Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. | UN | ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا. |
Les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
Le multilatéralisme est le seul espoir qui reste à l'humanité pour régler les conflits de façon pacifique et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فتعددية الأطراف هي الأمل الوحيد الباقي للبشرية لحل الصراعات بالطرق السلمية وصون السلام والأمن الدوليين. |
Tout désaccord doit être exprimé et réglé de façon pacifique. | UN | وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est déterminé à œuvrer à l'édification d'un monde meilleur pour tous, dans lequel les États, petits et grands, puissent coexister de façon pacifique. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ملتزمة بالعمل نحو عالَم أفضل للجميع، يمكن أن تتعايش فيه بسلام جميع الدول، صغيرة أو كبيرة. |
Pristina et Belgrade ont tout intérêt à coexister et à interagir de façon pacifique et constructive. | UN | ذلك أن لبرستينا وبلغراد كل المصالح المشتركة في التعايش والتفاعل بشكل سلمي وبنّاء. |
Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
La manifestation s'est déroulée de façon pacifique et les manifestants ont remis une pétition aux employés des bureaux leur demandant de fermer l'antenne. | UN | جرت التظاهرة على نحو سلمي وسلّم المتظاهرون التماسا لموظفي الوزارة طالبين فيه إغلاق الفرع. |
Nous espérons que nos deux amis, les États-Unis et Cuba, pourront régler leurs différends de façon pacifique. | UN | ونأمل أن يحل البلدان الصديقان لنا، الولايات المتحدة وكوبا، خلافاتهما بطريقة سلمية. |
Cette question doit être réglée de façon pacifique et sans plus de retard. | UN | ولا بد من تسوية هذه المسألة سلميا ودون مزيد من اﻹبطاء. |
Le Soudan et le Soudan du Sud partagent une histoire et doivent résoudre les problèmes qui subsistent de façon pacifique. | UN | للسودان وجنوب السودان ماض مشترك وعليهما حل مشاكلهما العالقة سلميا. |
Nous disposons des méthodes et des moyens pour écarter de façon pacifique les dangers qui nous menacent. | UN | إن لدينا الأساليب والوسائل اللازمة لنزيل سلميا الأخطار والمخاطر التي تتهددنا. |
Le Gouvernement chinois n'a cessé de s'employer à établir des relations entre les deux côtés du détroit et à réunifier de façon pacifique la Chine. | UN | إن الحكومة الصينية ملتزمة منذ وقت طويل ببذل جهود لا تكل من أجل تطوير العلاقات عبر المضيق وإعادة توحيد الصين سلميا. |
La Suisse lance un appel aussi bien au Pakistan qu'à l'Inde pour qu'il soit mis un terme à la spirale des tensions croissantes et que les problèmes soient réglés de façon pacifique. | UN | وبود سويسرا أن تدعو كلا من باكستان والهند إلى السهر على وضع حد للولب التوتر المتصاعد وعلى تسوية المشاكل سلميا. |
Nous continuons d'appuyer tous les efforts tendant à résoudre de façon pacifique nos divergences. | UN | ونحن نواصل دعمنا لكل الجهود الرامية إلى إزالة خلافاتنا بالطرق السلمية. |
Le Pakistan appuie, par conséquent, tous les efforts visant à régler ce conflit de façon pacifique. | UN | ولذلك تؤيد باكستان جميع الجهود الرامية إلى حل هذا الصراع بالطرق السلمية. |
Premièrement, l'obligation de régler les différends de façon pacifique. | UN | فهناك، أولا الالتزام بحســــم النزاع بالطرق السلمية. |
Le Secrétaire général, a de façon avisée, choisi d'exhorter les deux parties en Asie du Sud à reprendre le dialogue bilatéral et à régler leurs différences de façon pacifique. | UN | ولقد اختار الأمين العام بحكمة حض كلا الطرفين في جنوب آسيا على استئناف الحوار الثنائي وحل الخلافات بالوسائل السلمية. |
Le Chapitre VI de la Charte de l'Organisation des Nations Unies oblige les États Membres de l'ONU à régler leurs différends de façon pacifique. | UN | يُلزم الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة الدول الأعضاء في المنظمة بحل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Nous restons fermement décidés à parvenir, de façon pacifique et négociée, à un règlement juste, global et internationalement acceptable de cette question. | UN | ونبقى ملتزمين التزاما صارما بأن ننجح، بالوسائل السلمية وعن طريق المفاوضات، في تحقيق تسوية عادلة وشاملة ومقبولة عالميا لهذه المسألة. |
L'Afrique du Sud est déterminée à œuvrer en vue d'un monde meilleur pour tous, dans lequel toutes les nations, grandes et petites, coexistent de façon pacifique. | UN | وجنوب أفريقيا ملتزمة بالعمل من أجل تحقيق عالم أفضل بالنسبة إلى الجميع، عالم فيه تتعايش بسلام كل الأمم، كبيرها وصغيرها. |
Nous espérons que la question de Taiwan pourra être réglée de façon pacifique. | UN | إننا نأمل أن يتسنى حل القضية المتعلقة بتايوان بشكل سلمي. |
Ces femmes, qui manifestaient de façon pacifique en brandissant des bannières dénonçant le recrutement de leurs fils et de leurs frères, auraient été brutalement agressées, frappées à coups de bâton et de tuyaux de caoutchouc et giflées par des agents de la police et des services de sécurité. | UN | وكانت النساء يتظاهرن سلمياً ويحملن لافتات تندد بوزع أبنائهن وأشقائهن. وأفيد أن النساء تعرضن للاعتداء والضرب العنيفين بهراوات وبخراطيم مطاطية وصُفعن على وجوههن من جانب أفراد الشرطة واﻷمن. |
Les représentants des deux partis ont assuré la MINUS qu'ils sont déterminés à appliquer intégralement et de façon pacifique la décision de la Cour. | UN | وقد طمأن ممثلو الجانبين البعثة إلى التزامهما بالتنفيذ الكامل لقرار الهيئة على نحو سلمي. |
La flexibilité avec laquelle cela s'est fait de façon pacifique donne de bons espoirs quant à l'avenir. | UN | كما أن درجة المرونة التي مكنت من حدوث ذلك بطريقة سلمية تبعث على اﻷمل بالنسبة للمستقبل. |
Tous ces incidents se sont déroulés et ont pris fin de façon pacifique. | UN | وجرت جميع تلك الأحداث بصورة سلمية وانتهت كذلك. |
Permettez-moi d'appeler l'attention sur le fait que l'Érythrée est résolue à régler rapidement, de façon pacifique et conformément au droit, le conflit frontalier qui l'oppose à l'Éthiopie. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن ما تريده إريتريا وتلتزم به هو التوصل إلى حل سريع وسلمي وقانوني لنزاع الحدود مع إثيوبيا. |