Ces données doivent être ventilées en fonction du sexe, de l'âge, du handicap, du statut familial et d'autres critères essentiels. | UN | وينبغي أن تكون هذه البيانات موزعة على أساس نوع الجنس والعمر والإعاقة وأوضاع الأسرة وغير ذلك من المعايير الأساسية. |
Les avortements sélectifs en fonction du sexe visent les bébés de sexe féminin tout simplement parce que ce sont des filles. | UN | إذ يتم الإجهاض الانتقائي على أساس نوع الجنس للطفلة الأنثى لا لشيء إلا لأنها بنت. |
Le régime de sécurité sociale au Liechtenstein n'établit pas de discrimination directe en fonction du sexe. | UN | لا يميز نظام التأمينات الاجتماعية في ليختنشتاين بصورة مباشرة على أساس نوع الجنس. |
Les hommes et les femmes peuvent servir de tuteurs ou de curateurs et le choix ne se fait pas en fonction du sexe. | UN | والرجال والنساء بوسعهم أن يقوموا بدور الوصاية أو القوامة، ولا يجري الاختيار في هذا الصدد حسب نوع الجنس. |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز في حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
C'est parce que les augmentations en volume expliquées plus haut sont indiquées par unité administrative ou domaine thématique, tandis que celles proposées pour les différentes fonctions énumérées plus bas sont réparties en fonction du temps que chaque unité y consacre. | UN | والسبب في هذا يعود لكون الزيادات الكبيرة التي نوقشت أعلاه مبينة بحسب الوحدات التنظيمية أو مجالات التركيز التي توزع عليها عدة مهام على أساس النسبة المئوية من الوقت الذي تخصصه كل وحدة لكل مهمة، وهي مدرجة أدناه. |
À cette fin, ont été placés dans une catégorie à part les bénéficiaires les plus vulnérables en fonction du type d'aide dont ils avaient besoin, et un système complet d'orientation a été établi. | UN | وشمل النهج تصنيف أكثر المستفيدين ضعفا على أساس نوع المساعدة المطلوبة، وإنشاء نظام إحالة شامل. |
Les lois et règlements de la Mongolie ne contiennent aucune disposition qui admettrait des écarts de salaire en fonction du sexe. On peut donc en conclure que le principe «à travail égal, salaire égal» est appliqué sans aucune discrimination. | UN | ولا تنطوي قوانين ونظم منغوليا على أية أحكام تتضمن تمييزا في اﻷجور على أساس نوع الجنس؛ ومن ثم يمكن القول أن الحق في اﻷجر المتساوي مقابل العمل المتساوي يطبق دون تمييز. |
Les niveaux des salaires en entreprise ne sont pas déterminés en fonction du sexe et il n'y a pas de préférence sexospécifique en matière d'emploi. | UN | ومستويات الأجور داخل المؤسسات لا تحدد على أساس نوع الجنس ولا يوجد تفضيل لأحد الجنسين على الآخر. |
Les contrats de travail et les conventions collectives ne peuvent donc pas prévoir de différence de rémunération en fonction du sexe. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إدراج اختلافات في الأجر على أساس نوع الجنس في عقود العمل واتفاقات المساومة الجماعية. |
En dernière analyse, il sera sans doute possible, grâce à la coopération des compagnies aériennes, de ventiler plus en détail les émissions en fonction du type d'appareil. | UN | وقد يكون من الممكن في خاتمة المطاف، بتعاون صناعة شركات الطيران، زيادة تقسيم الانبعاثات على أساس نوع الطائرات. |
L'article 14 de la Constitution japonaise dispose que toutes les personnes sont égales devant la loi et que toute discrimination en fonction du sexe est interdite. | UN | وتنص المادة 14 من دستور اليابان على أن الجميع متساوون أمام القانون وعلى عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Concrètement, les décisions ne sont pas déterminées en fonction du sexe mais de la gravité du délit. | UN | وعملياً، يتم البت في أحكام المحكمة على أساس مدى خطورة الجريمة المرتكبة وليس على أساس نوع الجنس. |
Le sexe ne constitue pas une qualification particulière et les établissements d'enseignement ne sont pas autorisés à choisir les candidats en fonction du sexe. | UN | ولا يشكل نوع الجنس عامل تأهيل معين ولا يجوز للمؤسسات التعليمية اختيار المتقدمين على أساس نوع جنسهم. |
:: Fournir les statistiques nécessaires dont la Direction a besoin, ventilées en fonction du genre; | UN | :: توفير البيانات الإحصائية اللازمة المصنفة حسب نوع الجنس والتي تطلبها المديرية. |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
En application de la recommandation que l'Assemblée générale a formulée dans sa résolution 61/263 concernant un arrangement viable de participation aux dépenses, le Comité de haut niveau sur la gestion est convenu que le montant affecté aux dépenses de sécurité sur le terrain serait fonction du pourcentage réel de personnel, selon les données fournies par le Conseil des chefs de secrétariat. | UN | وبناء على التوصية الصادرة من الجمعية العامة في قرارها 61/263 بشأن وضع ترتيبات عملية لتقاسم التكاليف، وافقت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى على أن يجري تقسيم تكاليف الأمن الميداني على أساس النسبة المئوية الفعلية للموظفين استنادا إلى البيانات المنبثقة عن مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Le principe des droits et obligations communs mais différenciés en fonction du degré de développement doit être respecté dans la pratique et s'inscrire dans un système de règles énoncées clairement. | UN | وسيلزم تطبيق مبدأ الحقوق والالتزامات المشتركة وإن كانت متباينة، الذي تحدد بوصفه دالة على مستوى التنمية وسيلزم تطبيقه في الواقع وتضمينه في منظومة من القواعد الواضحة. |
Cela signifie que les actifs de la Caisse seraient plus que suffisants pour payer les pensions si celles-ci n'étaient pas ajustées en fonction du coût de la vie. | UN | وهذا يعني أن الصندوق كان سيمتلك أصولا تزيد كثيرا عما يحتاجه لدفع المعاشات التقاعدية إذا لم تجر تسويات في المعاشات التقاعدية لمراعاة التغييرات في تكاليف المعيشة. |
On ne pourrait déterminer qu'en fonction du calendrier des conférences et réunions pour 1999 le personnel temporaire qui serait alors nécessaire. | UN | ولن يتحدد مدى احتياج الطاقة الدائمة للمنظمة إلى تعزيزها بموارد المساعدة المؤقتة إلا في ضوء الجدول الزمني للمؤتمرات والاجتماعات لعام ١٩٩٩. |
Lorsque le matériel est fourni aux termes d'un contrat de location avec services, le dommage subi est calculé en fonction du coût raisonnable de la réparation. | UN | 12 - عندما تقدَّم المعدَّات بموجب ترتيب لعقد إيجار شامل للخدمة تُحسب قيمة الأضرار على أساس أنها تساوي التكلفة المعقولة للإصلاح. |
Ceux-ci sont invités à promulguer et à appliquer des lois sanctionnant les auteurs de pratiques et d'actes de violence à l'égard des femmes tels que mutilations génitales, sélection prénatale en fonction du sexe, infanticide et violences liées à la dot, et à appuyer vigoureusement les efforts déployés par les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires en vue d'éliminer ces pratiques. | UN | فهي تدعو الحكومات الى سن وإنفاذ قوانين لمواجهة مرتكبي العنف ضد المرأة ومنها مثلاً ختان اﻹناث وقتلهن وانتقاء جنس الجنين والعنف المتصل بالبائنة/المهر، كما تدعوها الى تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻷهلية من أجل القضاء على هذه الممارسات. |
Le montant de l'allocation est généralement déterminé en fonction du revenu et de la taille du ménage. | UN | ومقدار الإعانة يقوم بصفة عامة على أساس مستوى الدخل وحجم الأسرة المعيشية. |
Les familles dont les enfants sont dans des garderies publiques financées par la municipalité reçoivent une indemnité réduite ou pas d'indemnité du tout en fonction du temps que l'enfant passe à la garderie. | UN | أما الوالدان اللذان يودعان أطفالهما في دور الرعاية العامة التي تدعمها البلديات ماليا فيحصلون على علاوة أقل أو قد لا يحصلون على أي علاوة، ويتوقف ذلك على الفترة التي يقضيها الطفل في دور الرعاية العامة. |
Le Comité consultatif recommande d'approuver les effectifs demandés pour le Bureau des droits de l'homme, étant entendu que les postes qui ne sont pas pourvus seront créés progressivement en fonction du calendrier électoral révisé. | UN | توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المطلوبة من الموظفين لمكتب حقوق الإنسان على أن يكون معلوما أنه، إذا لم تُشغل الوظائف، يجري ملؤها على مراحل استنادا إلى الجدول الزمني المعدل للانتخابات. |
Par exemple, lors des noces, les rôles sont répartis en fonction du sexe, les femmes préparant les repas, chantant et dansant, alors que les hommes président les comités et la cérémonie elle-même. | UN | فعلى سبيل المثال يضفي طابع التأنيث والتذكير في الأعراس حيث يعهد إلى النساء بمهام الطبخ والغناء والرقص في حين يهيمن الرجال على معظم التجمعات بل وعلى المناسبة ذاتها. |
L'orateur voudrait savoir si ce phénomène a été étudié et s'il y a des avortements en fonction du sexe. | UN | وسألت إذا كان قد تمت دراسة هذه الظاهرة، وإذا كانت تجرى عمليات الإجهاض بناء على اختيار جنس الجنين. |
Le Comité procède donc en deux étapes: il applique les critères décrits aux paragraphes 34 à 38 cidessus, de la façon habituelle, puis il ajuste ses conclusions en fonction du caractère globalement suffisant ou non de l'ensemble des moyens de preuve soumis à l'appui de la réclamation concernée ou de l'élément de perte considéré, selon le cas. | UN | لذلك يجري الفريق تقييماً لكفاية الأدلة الداعمة لعناصر الخسارة هذه على مرحلتين؛ أولاً، من خلال تطبيق المعايير المذكورة في الفقرات 34 إلى 38 أعلاه على النحو المعتاد، وثانياً، بتعديل استنتاجاته كيما تعكس معدل الكفاية لجميع الأدلة المقدمة دعماً للمطالبة المعنية و/أو عنصر الخسارة ذو الصلة، حسب الاقتضاء. |