L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
Seule l'ONU peut jouer ce rôle, et si elle n'existait pas nous devrions l'inventer. | UN | واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها. |
Parmi toutes les personnes interrogées, 87 % ont répondu que la violence familiale à l'égard des femmes existait en Lituanie. | UN | وقد أجابت 37 87 في المائة من هؤلاء النساء بأن العنف ضد المرأة داخلفي الأسرة موجود في ليتوانيا. |
Un seul exemplaire de cette horloge existait après qu'elle ait disparu durant la Seconde Guerre mondiale. | Open Subtitles | فقط مخطط واحد موجود عن الساعة بعده أن إختفى أثناء الحرب العالمية الثانية |
Le conseil d'Etat existait à l'époque de Carrera et la nouvelle Constitution prévoit la participation des secteurs privés à ses travaux. | UN | وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة. |
Si la Conférence n'existait pas, la communauté internationale devrait, en cas de besoin, se doter d'un instrument similaire. | UN | وإن لم يكن مؤتمر نزع السلاح موجوداً لكان على المجتمع الدولي، كلما دعت الحاجة، أن يجد جهة مماثلة. |
Par conséquent, on ne pourra plus arguer que la peine du fouet était une peine qui existait avant l'indépendance et qu'elle est maintenue à ce titre. | UN | وعليه، لن يجوز الاحتجاج بعد ذلك بأن عقوبة الجلد كانت قائمة قبل الاستقلال وأنه تم اﻹبقاء عليها بهذه الصفة. |
Cette réduction est possible parce que l'INTERFET a créé un climat de sécurité plus favorable que celui qui existait au moment du déploiement de la force. | UN | وقد أصبح خفض الحجم ممكنا ﻷن القوة الدولية هيأت بيئة آمنة أفضل مما كانت عليه عند بدء الانتشار اﻷولي. |
Par contre, dans une autre affaire, le juge a estimé que la nationalité israélienne n'existait pas avant ladite loi (ibid.). | UN | ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون. |
Malgré ces changements, l'étude a souligné qu'il existait encore des contraintes. | UN | وبالرغم من هذه التغييرات، أكدت الدراسة أن بعض القيود لا زالت موجودة. |
La saleté, les horribles conditions qui existait alors, et, en fait... existent encore aujourd'hui. | Open Subtitles | الأحوال القذرة الرهيبة التي كانت موجودة وقتئذ، والتي بالفعل. . . |
Cette situation était plus fréquente sur le terrain mais existait également au Siège. | UN | وكان هذا أكثر شيوعا في الميدان، ولكنه موجود أيضا في المقر. |
Sur la base des éléments de preuve présentés, il est arrivé à la conclusion qu'une telle présomption existait. | UN | وبالاستناد إلى الأدلة التي قُدمت، وجدت المحكمة أن هذا الاشتباه موجود. |
Le principal problème était que, en dépit de longues années de discussion, cette fédération internationale n'existait toujours pas. | UN | إن المشكلة الرئيسية هي أنه بالرغم من سنين النقاش الطويلة بشأن هذه القضية، ما زال هذا الاتحاد الدولي غير موجود. |
Le Code de la famille de 2002 a mis fin à un vide juridique qui existait en matière de polygamie. | UN | لقد سدّ صدور قانون الأسرة لعام 2002 فراغا قانونيا كان قائما في مجال تعدد الزوجات. |
Je me suis promis que si je le trouvais, s'il existait, j'en ferais mon foyer. | Open Subtitles | في حال وجدته إن كان موجوداً من الأساس هناك حيث سأشد رحالي |
La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. | UN | فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية. |
En permettant la remise sur pied des infrastructures et des services essentiels, condition préalable à la reconstitution des capacités de production et de génération de revenus, les secours internationaux contribuent à un retour assez rapide à la situation qui existait avant la catastrophe. | UN | ومن خلال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات الحيوية، التي لها أهميتها الجوهرية ﻹعادة بناء قدرات اﻹنتاج وتوليد الدخل، فإن المساعدة الغوثية الدولية تساعد على إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الكارثة بصورة سريعة نسبيا. |
Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. | UN | ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل. |
Un tel plan n'existait pas pour ce secteur. | UN | ولم يكن مثل هذا المخطط موجودا للمنطقة المعنية. |
La restitution requiert que l'État rétablisse la situation qui existait antérieurement à la violation. | UN | ويقتضي رد الحق أن تعيد الدول الوضع إلى ما كان عليه قبل الانتهاك. |
Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. | UN | وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية. |
À la différence de la situation qui existait par le passé, les jeunes insulaires considèrent désormais qu'ils ont un avenir sur les îles Falkland. | UN | وأردف قائلا إن شباب جزر فوكلاند يعتبرون حاليا أن لهم مستقبلا في الجزر، وذلك خلافا لما كان سائدا في الأعوام السابقة. |
Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. | UN | وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les membres du Comité ont demandé s'il existait des programmes d'éducation pour les jeunes filles. | UN | وسأل اﻷعضاء عما اذا كانت توجد برامج تثقيفية للشابات. |
Il s'avère, que tu as fait partie de ce club avant même que je sache qu'il existait. | Open Subtitles | ليتبين بأنك كنتَ جزءً من هذا النادي قبل حتى ان أعرف بوجوده |
Quelqu'un a piraté une des agences les plus puissantes du monde et a créé un employé qui, jusqu'à hier, n'existait pas. | Open Subtitles | وأنشأ هويّة موظّف لم يكُن موجودًا حتّى الأمس. |