ويكيبيديا

    "fondées sur des critères" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند إلى معايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • القائمة على معايير
        
    • المستندة إلى المعايير
        
    • يستند إلى معايير
        
    • تقوم على معايير
        
    • تستند إلى تحديد نمطي ينطوي
        
    • التي تستند إلى تحديد نمطي
        
    • يقدّم معايير
        
    • يقوم على أساس معايير
        
    Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    Les avocats de certaines de ces personnes ont attaqué ces mesures, fondées sur des critères vagues et généraux, qui ont, une fois adoptées, une durée illimitée. UN وأفاد محامو بعض الأشخاص المتضررين أن هذه القرارات تستند إلى معايير غامضة وفضفاضة وتكون بمجرد صدورها سارية المفعول لفترة غير محددة.
    Pour constituer un acte illégal de discrimination, le traitement doit avoir été motivé par des différences qui ne sont pas fondées sur des critères objectifs. UN ولكي يشكل أي نوع من أنواع المعاملة تمييزاً غير مشروع، يجب أن يكون الدافع عليه الفوارق التي لا تستند إلى معايير موضوعية.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    Il rappelle en outre que seules des restrictions fondées sur des critères objectifs et raisonnables sont admises. UN ويذكّر كذلك، بأنه لن تقبل إلا التقييدات القائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    Les évaluations fondées sur des critères sont largement utilisées à la fois dans les organismes publics et dans les entreprises. UN 34 - وتستخدم التقييمات المستندة إلى المعايير على نطاق واسع في المنظمات العامة والخاصة على السواء.
    À cet égard, l'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination, dès lors qu'elles sont fondées sur des critères raisonnables et objectifs. UN وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأنه وفقاً لأحكام اللجنة، فليست جميع أشكال التفرقة في المعاملة تشكل تمييزاً، ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    À cet égard, l'État partie rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, toutes les différences de traitement ne constituent pas une discrimination, dès lors qu'elles sont fondées sur des critères raisonnables et objectifs. UN وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن الاختلافات في المعاملة، وفقاً لآراء اللجنة نفسها، لا تشكل جميعها تمييزاً ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Les pays qui n'étaient pas membres de l'OMC ne profiteraient pas nécessairement de l'amélioration des règles et risquaient de demeurer soumis à des restrictions commerciales fondées sur des critères discriminatoires. UN ولن تستفيد بالضرورة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من القواعد المحسنة وقد تستمر في مواجهة قيود تجارية تستند إلى معايير تمييزية.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN وينبغي أن تُحدد اﻷسباب الداعية إلى إقالة شاغلي المناصب الانتخابية، بقوانين تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة وتتضمن إجراءات منصفة.
    Il faudrait garder à l'esprit certaines considérations clefs, à savoir qu'un processus de négociation prolongé pourrait avoir des retombées et que des solutions impliquant des changements sur le territoire du Kosovo ou y créant des lignes de division fondées sur des critères ethniques pourraient avoir des conséquences dangereuses sur le plan régional. UN ويتعين مراعاة اعتبارات رئيسية معينة وهي أن طول أمد عملية التفاوض سيحدث آثارا غير مباشرة. وفضلا عن ذلك فإن الحلول التي تنطوي على إجراء تغييرات في إقليم كوسوفو أو خطوط تقسيم في كوسوفو تستند إلى معايير عرقية يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على المنطقة.
    Parallèlement, des normes minimales fondées sur des critères relatifs aux droits de l'homme doivent être définies au niveau national pour garantir la cohérence et le respect des droits de l'homme sur l'ensemble du territoire. UN وفي الوقت نفسه، يجب وضع معايير دنيا على المستوى الوطني تستند إلى معايير حقوق الإنسان من أجل ضمان الاتساق والامتثال لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    15. Les sources administratives fournissent des données fondées sur des critères administratifs ou juridiques. UN ١٥ - وتقدم المصادر اﻹدارية البيانات استنادا إلى معايير إدارية أو تنظيمية.
    L'État partie devrait s'assurer que ces distinctions, pouvant justifier dans certains cas et situations des différences de traitement fondées sur des critères objectifs et raisonnables, ne se traduisent pas par une discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن حالات التمييز هذه، التي يمكن في بعض الحالات والظروف أن تبرر الاختلافات في المعاملة القائمة على معايير موضوعية ومعقولة، لا تتخذ شكلاً تمييزياً.
    Je pense, au contraire, que nous devrions continuer à approfondir l'analyse des nombreuses propositions qui ne sont pas fondées sur des critères d'exclusion. UN وعلى العكس من ذلك، اعتقد أننا يمكننا أن نجري تحليلات أكثر عمقا لمجموعة من الاقتراحات غير القائمة على معايير استبعادية.
    a) Le scepticisme : des préférences fondées sur des critères raciaux ou ethniques doivent nécessairement être examinées de la façon la plus approfondie; UN )أ( الشك: اﻷفضليات القائمة على معايير عرقية أو إثنية تستلزم حتماً أن يتم النظر فيها بصورة أكثر تعمقا؛
    À cet égard, la délégation vénézuélienne rejette les pratiques et les évaluations unilatérales fondées sur des critères subjectifs sans rapport avec la logique universelle que réclament de telles questions. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفد بلدها يرفض الممارسات الأحادية الجانب والتقييمات المستندة إلى المعايير الذاتية التي لا علاقة لها بالنهج العالمي الذي تتطلبه مثل هذه المسائل.
    Il a également estimé que des mesures positives pouvaient être nécessaires pour protéger l'identité d'un groupe minoritaire et constituaient une distinction légitime au regard du Pacte, à condition qu'elles soient fondées sur des critères raisonnables et objectifs. UN كما أشارت اللجنة إلى أن اتخاذ تدابير إيجابية قد يكون ضرورياً لحماية هوية الأقلية وأن مثل هذا الاختلاف في المعاملة مشروعٌ بموجب العهد، ما دام يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Les relations internationales actuelles sont fondées sur des critères sélectifs qui menacent les rares acquis d’un monde en développement qui se débat dans les problèmes de démographie, de pauvreté et d’endettement. UN فالعلاقات الدولية الحالية تقوم على معايير انتقائية تهدد مكاسب العالم النامي النادرة، ذلك العالم الذي يتخبط في مشاكل الديمغرافية والفقر والديون.
    La Rapporteuse spéciale a par ailleurs critiqué les mesures antiterroristes fondées sur des critères discriminatoires appliquées en fonction de l'appartenance religieuse présumée. UN علاوة على ذلك، انتقدت المقررة الخاصة تدابير مكافحة الإرهاب التي تستند إلى تحديد نمطي ينطوي على تمييز، والتي يتم تنفيذها استنادا إلى انتماء ديني متصور سلفا.
    i) De promulguer des lois appropriées en matière de nationalité, fondées sur des critères rationnels, objectifs et non discriminatoires, et de veiller à ce qu'elles soient appliquées de manière transparente et non discriminatoire. UN (ط) إصدار تشريع مناسب بشأن موضوع المواطَنة يقدّم معايير منطقية وموضوعية وغير تمييزية، وضمان تنفيذه بصورة شفافة وغير تمييزية.
    Le Comité rappelle que les différences de rémunération ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont fondées sur des critères objectifs et raisonnables. UN وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد