ويكيبيديا

    "façon non" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو غير
        
    • بصورة غير
        
    • بشكل غير
        
    • أساس غير
        
    • تتناقض في غير
        
    Il fallait améliorer les normes de travail de façon non contraignante aux niveaux tant international que national. UN والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني.
    Il fallait améliorer les normes de travail de façon non contraignante aux niveaux tant international que national. UN والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني.
    La communauté des Etats ayant participé à la Conférence a manifesté sa volonté politique de les appliquer, de façon non sélective, objectivement et dans le respect de l'universalité. UN وأعربت أسرة الدول المشاركة في المؤتمر عن عزمها السياسي على تطبيق هذه الترتيبات على نحو غير انتقائي وبموضوعية ومع احترام الطابع الشمولي.
    Enfin, il rappelle que le Comité considère que, lorsqu'un État partie consacre un droit dans sa législation, il doit veiller à le faire d'une façon non discriminatoire. UN وذكر أن اللجنة ترى أنه عندما تقر الدولة الطرف حقاً في تشريعها، فإنه يجب أن تفعل ذلك بصورة غير تمييزية.
    À Luanda, la Police nationale angolaise a continué d'assurer, encore que de façon non systématique, la protection des représentants de haut niveau de l'UNITA. UN وفي لواندا، استمرت الشرطة الوطنية اﻷنغولية في توفير الحماية اﻷمنية لكبار ممثلي يونيتا، وإن كان هذا يتم بصورة غير متسقة.
    Un nombre appréciable d'organismes des Nations Unis, notamment le Secrétariat de l'ONU et la plupart des institutions spécialisées, continuent à appliquer ce taux, bien que de façon non constante. UN وما زال عدد كبير من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك أمانة الأمم المتحدة ومعظم الوكالات المتخصصة، يطبق هذا المعدل وإن كان ذلك بشكل غير متماسك.
    Nous devons nous assurer que l'aide humanitaire est fournie de façon non discriminatoire, équilibrée et proportionnée. UN ولا بد أن نضمن أن المساعدة الإنسانية تقدم على أساس غير تمييزي وحسن التوازن ومتناسب.
    S'agissant de la durée de la procédure, l'État partie constate que l'auteur a multiplié les instances et les recours devant les juridictions supérieures de façon non pertinente, et qu'il doit être considéré comme seul responsable de la longueur de la procédure. UN وفيما يتعلق بمدة الاجراءات، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أقام عدة دعاوى واستئنافات أمام المحاكم اﻷعلى على نحو غير مناسب، وينبغي اعتباره مسؤولا وحده عن طول الاجراءات.
    Le forum a permis le débat sur la justice transitionnelle de façon non contraignante, en faisant bon usage de la neutralité perçue du PNUD et de la coopération Sud-Sud. UN وقد يسّر المنتدى النقاش بشأن العدالة الانتقالية على نحو غير تقادمي، مستفيدا مما هو معروف من حياد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le Gouvernement est également en train de réviser toute la législation pour que celle-ci soit appliquée de façon non discriminatoire et un projet de loi sur l'élimination de la discrimination raciale et ethnique est à l'étude. UN وتقوم الحكومة أيضا باستعراض جميع القوانين القائمة لضمان العمل بها على نحو غير قائم على التمييز، ويجري النظر في مشروع قانون بشأن القضاء على التمييز العنصري والإثني.
    Le Conseil national du travail veille à ce que le dialogue entre l'État et les syndicats qui représentent les travailleurs et les employeurs soit conduit de façon non discriminatoire. UN ومجلس العمل الوطني يكفل القيام على نحو غير تمييزي بإجراء الحوار الثلاثي فيما بين الدولة والاتحادات والعمال والموظفين القائمين بالتمثيل.
    Soulignant que la deuxième Conférence d'examen s'est félicitée que onze ans après son entrée en vigueur, la Convention restât un accord multilatéral unique interdisant une catégorie entière d'armes de destruction massive de façon non discriminatoire et vérifiable sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تشدد على أن مؤتمر الاستعراض الثاني رحب بأن الاتفاقية لا تزال، بعد مرور أحد عشر عاما على بدء نفاذها، اتفاقا فريدا متعدد الأطراف يحظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل، على نحو غير تمييزي ويمكن التحقق منه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Le paragraphe 2 du projet de directive 4.5.3 énumérait, de façon non exhaustive, divers indices pouvant s'avérer pertinents dans la recherche de l'intention de l'auteur de la réserve au sujet de la séparabilité de celle-ci. UN وتعدد الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-3، على نحو غير شامل، مؤشرات مختلفة يمكن أن تكون وثيقة الصلة بتحديد نية صاحب التحفظ فيما يتعلق بإمكانية فصل التحفظ.
    Soulignant que la deuxième Conférence d'examen s'est félicitée que onze ans après son entrée en vigueur, la Convention restât un accord multilatéral unique interdisant une catégorie entière d'armes de destruction massive de façon non discriminatoire et vérifiable sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تشدد على أن مؤتمر الاستعراض الثاني رحب بأن الاتفاقية لا تزال، بعد مرور أحد عشر عاما على بدء نفاذها، اتفاقا فريدا متعدد الأطراف يحظر فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل، على نحو غير تمييزي ويمكن التحقق منه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Ces groupes ont aussi déployé des observateurs dans les bureaux de vote au deuxième tour, de façon non officielle. UN ونشرت المجموعات أيضا أعضاءها بصورة غير رسمية في مراكز الاقتراع خلال الجولة الثانية من الانتخابات لمراقبة سيرها.
    Ces politiques devraient être appliquées de façon non discriminatoire; UN وينبغي تطبيق هذه السياسات بصورة غير تمييزية؛
    Il est aussi préoccupé par la situation des enfants placés de façon non officieuse, qui ne fait pas l'objet d'un examen périodique conformément à l'article 25 de la Convention. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أحوال الأطفال المكفولين بصورة غير رسمية والذين لا تستعرض حالتهم بصورة دورية وفقاً للمادة 25 من الاتفاقية.
    Il est aussi préoccupé par la situation des enfants placés de façon non officieuse, qui ne fait pas l'objet d'un examen périodique conformément à l'article 25 de la Convention. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أحوال الأطفال المكفولين بصورة غير رسمية والذين لا تستعرض حالتهم بصورة دورية وفقاً للمادة 25 من الاتفاقية.
    Elles montrent que 60 % environ des écosystèmes de la planète sont dégradés ou gérés de façon non viable. UN وهي توثق لتردي حوالي 60 في المائة من النظم الإيكولوجية القائمة على ظهر الكوكب أو لكون إدارتها تتم بشكل غير مستدام.
    Étant donné que, dans la réalité, la population qui travaille de façon non officielle et indépendante augmente plus que l'autre, cela se traduit par une barrière à son accès à la sécurité sociale. UN فالواقع في البلد يشير إلى زيادة كبيرة في أعداد السكان الذين يعملون بشكل غير رسمي ومستقل، مما يعوق الحصول على الضمان الاجتماعي.
    Par exemple, l'Accord Union européenne−Mexique dispose que les parties régissent l'offre de services financiers de façon non discriminatoire et contient une clause de traitement à part pour raisons prudentielles qui ressemble à celle de l'AGCS. UN فمثلاً، ينص الاتفاق بين الاتحاد الأوروبي والمكسيك على أن يقوم الطرفان بتنظيم توريد الخدمات المالية على أساس غير تمييزي، وهو يتضمن استثناءً تحوطياً مماثلاً لما يرد في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Gravement préoccupée par les réserves à la Convention qui sont contraires à l'objet et au but de cet instrument ou de quelque autre façon non conforme au droit international conventionnel, et rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne demandent instamment aux États de retirer de telles réserves, UN وإذ يقلقها بالغ القلق التحفظات على اتفاقية حقوق الطفل التي تتناقض مع موضوع الاتفاقية وغرضها أو تتناقض في غير هذا الوجه مع القانون الدولي للمعاهدات، وإذ تشير إلى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يحثان الدول على سحب تلك التحفظات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد