Le tribunal a constaté que l'inspection des marchandises dans le port d'embarquement avait été insuffisante à la fois sur le plan économique et sur le plan technique. | UN | ووجدت المحكمة أن فحص البضاعة في ميناء التحميل لم يكن مناسبا من الناحيتين الاقتصادية والتقنية. |
Qui plus est, les mariages entre membres de tribus différentes et la coexistence à la fois sur le plan social et économique ont au fil des années eu tendance à estomper les différences entre les groupes. | UN | كذلك، نحا الزواج المختلط والتعايش من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية على مدى السنين، إلى طمس التمييز بين الجماعتين. |
En habilitant les femmes et en leur assurant des chances égales, les pays peuvent réaliser des avancées considérables à la fois sur le plan économique et en termes de progrès social. | UN | فبتمكين المرأة وضمان فرصة متساوية، تستطيع البلدان تحقيق قدر أكبر من المكاسب من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
Il convient d'explorer plus avant la faisabilité de cette idée, à la fois sur le plan pratique et sur le plan politique. | UN | إلا أن إمكانية تنفيذها من الناحيتين العملية والسياسية تحتاج إلى مزيد من التقصي. |
L'introduction de systèmes de permaculture a eu des résultats positifs à la fois sur le plan de la remise en état de l'environnement et de la création d'activités génératrices de revenus par le biais de la vente de produits. | UN | وأما إنشاء أنظمة للزراعة المعمرة فقد أدى إلى نتائج إيجابية منها الإنعاش البيئي وكونها تمثل نشاطاً هاماً من الأنشطة المدرة للدخل عن طريق بيع المحاصيل. |
Les services concernés travaillent actuellement intensément à des projets de loi et à l'élaboration d'un programme national de l'emploi qui tentera d'aborder les problèmes à la fois sur le plan sectoriel et sur le plan géographique. | UN | وثمة جهود مكثفة الآن لوضع مشاريع القوانين وإعداد برنامج عمالة وطني يتناول المشكلات من الناحيتين القطاعية والجغرافية معاً. |
8. Selon la seconde approche, les droits de l'homme sont des instruments pour s'attaquer aux questions environnementales à la fois sur le plan procédural et au fond. | UN | 8- أما النهج الثاني فيذهب إلى أن حقوق الإنسان تمثل أدوات لتناول المسائل البيئية، من الناحيتين الإجرائية والموضوعية. |
Faisant remarquer que le principe de la polygamie est acceptée à la fois sur le plan social et sur le plan juridique en Ouzbékistan, M. Amor demande comment le Gouvernement ouzbek lutte contre cette pratique misogyne. | UN | 46 - السيد آمور: تساءل، بالإشارة إلى أن تعدد الزوجات مقبول من حيث المبدأ في أوزبكستان من الناحيتين الاجتماعية والقانونية، عن الطريقة التي تكافح بها الحكومة هذا التقليد المعادي للمرأة. |
La MONUG a poursuivi ses efforts visant à prévenir une escalade des tensions dans la zone du conflit et à faciliter une reprise du dialogue entre les parties géorgienne et abkhaze, sur fond de détérioration considérable de la situation sur le terrain, à la fois sur le plan politique et en termes de sécurité. | UN | 3 - واصلت البعثة جهودها للمساعدة على منع تصاعد التوترات في منطقة النزاع وتيسير استئناف الحوار بين الجانبين الجورجي والأبخازي في ظل حالة يسودها التوتر الشديد من الناحيتين السياسية والأمنية. |
77. L'expert indépendant invite les pays créanciers à soutenir la Facilité africaine de soutien juridique et le Centre d'aide juridique du secrétariat du Commonwealth à la fois sur le plan politique et sur le plan financier. | UN | 77- ويطلب الخبير المستقل من البلدان الدائنة أن تدعم المرفق الأفريقي للدعم القانوني ومركز أمانة دول الكمنولث للخدمات الاستشارية القانونية المتصلة بالديون من الناحيتين السياسية والمالية. |
A. Prévention et médiation Étant donné l'intérêt d'une prévention des conflits, à la fois sur le plan humain et sur le plan financier, j'ai proposé que l'Organisation des Nations Unies s'assure qu'elle a bien les moyens de remplir cette fonction vitale d'engagement actif dans le domaine de la diplomatie préventive. | UN | 7 - إدراكا لفوائد منع نشوب النزاعات من الناحيتين البشرية والمالية على حد سواء، اقترحتُ تعزيز القدرة اللازمة لكفالة امتلاك الأمم المتحدة للأدوات التي تحتاج إليها لأداء المهمة الحيوية المتمثلة في المشاركة بشكل استباقي في الدبلوماسية الوقائية، بقدر كبير. |
Ce constat est particulièrement préoccupant dans la mesure où la population carcérale est davantage susceptible d'être en mauvaise santé, à la fois sur le plan physique et psychologique, et d'être touchée par la toxicomanie, le VIH/sida et la tuberculose. | UN | وبالنظر إلى أنَّ النزلاء في مرافق السجون يحتمل أن تكون صحتهم أضعف، من الناحيتين البدنية والعقلية، بما في ذلك من حيث الارتهان بالمخدرات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز والسل، فهذا أمر يبعث على القلق بصفة خاصة. |
L'introduction de systèmes de permaculture a eu des résultats positifs à la fois sur le plan de la remise en état de l'environnement et de la création d'activités génératrices de revenus par le biais de la vente de produits. | UN | وأما إنشاء أنظمة للزراعة المعمرة فقد أدى إلى نتائج إيجابية منها الإنعاش البيئي وكونها تمثل نشاطاً هاماً من الأنشطة المدرة للدخل عن طريق بيع المحاصيل. |