Les Pays-Bas souscrivent à l'opinion exprimée au paragraphe 302 du rapport de la CDI, selon laquelle les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de tiers, et proposent qu'il en soit tenu compte dans le projet d'articles. | UN | وتؤيد هولندا الرأي المعرب عنه في الفقرة 302 من تقرير لجنة القانون الدولي ومفاده أن أي تدابير مضادة يجب ألا تنال من حقوق الأطراف الثالثة، وهي تقترح أن ينعكس هذا الرأي في مشاريع القرارات. |
Les autorités du Sultanat sont donc convaincues que le Comité devrait reconsidérer, à la lumière de ces explications, la préoccupation exprimée au paragraphe 51 des observations finales sur le rapport initial du Sultanat et sa recommandation du paragraphe 52. | UN | وبذلك ترى السلطنة أنه ينبغي أن تناقش اللجنة في ضوء ذلك قلقها المعرب عنه في الفقرة 51 من ملاحظاتها الختامية وتوصيتها الواردة في الفقرة 52 من هذه الملاحظات تقرير السلطنة الأول. |
Ma délégation souscrit à l'opinion exprimée au paragraphe 4 du rapport, selon laquelle | UN | ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه |
4. Malgré l'opinion exprimée au paragraphe 3 ci-dessus, nous recommandons instamment de terminer prochainement le programme informatisé de façon à ce qu'il puisse être utilisé le plus rapidement possible. | UN | ٤ - ورغم الرأي المعبر عنه في المادة ٣ أعلاه، فإننا نوصي بقوة بإنجاز نظام الحاسوب مبكرا حتى يتأتى تشغيله بأسرع ما يمكن. |
Le représentant du Bahreïn partage donc l'opinion du Rapporteur spécial exprimée au paragraphe 111, à savoir que le principe du lien effectif ne doit pas être considéré comme une règle du droit international coutumier dans les cas où il n'y a pas de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | وقال إنه لهذا يتفق مع وجهة نظر المقرر الخاص التي أعرب عنها في الفقرة 111، وهي أن مبدأ الصلة الفعلية والحقيقية لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي في الحالات التي لا تتعلق بجنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة. |
3. Au fond, je partage l'opinion de la Cour telle qu'exprimée au paragraphe 2B du dispositif, selon laquelle il n'existe ni en droit coutumier, ni en droit conventionnel, d'interdiction complète et universelle de recours aux armes nucléaires en tant que telles. | UN | ٣ - وفي اﻷساس، أشاطر المحكمة رأيها كما أعربت عنه في الفقرة ٢ باء من المنطوق، القائل إنه لا يوجد لا في القانون الدولي العرفي ولا الاتفاقي أي حظر شامل وعام للتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في حد ذاتها. |
Le Gouvernement turc a indiqué qu'il donnait son accord et son approbation à la position de la partie chypriote turque, telle qu'elle a été exprimée au cours de précédentes réunions du Conseil, à propos de la prorogation du mandat de la Force. | UN | وأعربت حكومة تركيا عن موافقتها وتأييدها لموقف الجانب القبرصي التركي، الذي أعرب عنه في جلسات سابقة للمجلس فيما يتعلق بتمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Comité salue l'intention de l'État partie, exprimée au cours du dialogue avec le Comité, d'établir un groupe d'experts pour étudier la décision de la Cour. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لاعتزام الدولة الطرف، على نحو ما قيل أثناء الحوار مع اللجنة، إنشاء فريق خبراء للنظر في حكم المحكمة. |
Elle est exprimée au paragraphe 1 de l'article 3 des articles sur la protection diplomatique dans les termes suivants: < < L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité. > > . | UN | وقد صيغ ذلك الشرط في الفقرة 1 من المادة 3 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على النحو التالي: " الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية " (). |
L'opinion exprimée au cours du débat ne rejoindrait donc pas notre point de vue sur la question, que nous avons exposé de manière très explicite, comme on a pu le voir. | UN | وبالتالي فإن الموقف المعرب عنه في المناقشة لا يوافق نية المقرر الخاص الذي كان صريحا للغاية في هذا الصدد على نحو ما يتبين. |
Nous restons fidèles à cette position des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine. Tout comme nous restons fidèles à la position des non-alignés, telle qu'exprimée au Sommet de Durban de 1998. | UN | وما زلنا مؤمنين بذلك الموقف الذي يتبناه رؤساء دول أو حكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية، بقدر إيماننا بموقف حركة عدم الانحياز المعرب عنه في مؤتمر قمة ديربن في عام ١٩٩٨. |
Le Gouvernement turc a indiqué qu'il approuvait et appuyait la position de la partie chypriote turque, telle qu'elle a été exprimée au cours de précédentes réunions du Conseil, à propos de la prorogation du mandat de la Force. | UN | وقد أشارت حكومة تركيا الى أنها تتفق مع موقف الجانب القبرصي التركي وتؤيده، على النحو المعرب عنه في جلسات مجلس اﻷمن السابقة بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Toutefois, je voudrais indiquer notre appui à la position exprimée au paragraphe 5, qui condamne l'essai nucléaire déclaré par la République populaire démocratique de Corée et exige que ce pays ne procède à aucun autre essai nucléaire. | UN | ورغم ذلك، أود أن أشير إلى تأييدنا للموقف المعرب عنه في الفقرة 5، التي تدين التجارب النووية التي تجريها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ونطالب بأن يمتنع البلد المذكور عن إجراء تجارب أخرى. |
