الحملة الشباب من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم بشأن خيارات واختيارات الحياة.
    Cela diffère de la démarche habituelle des gouvernements qui s'emploient à appliquer eux-mêmes de vastes projets de conservation des sols. UN ويعني ذلك تحركا مستقلا عن الحكومات في محاولة من هؤلاء المستعملين لتنفيذ مشاريع حفظ التربة على نطاق واسع بأنفسهم.
    C'est pourquoi l'Égypte n'a cessé de demander qu'on laisse le Liban et son peuple décider eux-mêmes de leur sort. UN ومن هنا، فإن مصر تدعو دوماً إلى رفع الأيدي عن لبنان وتركه لأهله يقررون ما يريدونه بأنفسهم.
    Les Serbes ont maintenu qu'en tant qu'" État souverain " , ils ont le droit de s'acquitter eux-mêmes de ces fonctions. UN وقال الصرب بأن من حقهم، باعتبارهم " دولة ذات سيادة " ، أن يضطلعوا بأنفسهم بهذه المهام.
    De plus en plus de membres des parlements visitent les pays en développement pour se rendre compte par eux-mêmes de la façon dont sont mis en œuvre les programmes d'aide au développement et les autres programmes. UN ويزداد أكثر فأكثر عدد البرلمانيين الذين يسافرون إلى البلدان النامية ليروا بأنفسهم كيف يجري تنفيذ المساعدة الإنمائية والبرامج الأخرى.
    Le Gouvernement marocain nie l'existence de la répression, mais a empêché des journalistes et officiels européens de se rendre dans les territoires occupés pour juger eux-mêmes de la situation. UN وقد أنكرت الحكومة المغربية وجود القمع، غير أنها منعت الصحفيين والمسؤولين الأوروبيين من دخول الإقليم المحتل للحكم على الحالة بأنفسهم.
    Lorsque la CEAR a été consultée, son représentant a signalé que les livraisons avaient été effectuées à Veracruz parce que les autorités avaient estimé que l'établissement de Mayalán n'était pas sûr tant qu'on procéderait au déminage des terrains, et que les rapatriés avaient décidé d'eux-mêmes de se rendre à cet endroit. UN ولدى استشار لجنة CEAR، قال المسؤول عنها إن التسليم يتم في فيراكروز إذ أن السلطات تعتبر أن مستوطنة مايالان ليست أمينة إلى أن يتم نزع اﻷلغام من اﻷراضي، وان العائدين قد قرروا بأنفسهم الانتقال إلى هناك.
    Dans bien des cas, le fait que la communauté internationale se soit ainsi manifestée a contribué à accroître la pression qui s'exerçait sur les États concernés, ce qui a eu pour effet de les aider à devenir eux-mêmes de fervents défenseurs des droits de l'homme. UN وفي حالات كثيرة ساعد هذا الاهتمام الدولي على زيادة الضغط على الدول، ومساعدتها في نهاية المطاف على أن تصبح هي نفسها من الدعاة الأقوياء لحقوق الأنسان.
    Les cinq pays d'Asie assurent presque 90 % des exportations mondiales tout en étant eux-mêmes de gros consommateurs de ce produit; on aurait pu s'attendre à une saturation du marché international de l'huile de palme sous les effets conjugués d'une expansion de la production et d'une contraction de la consommation intérieure. UN إذ ينشأ نحو ٠٩ في المائة من الصادرات العالمية في البلدان اﻵسيوية الخمسة، التي تعتبر هي نفسها من المستهلكين الهامين لهذا المنتج. ولذلك فإن زيت النخيل يعتبر من أوائل السلع اﻷساسية المرشحة لغمر السوق الدولية بفائض منها نتيجة لزيادة اﻹنتاج وانخفاض الاستهلاك المحلي في آن معاً.
    C'est aux États Membres eux-mêmes de décider des priorités que le Haut Commissariat doit adopter. UN وأضاف أن أولويات المفوضية ينبغي أن تقررها الدول اﻷعضاء أنفسها.
    La responsabilité incombe à présent aux gouvernements eux-mêmes de traduire les recommandations en mesures et en bénéfices tangibles pour leurs populations sur la base de la masse critique disponible, qui tendra à augmenter. UN والأمر الآن متروك للحكومات أنفسها لتحويل التوصيات إلى أعمال وفوائد ملموسة لشعوبها، بناء على الكتلة الحرجة المتوفرة حالياً والتي ستزداد بصورة تدريجية.
    9. Pour conclure, Israël est convaincu que chaque région doit soigneusement adapter les modalités d'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires à ses caractéristiques propres et qu'il " n'est ni possible ni réaliste de définir a priori des principes directeurs pour la création de telles zones, puisqu'il appartient aux gouvernements eux-mêmes de décider quels sont leurs besoins en matière de sécurité " . UN ٩ - وختاما، تعتقد اسرائيل أن كل منطقة تلزمها ترتيبات مفصلة على مقاسها لكي تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، وأنه " ليس من الممكن أو من الواقعية، بادئ ذي بدء، وضع مبادئ توجيهية دقيقة ﻹنشاء المناطق، نظرا ﻷن الحكومات أنفسها هي التي ينبغي لها أن تبت في متطلباتها اﻷمنية " .
    :: Sur le plan local et international, il faut mettre l'accent davantage sur la création d'emplois décents comme le moyen le plus efficace de mettre les pauvres à même de se sortir eux-mêmes de la pauvreté. UN :: على الصعيدين المحلي والدولي، يجب زيادة التركيز على توليد فرص العمل اللائق باعتباره أكبر طريقة فعالة لتمكين الفقراء من إنتشال أنفسهم من براثن الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد