ويكيبيديا

    "force ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قسراً أو
        
    • قسرا أو
        
    • بالقوة أو
        
    • قوة أو
        
    • القسري أو
        
    • القوات أو
        
    • القوات المسلحة أو
        
    • عنوة أو
        
    • قسرية أو
        
    • فيها قسرا
        
    • واستخدام القوة أو
        
    • قوتها أو
        
    Mariages arrangés, mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et âge minimum de 24 ans exigé pour la réunification UN الزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وتحديد سن 24 عاماً كحد بشأن لم شمل الأسرة.
    Dans certains cas, ils sont enrôlés de force ou enlevés par des éléments armés, ou sont amenés à s'engager sous la contrainte et par des actes d'intimidation. UN فهم في بعض الحالات يجندون قسراً أو يختطفون من قبل عناصر مسلحة أو يتم إكراههم وترهيبهم للانضمام إليها.
    C'est ainsi que plus de 1 100 Palestiniens, dont plus de 400 enfants, avaient été déplacés de force ou touchés par l'ampleur des dégâts matériels ou de l'érosion des moyens d'existence. UN ونتيجة لذلك، فإن أكثر من 100 1 فلسطيني، من بينهم ما يربو على 400 طفل، قد شُردوا قسرا أو تأثروا بسبب إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات أو تدمير أسباب المعيشة ومصادر الرزق.
    Au lieu de cela, il espère reprendre le contrôle du nord, que ce soit par la force ou l’assimilation, dans l’éventualité d’une désintégration des Forces nouvelles. UN وتأمل بدلا من ذلك أن تستعيد السيطرة على الشمال إما بالقوة أو بالاستيعاب، في حال تفكك القوى الجديدة.
    Elles sont en principe convoquées chaque fois qu'un représentant spécial du Secrétaire général, un commandant de force ou le chef d'une mission d'observation vient au Siège de l'Organisation. UN وعادة ما تعقد هذه اﻹجتماعات عندما يزور مقر اﻷمم المتحدة ممثل خاص لﻷمين العام أو قائد قوة أو رئيس المراقبين العسكريين.
    Les personnes expulsées de force ou déplacées perdent aussi le droit de vivre dans des sociétés rurales caractérisées par des valeurs culturelles et paysannes locales telles que la solidarité. UN وعندما يتعرض هؤلاء الناس إلى الإخلاء القسري أو التشريد، فإنهم يفقدون أيضاً حقهم في العيش في مجتمعات ريفية تسودها قيم ثقافية وزراعية محلية مثل التضامن.
    Les membres de la force ou de l'Élément civil ou du personnel de l'OTAN ne peuvent pas être arrêtés ou détenus par les autorités afghanes. UN ولا يجوز للسلطات الأفغانية إلقاء القبض على أي فرد من أفراد القوات أو من أفراد العنصر المدني أو من موظفي الناتو أو احتجازهم.
    1. L'accusé a procédé à la conscription ou à l'enrôlement d'un ou plusieurs enfants dans une force ou un groupe armés ou les a fait participer activement aux hostilités. UN 1 - أن يكون المتهم قد جند شخصا أو أكثر في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة أو ضمهم إليها أو استخدام شخص أو أكثر للمشاركة بصورة فعلية في الأعمال القتالية.
    Dans certains cas, ils sont recrutés de force ou enlevés par des éléments armés, ou alors ils subissent des pressions ou des menaces visant à les pousser à rejoindre ces forces ou groupes armés. UN فهم في بعض الحالات يجندون قسراً أو يختطفون من قبل عناصر مسلحة، أو ينضمون إليها بالإكراه والتخويف.
    :: L'< < exportation > > des femmes vers des pays étrangers par la force ou la tromperie en vue de leur exploitation, sexuelle ou autre; UN القيام، قسراً أو غشاً، بتصدير النساء والأطفال إلى البلدان الأخرى لاستغلالهم جنسياً أو استغلالهم بأي شكل آخر؛
    C'est pourquoi d'autres efforts ont été faits sur le plan juridique pour combattre des mariages contractés, sous l'effet de la force ou par la pression, contre la volonté de l'une des deux parties. UN لذلك، تم بذل مزيد من الجهود القانونية لمكافحة الزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط الذي يمارس ضد الرغبة الشخصية لطرف ما.
    La plupart seraient de jeunes femmes sans autre moyen de gagner leur vie et certaines seraient entraînées de force ou par la tromperie dans le commerce du sexe et la prostitution. UN ومعظم هؤلاء الأشخاص من النساء الشابات اللائي لا يملكن أي وسيلة أخرى لكسب عيشهن، وسيجبر البعض منهن على تجارة الجنس والبغاء، إما قسراً أو خداعاً.
    Dans certains cas, les hommes peuvent se joindre à des factions armées ou y être enrôlés de force ou encore fuir les attaques, les femmes devenant alors du coup les chefs de ménage à qui incombe désormais la responsabilité de l'entretien des autres membres de la famille et de la propriété. UN وفي بعض الحالات، قد ينضم الرجال إلى الفصائل المسلحة أو يجندون فيها قسرا أو يفرون من الاعتداءات، في حين تبقى النساء ساهرات على شؤون الأسر وعلى رعاية أفرادها وممتلكاتها.
    On présume que 10 000 enfants réfugiés et non accompagnés, venus de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont été soit déplacés de force ou envoyés par leurs parents hors des zones de guerre afin de leur sauver la vie. UN ويفترض أن 000 10 من الأطفال اللاجئين غير المصحوبين من كرواتيا والبوسنة والهرسك إما شردوا قسرا أو أرسلهم والداهم خارج مناطق الحرب إنقاذا لحياتهم.
    Aux termes du Code pénal, nul n'a le droit de faire usage de la force ou de menaces pour contraindre une personne ou un groupe à participer à une prière ou assister à un service religieux, ou pour l'en empêcher. UN ويجرم القانون الجنائي إكراه شخص أو أكثر، بالقوة أو التهديد، على مباشرة عبادة ما أو على حضورها، أو منعهم من ذلك.
    :: Renverser par la force ou par la violence le gouvernement d'un État étranger ou d'une partie de celui-ci; UN :: قلب حكومة الدولة الأجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية بالقوة أو بالعنف؛
    Le Président Mobutu estimait en revanche que la présence d'une force ou d'un Représentant spécial du Secrétaire général aurait un effet salutaire. UN ورأى الرئيس موبوتو، من جهة أخرى، أن وجود قوة أو ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة سيكون له أثر مفيد.
    La sécurité nationale détermine tous les niveaux de sécurité, y compris la sécurité humaine, en fonction de la force ou de la faiblesse de l'alliance avec la puissance mondiale. UN ويحدد الأمن الوطني جميع مستويات الأمن، بما فيها الأمن البشري، بحسب قوة أو ضعف التحالف مع مركز القوة العالمية.
    L'inquiète particulièrement la situation des enfants non accompagnés demandeurs d'asile âgés de 15 à 18 ans qui vivent dans des centres d'accueil, se voient accorder un permis de séjour temporaire jusqu'à l'âge de 18 ans et sont ensuite susceptibles d'être expulsés de force ou de faire l'objet d'un rapatriement volontaire. UN وينتاب اللجنة قلق خاص بسبب وضع الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً ويعيشون في مراكز الاستقبال، إذ إنهم يمنحون رخصة إقامة مؤقتة حتى بلوغ سن ال18 ويضحون بعد ذلك عرضة للترحيل القسري أو العودة الطوعية.
    Dans le cas des missions comportant une composante militaire importante, le commandant de la force ou le chef du groupe d'observateurs militaires a rang de sous-secrétaire général ou de directeur (D-2). UN وبالنسبة للبعثات التي تتضمن عنصرا عسكريا كبيرا، يعين قادة القوات أو كبار المراقبين العسكريين أيضا برتبة اﻷمين العام المساعد أو الرتبة مد - ٢.
    L'auteur a procédé à la conscription ou à l'enrôlement d'une ou plusieurs personnes dans une force ou un groupe armés ou les a fait participer activement aux hostilités. UN 1 - أن يجند مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة أو يضمهم إليها أو يستخدم شخصا أو أكثر للمشاركة بصورة فعلية في الأعمال الحربية .
    Ils ont été recrutés de force ou enlevés par des groupes armés. UN فقد كانت الجماعات المسلحة تجندهم عنوة أو تخطفهم.
    Il estime que pareils projets ne devraient porter atteinte ni aux droits fondamentaux des individus ni à l'environnement, que ce soit en induisant la contamination de l'eau, des déplacements ou expulsions de force ou bien la destruction des moyens de subsistance des gens. UN وهو يعتقد أن هذه المشاريع ينبغي ألا تنفذ على حساب حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد أو على حساب البيئة، على نحو يؤدي إلى تلوث المياه أو إلى حدوث عمليات تشريد أو إخلاء قسرية أو تدمير لأسباب معيشة الناس.
    De plus, il y a eu plusieurs cas de militaires à la retraite auxquels le permis de séjour a été retiré de force ou qui ont été licenciés de leur travail ou, encore, qui sont menacés de déportation de l'Estonie. UN وبالاضافة إلى ذلك، كانت هناك حالات تــم فيها قسرا الغاء تصاريح الاقامة للعسكريين المتقاعدين وتسريحهم من وظائفهم، وتهديدهم بالطرد من استونيا.
    Cependant, en réalité, la démarcation entre la vente volontaire et le recours à la force ou à la tromperie par des courtiers ou intermédiaires n'est pas bien nette. UN غير أنه من الصعب التمييز بين البيع الطوعي واستخدام القوة أو الخداع من جانب السماسرة أو الوسطاء.
    Elle partage l’opinion exprimée par certains membres de la CDI qui ont souligné les risques potentiels que comportent les contre-mesures et en particulier les résultats injustes auxquels elles peuvent aboutir entre États de force ou de moyens inégaux. UN ووفدها يتفق مع اﻵراء التي أبداها أعضاء اللجنة الذين أكدوا على اﻷوجه السلبية الممكنة للتدابير المضادة، ولا سيما، الظلم الذي قد ينجم إذا طبقت هذه التدابير فيما بين دول تتفاوت في قوتها أو مواردها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد