Tout le personnel expatrié a dû faire face à des conditions particulièrement difficiles, et je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à son courage. | UN | وقد واجه جميع الموظفين المغتربين ظروفا صعبـة جـدا وأود أن أنتهـز هـذه الفرصة للثناء عليهم لما أبدوه من شجاعة. |
3. Frais de voyage du personnel expatrié 59 - 63 23 | UN | 3- تكاليف سفر الموظفين المغتربين 59 - 63 26 |
De manière similaire, aucun élément de preuve n'a été présenté pour justifier le montant réclamé au titre de l'augmentation des frais de voyage du personnel expatrié. | UN | وبالمثل، لم تقدم أي أدلة لدعم المبلغ المطالب به لتعويض التكاليف المتزايدة لسفر الموظفين المغتربين. |
On a fait observer que le statut d'expatrié ne devait être accordé qu'aux fonctionnaires vivant et résidant en dehors de leur pays d'origine. | UN | وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية. |
Une question à laquelle seul un franc-maçon italien expatrié génie fou, expert en peinture, métallurgie, et ingénierie peut répondre. | Open Subtitles | ،سؤال فقط ماسكوني إيطالي مغترب وذكي متعصب ومتدرب في الطلاء والحديد والهندسة يستطيع الإجابة عليه |
La CFPI a, à juste titre, recommandé que cette indemnité continue d'être traitée comme une prestation à laquelle ont droit les membres du personnel recrutés sur le plan international et ayant le statut d'expatrié. | UN | وقد أصابت اللجنة عندما أوصت، بأن ينبغي أن تعامل منحة التعليم كاستحقاق يدفع للموظفين المعينين دوليا الذين يتمتعون بوضع مغتربين. |
En effet, le CICR a décidé de transférer de Somalie à Nairobi le reste de son personnel expatrié. | UN | فنتيجة له، قررت اللجنة الدولية للصليب الأحمر سحب من تبقى من موظفيها المغتربين وايفادهم إلى نيروبي. |
Un de ces locaux était utilisé par la société comme bureau et les deux autres comme logements pour le personnel expatrié. | UN | كانت لافوري تستعمل أحد أماكن العمل كمكتب، وكان يستعمل المكانان الآخران لإيواء موظفيها المغتربين. |
En effectifs complets, le coût mensuel du personnel expatrié s'élevait à 181 630,04 dollars et celui du personnel national à 158 629,26 dollars. | UN | وتبلغ تكلفة الموظفين المغتربين شهريا ما مجموعه 630.04 181 دولار، وتبلغ تكلفة الموظفين الوطنيين شهريا ما مجموعه 629.26 158 دولار. |
La GPIC déclare que ces frais viennent en sus des conditions normalement prévues dans les contrats de travail du personnel expatrié. | UN | وتذكر الشركة أن هذه التكلفة تضاف إلى ما تشمله عادة عقود توظيف موظفيها المغتربين. |
Le statut d'expatrié des fonctionnaires devait donc être déterminé conformément aux dispositions en vigueur. | UN | وعلى ذلك فإن المتطلبات القانونية الحالية يلزم أخذها في الاعتبار عند تقرير مركز الموظفين المغتربين. |
Les administrations locales ont recours à des mesures novatrices pour attirer du personnel expatrié qualifié dans leurs villes ou leurs régions. | UN | وتستخدم الحكومات المحلية تدابير مبتكرة لاجتذاب مواهب المغتربين إلى مدنها أو أقاليمها. |
Dans d'autres endroits, la présence de ces troupes a aidé à lutter contre les actes de banditisme et à assurer la protection, non seulement du personnel expatrié, mais aussi du personnel somali. | UN | وقد ساعد تواجدها في مواقع أخرى على تقليل حالات قطع الطرق وكفالة حماية الموظفين المغتربين بل والموظفين الصوماليين أيضا. |
Dans la mesure où les effets personnels peuvent différer suivant qu'il s'agit de personnel expatrié ou de personnel local, il est peut-être justifié de prévoir deux types de protection. | UN | وقد يكون هناك مبرر لاقتراح نوع مختلف من التغطية بما أن المتعلقات الشخصية قد تكون ذات طبيعة مختلفة بالنسبة للموظفين المغتربين والمحليين. |
Les utilisateurs des produits de la Division du coût de la vie sont les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, les États Membres, les organisations non gouvernementales et le secteur privé partout dans le monde, pour lesquels ces produits constituent une norme dont doit s'inspirer leur personnel expatrié. | UN | ويمثل نظام الأمم المتحدة الموحد، والدول الأعضاء، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص في شتى أرجاء العالم، الجهات التي تستخدم منتجات هذه الشعبة أساسا للمقارنة فيما يتعلق بموظفيها المغتربين. |
Il faudra aussi compter davantage sur le personnel expatrié pour assurer les services actuellement fournis en majeure partie par des Saint-héléniens. | UN | وسيتعين أيضا الاعتماد اعتمادا أكبر على الموظفين المغتربين لتقديم الخدمات التي يقدمها في الوقت الراهن بصورة رئيسية سكان سانت هيلانة. |
En conséquence, la société Rotary a effectué des dépenses supplémentaires de Pound 38 211 pour le rapatriement par avion des 20 travailleurs thaïlandais et des 6 membres du personnel expatrié. | UN | ونتيجة لذلك، تكبدت شركة " روتاري " تكاليف إضافية قدرها 211 38 جنيها استرلينيا فيما يتصل بتذاكر الطيران للعمال التايلنديين العشرين والموظفين المغتربين الستة. |
Des éléments de péréquation étaient ajoutés puis associés à d'autres incitations pécuniaires afin de rendre la rémunération attrayante pour l'expatrié. | UN | وتضاف بعض البنود المعدلة ثم تقرن بحوافز مالية أخرى لتصبح مجموعة عناصر المرتب جذابة للموظف المغترب. |
Un employé expatrié peut s'installer à Montserrat avec sa famille. | UN | ويجوز لأسرة الموظف المغترب أن تصاحبه إلى مونتسيرات. |
Le personnel du seul hôpital de l'île se compose d'un médecin expatrié et de quatre infirmières. | UN | والمستشفى الوحيد في تريستان دا كونها يديره طبيب مغترب مؤهل وأربع ممرضات. |
41. Le nombre des questions concernant le statut d'expatrié des fonctionnaires à Nairobi oscille entre 180 et 230 par an. | UN | 41 - وبلغ عدد القضايا المتصلة بوضع الموظفين بصفتهم مغتربين في نيروبي ما بين 180 و230 في السنة . |
Si ce fonctionnaire reçoit ensuite une affectation dans son pays d'origine, il peut se voir accorder l'indemnité pour le reste d'une année scolaire, à concurrence d'une année scolaire complète après son retour du lieu d'affectation où il avait la qualité de fonctionnaire expatrié. | UN | فإذا أعيد انتداب هذا الموظف في مركز عمل داخل حدود وطنه، جاز له تلقي منحة التعليم عن الفترة المتبقية من السنة الدارسية، بما لا يتجاوز سنة دراسية كاملة واحدة بعد عودته من الخدمة كمغترب. |