Compte tenu des éléments d'information qui lui ont été présentés, comme exposé aux paragraphes 46 et 47 ci-dessus, et conformément à la position qu'il a exprimée au paragraphe 48 ci-dessus à propos de la formule du versement forfaitaire, le Comité consultatif n'a pas d'objection à l'adoption de cette mesure. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على ذلك التدبير، آخذة في الاعتبار المعلومات الواردة في الفقرتين 46 و 47 أعلاه، ووفقا للرأي المعرب عنه في الفقرة 48 أعلاه بشأن نظام المبلغ المقطوع. |
Le Comité consultatif souscrit à l'opinion qui est exprimée au paragraphe 57 de l'introduction au projet de budget-programme, à savoir que les mesures d'efficacité et l'évaluation des résultats ne permettent pas nécessairement de réaliser immédiatement des économies, et que certaines mesures exigent de nouveaux investissements, en particulier dans le domaine des technologies de l'information. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع الرأي المعرب عنه في الفقرة 57 من المقدمة بأن تدابير الكفاءة ومقاييس الأداء لا تسفر بالضرورة عن وفورات فورية وأن تدابير الكفاءة تتطلب أحيانا استثمارات جديدة ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
16. S'agissant de la préoccupation du Comité, exprimée au paragraphe 13 des observations finales relatives au précédent rapport, concernant l'allocation de crédits budgétaires en faveur des enfants, la question est traitée au paragraphe 69 du présent rapport. | UN | 16- وبشأن قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 13 من الملاحظات الختامية على التقرير السابق بشأن تخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال فهذا ما تم تناوله في الفقرة 69 من هذا التقرير. |
Elle partage en particulier l'inquiétude de l'administration, clairement exprimée au paragraphe 12 de la note du Secrétaire général, concernant la détermination des montants des économies et recouvrements, recommandés ou effectifs. | UN | ويشاطر وفده بخاصة الإدارة قلقها الواضح المعبر عنه في الفقرة 12 من مذكرة الأمين العام إزاء تحديد مبالغ الوفورات في التكاليف والمبالغ المستردة الفعلية الموصى بها. |
6. Encourage vivement la communauté internationale à concrétiser l'immense bonne volonté exprimée au Forum sur la réduction de la pauvreté au Libéria en fournissant des ressources tangibles et un appui au programme national de reconstruction du Gouvernement, y compris sa stratégie de réduction de la pauvreté et les mesures prises pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ; | UN | 6 - تشجع بقوة المجتمع الدولي على تحويل الكم الهائل من النوايا الحسنة التي أعرب عنها في منتدى الحد من الفقر في ليبريا إلى موارد ودعم ملموسين لبرنامج الحكومة للتعمير الوطني، بما في ذلك استراتيجية الحد من الفقر والإجراءات المتخذة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
21. Réaffirme son exigence, exprimée au paragraphe 19 de la résolution 1596 (2005), que toutes les parties et tous les États, en particulier ceux de la région, coopèrent pleinement aux travaux du Groupe d'experts, et garantissent : | UN | 21 - يكرر مطالبته جميع الأطراف وجميع الدول، لا سيما الأطراف والدول الموجودة في المنطقة، التي أعرب عنها في الفقرة 19 من القرار 1596 (2005) بالتعاون التام مع فريق الخبراء في ما يقوم به من أعمال وكفالة ما يلي: |
Permettez-moi de réaffirmer la conviction que j'ai exprimée au début de ce débat selon laquelle nous devrions être en mesure de nous mettre d'accord sur cette résolution avant Noël afin que l'année prochaine, nous puissions nous concentrer sur certains des travaux plus détaillés qui devront être entrepris par les experts des différentes commissions. | UN | وأود أن أكرر اقتناعي، الذي أعربت عنه في بداية هذا النقاش، بأنه ينبغي لنا أن نكون قادرين على الموافقة على هذا القرار قبل حلول عيد الميلاد، لكي نتمكن في العام القادم من التركيز على بعض الأعمال التفصيلية التي سيكون على الخبراء أن ينفذوها في لجانهم. |
L'employeur a confirmé dans une lettre datée du 25 août 1990 la position qu'il avait exprimée au cours de cette réunion. | UN | وأعاد رب العمل تأكيد هذا الموقف الذي أعرب عنه في هذا الاجتماع في رسالة مؤرخة ٥٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Le Comité salue l'intention de l'État partie, exprimée au cours du dialogue avec le Comité, d'établir un groupe d'experts pour étudier la décision de la Cour. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لاعتزام الدولة الطرف، على نحو ما قيل أثناء الحوار مع اللجنة، إنشاء فريق خبراء للنظر في حكم المحكمة. |
Elle est exprimée au paragraphe 1 de l'article 3 des articles sur la protection diplomatique dans les termes suivants: < < L'État en droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité. > > . | UN | وقد صيغ ذلك الشرط في الفقرة 1 من المادة 3 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على النحو التالي: " الدولة التي يحق لها ممارسة الحماية الدبلوماسية هي دولة الجنسية " (). |