| Ces institutions devraient prendre des mesures pour protéger les femmes réfugiées et déplacées contre la traite d'êtres humains. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
| Une attention particulière est portée aux jeunes femmes, aux femmes des zones rurales ainsi qu'aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وقالت إنه يتم التركيز بصفة خاصة على الشابات وعلى المرأة في المناطق الريفية وعلى اللاجئات والمشردات داخلياً. |
| Situation des femmes réfugiées et déplacées au Kenya | UN | حالة اللاجئات والمشردات في الداخل في كينيا |
| Nous devons également veiller à protéger les femmes réfugiées et déplacées contre les actes de violence sexuelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، علينا أن نولي اهتماما خاصا لحماية اللاجئات والمشردات من العنف الجنسي. |
| Dans le contexte de la mise en application des ordonnances du Conseil des ministres, un programme a été adopté afin d'offrir aux femmes réfugiées et déplacées des emplois productifs décents. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الأوامر من جانب مجلس الوزراء، تم اعتماد برنامج لتزويد اللاجئات والمشردات داخلياً بعمل كريم ومنتج. |
| Quand les femmes réfugiées et déplacées n'ont aucune documentation sur leur situation, elles sont particulièrement vulnérables à l'abus. | UN | وعندما لا يكون لدى اللاجئات والمشردات وثائق بشأن وضعهن، يكن عرضة بصفة خاصة للاعتداء. |
| Une fois que la phase d'urgence est terminée, une des principales causes de décès chez les femmes réfugiées et déplacées et en âge de concevoir des enfants est la complication qui accompagne les grossesses. | UN | وبانتهاء مرحلة الطوارئ يصبح أهم أسباب الوفيات بين اللاجئات والمشردات في سن الإنجاب هو التعقيدات الناشئة عن الحمل. |
| Au minimum, les femmes réfugiées et déplacées connaissent des problèmes et des difficultés émotionnelles dans les ajustements résultant de la perte de la famille et de l'appui de la communauté. | UN | وتواجه اللاجئات والمشردات على أدنى تقدير مشاكل وصعوبات عاطفية وغيرها في التكيف نتيجة لفقدان الأسرة ودعم المجتمع. |
| Les femmes réfugiées et déplacées peuvent ne pas répondre aux conditions de ces programmes après avoir été discriminées dans leur pays d'origine pour avoir suivi une éducation élémentaire. | UN | فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ. |
| Les femmes réfugiées et déplacées ne peuvent pas toujours suivre ces programmes, faute d'avoir eu accès à l'enseignement élémentaire dans leur pays d'origine. | UN | فقد لا تتأهل اللاجئات والمشردات لهذه البرامج بسبب عدم حصولهن على التعليم الابتدائي في بلدان المنشأ. |
| Elle souligne le rôle important joué par les femmes dans la prévention et la résolution des conflits, ainsi que celui des femmes réfugiées et déplacées dans l'édification de la paix. | UN | وشددت على أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة في منع الصراعات وحلها وعلى دور اللاجئات والمشردات في بناء السلام. |
| De nombreux projets visant à développer les moyens de subsistance s'adressent spécialement aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وتستهدف العديد من مشاريع توفير سبل العيش اللاجئات والمشردات داخليًا. |
| D'autres obstacles entravent la participation des femmes réfugiées et déplacées à la prise de décisions. | UN | وتعتري ثغراتٌ أخرى كفالةَ إدماج اللاجئات والمشردات داخليا في صنع القرار على جميع الصعد. |
| Toutefois, les femmes réfugiées et déplacées sont toujours sous-représentées, le taux de 50 % n'ayant pas encore été atteint dans les structures de direction et de gestion de la plupart des opérations. | UN | غير أن اللاجئات والمشردات داخليا لا زلن يعانين من نقص التمثيل، ومعظم العمليات لم تحقق بعد هدف تمثيل النساء في هياكل القيادة والإدارة بنسبة 50 في المائة. |
| Sur les plans économique et social, plusieurs mesures ont été prises dans le cadre de l'assistance aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي والاجتماعي، اتُخذت عدة تدابير في إطار المساعدة المقدمة إلى اللاجئات والمشردات. |
| Une formation spéciale devrait être dispensée aux agents de la force publique et aux membres des forces armées pour prévenir les actes de violence contre les femmes réfugiées et déplacées et assurer le respect de leurs droits. | UN | وينبغي تدريب رجال إنفاذ القانون وأفراد القوات المسلحة تدريبا خاصا لمنع أعمال العنف ضد اللاجئات والمشردات والعمل على احترام حقوقهن. |
| Parmi les hommes qui se rendent coupables d'actes de violence contre les femmes réfugiées et déplacées ou qui les exploitent on trouve des militaires, des agents de l'immigration, des bandits ou des pirates, d'autres réfugiés de sexe masculin et des personnes appartenant à des groupes ethniques rivaux. | UN | والذين يرتكبون أعمال الاستغلال والعنف ضد اللاجئات والمشردات ذكوراً منهم أفراد عسكريون، وموظفو هجرة، وجماعات قطاع الطرق وقراصنة، ولاجئون، وافراد جماعات إثنية متنافسة. |
| 69. La difficulté d'accéder aux soins médicaux et à l'alimentation est l'un des principaux problèmes dont souffrent les femmes réfugiées et déplacées dans leur propre pays. | UN | ٩٦- ويعتبر النقص في إتاحة الرعاية الصحية والغذاء أحد المشاكل الرئيسية التي تواجهها اللاجئات والمشردات داخلياً. |
| Tant dans les unités de santé que dans les camps de réfugiés, les femmes réfugiées et déplacées à travers le pays jouissent des mêmes avantages en matière de santé que les résidentes. | UN | وتتمتع اللاجئات والمشردات في جميع أنحاء البلد بنفس المزايا الصحية بوصفهن مقيمات في الوحدات الصحية ومخيمات اللاجئين على السواء. |
| Il s'inquiète également de la situation des femmes réfugiées et déplacées qui pâtissent des conséquences de la guerre, et des traumatismes psychologiques et mentaux dont souffrent les femmes et les petites filles du fait de l'enrôlement forcé d'enfants dans les forces armées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة اللاجئات والمشردات اللائي يعانين من تبعات الحرب والصدمات النفسية والعقلية التي تعرضت لها النساء والفتيات نتيجة لفرض الخدمة العسكرية القسرية على الأطفال. |
| Les inégalités entre les sexes se manifestent également dans le niveau d'instruction des femmes réfugiées et déplacées. | UN | ويمكن أيضا لمس عدم المساواة بين الجنسين في المستوى التعليمي للاجئات والمشردات داخليا. |