Amnesty International se déclare préoccupée par l'absence de disposition autorisant l'examen judiciaire des décisions de mise en détention. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها من انعدام واضح لحكم يتيح المراجعة القضائية لقرارات الاحتجاز. |
Dans la plupart des juridictions, le législateur choisit l'examen judiciaire comme moyen de contrôle. | UN | ويختار المشرّعون في معظم الولايات الوطنية ممارسة المراقبة عن طريق المراجعة القضائية. |
Affaires civiles relatives à l'examen judiciaire des décisions administratives de responsables des administrations publiques | UN | وشملت هذه الممارسة قضايا مدنية تنطوي على مراجعة قضائية لإجراءات اتخذها مسؤولون حكوميون |
Il faudrait également prévoir un examen judiciaire indépendant de toutes les sanctions imposées en vertu de la loi sur la presse. | UN | وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون. |
À cet égard, l'État partie fait observer que toutes les décisions administratives concernant la délivrance de permis de résidence et de visas peuvent faire l'objet d'un examen judiciaire devant des tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى جواز إقامة دعوى أمام المحاكم للمراجعة القضائية لجميع القرارات الإدارية. |
De l'avis de l'État partie, le droit de l'auteur de demander un examen judiciaire n'est pas entravé par le fait qu'il réside en Tunisie. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
* Déclarer ultra vires après examen judiciaire l'adoption de lois incompatibles avec la Constitution; | UN | :: إعلان القوانين المخالفة من منطلق تعارضها مع الدستور وذلك من خلال المراجعة القضائية |
Le droit à l'examen judiciaire de la légalité du placement en garde à vue dans les quarante-huit heures devrait être appliqué, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وينبغي، حسب الدستور، إنفاذ الحق في المراجعة القضائية لقانونية الاحتجاز خلال 48 ساعة من بدايته. |
Le SPT recommande également que des mécanismes spécialisés soient mis en place pour contrôler l'examen judiciaire de la détention et la régularité de la procédure. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بإنشاء آليات متخصصة للإشراف على المراجعة القضائية وعلى مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
À la suite de demandes de renseignements sur des sujets connexes liés au système d'administration de la justice, le Comité a été informé que la question continuait de faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | وفي سياق الاستفسارات ذات الصلة عن نظام إقامة العدل، أبلغت اللجنة بأن الموضوع لا يزال قيد المراجعة القضائية. |
Australie en ce que les auteurs des présentes communications ont eu accès à un mécanisme d'examen judiciaire, et en ce que dans l'affaire A. c. | UN | ضد أستراليا لأن أصحاب هذه البلاغات كانوا يملكون وسيلة المراجعة القضائية في حين أن طلب صاحب البلاغ في قضية أ. |
L'État partie affirme en outre que si le recours n'avait pas abouti, l'auteur aurait pu demander un examen judiciaire de la décision. | UN | كما وتؤكد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ إذا كان لم يفلح في استئنافه، لكان بوسعه التماس مراجعة قضائية لهذا القرار. |
Si l'entrée sur le territoire est refusée, le recours consiste à faire appel de cette décision administrative devant les tribunaux, en demandant un examen judiciaire. | UN | وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية. |
L'auteur, informé de la décision du Ministère, n'a pas déposé de demande d'examen judiciaire. | UN | ولم يتقدم صاحب البلاغ بطلب مراجعة قضائية عند تسلمه قرار الوزارة. |
Il faudrait également prévoir un examen judiciaire indépendant de toutes les sanctions imposées en vertu de la loi sur la presse. | UN | وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون. |
Il faudrait également prévoir un examen judiciaire indépendant de toutes les sanctions imposées en vertu de la loi sur la presse. | UN | وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون. |
Le tribunal peut accorder une compensation à une personne qui a fait une demande d'examen judiciaire pour l'une des raisons suivantes: | UN | والأسباب التي قد تستند إليها المحكمة لإنصاف الشخص الذي قدم طلباً للمراجعة القضائية تشمل، في جملة أمور، ما يلي: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer un examen judiciaire efficace et approfondi des procédures de détention dans les établissements publics et privés de santé mentale. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان فعالية ودقة المراقبة القضائية لإجراءات الاحتجاز في المؤسسات العامة والخاصة للصحة العقلية. |
Le Canada a également recommandé de faire en sorte que tout placement en détention de migrants, de réfugiés ou de demandeurs d'asile soit soumis à un examen judiciaire et que toutes les personnes soient informées de leurs droits. | UN | وأوصت كندا أيضاً بأن يخضع أي احتجاز للمهاجرين أو اللاجئين أو ملتمسي اللجوء إلى استعراض قضائي وأن يبلغ جميع الأشخاص بحقوقهم. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de condamnations prononcées à l'issue de procès pénaux sont fondés sur des aveux, compte tenu en particulier de l'absence d'examen judiciaire effectif des conditions de détention avant jugement et du nombre disproportionnellement élevé de condamnations par rapport aux acquittements. | UN | 16- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن العدد الكبير من الإدانات في المحاكمات الجنائية على أساس الاعترافات، وخصوصاً في ضوء الافتقار إلى مراقبة قضائية فعالة للجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة وارتفاع عدد الإدانات بشكل غير متناسب عن عدد حالات التبرئة. |
Cette volonté est aussi attestée par son système d'examen judiciaire rapide, indépendant et jouissant d'un respect international. | UN | وهو أيضاً منعكس في نظام الاستعراض القضائي الذي تعمل به، وهو نظام سريع ومستقل ويحظى بالاحترام الدولي. |
Dans cette affaire, le père de l'auteur avait été assigné à résidence pendant près de six ans sans justification spécifique liée au dossier et sans possibilité d'examen judiciaire quant au fond de la question de savoir si la détention était compatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، فُرضت على والد صاحب البلاغ الإقامة الجبرية لفترة ناهزت ستة أعوام دون وجود مبرر محدد مرتبط بملف القضية ودون السماح بنظر القضاء في جوهر مسألة ما إذا كان الاحتجاز متفقاً مع العهد. |
Selon le chapitre 2 (partie 6) des < < Dispositions finales et transitoires > > de la Constitution, jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure à suivre pour l'examen des affaires par un tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire est maintenue. | UN | وينص الباب 6 من الفصل 2 من " الأحكام الختامية والانتقالية " من الدستور على استبقاء الإجراء القائم المتعلق بنظر المحاكم في هذه الفئة من القضايا إلى حين بدء نفاذ القانون الاتحادي الذي يُحدد إجراء النظر في القضايا من طرف هيئة محلفين. |
L'examen judiciaire n'a pas eu lieu. Peut-être épargnerons-nous la Terre. | Open Subtitles | لم نقوم بالمراجعة القضائية بعد قد لا نريد تدمير هذه الأجناس. |
Ces restrictions devraient faire l'objet d'un examen judiciaire indépendant, impartial et rapide; | UN | وينبغي أن تخضع أي قيود لمراجعة قضائية مستقلة وغير متحيزة وفورية؛ |
117. examen judiciaire des pouvoirs discrétionnaires des ministres. | UN | 117- رقابة القضاء على السلطة التقديرية الوزارية. |
Le droit d'appel devrait être clairement établi et toute dissolution involontaire faire l'objet d'un examen judiciaire indépendant. | UN | وينبغي النص بوضوح على الحق في الطعن، ويجب أن تكون جميع عمليات الوقف غير الطوعي خاضعة لاستعراض قضائي مستقل. |
OSWL recommande de prévoir pour toute décision du pouvoir exécutif un examen judiciaire de façon à ce que les citoyens puissent disposer d'une voie de recours en cas de décision arbitraire portant atteinte à leurs droits fondamentaux et civils. | UN | وأوصت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء بإخضاع جميع قرارات السلطة التنفيذية للمراقبة القضائية كي يتاح للمواطنين سبيل انتصاف في حالة صدور قرارات تعسفية تنتهك حقوقهم في مجالي حقوق الإنسان والحقوق المدنية(16). |
L'application directe de la loi écarte ainsi tout examen judiciaire au fond susceptible de constituer un recours. | UN | وهكذا بحكم المفعول المباشر للقانون، تزول إعادة النظر القضائية الموضوعية التي يمكن أن توفر وسيلة انتصاف. |